liiS^
^
♦ «*"^.
'::;.A^r.^^^^
^mma
•VVVaaa^'*^^^
^r^r^
'^/ff
«^515!!«:
A^ » A A ^ ^ ^ ^
«WaaV-,V*
.::r::.'^A^**A*AA*^A,
>/»«w
ISiffi'
fla^55?W^?:?''
' ^A,A^'YA^yv^A^.A.^'* ^» >• ^ •
^>^;^?^;5?'
*'rtA'^/S^
»l^-
iw^'^^^^
kj*AA aAA AAAAAA44AA4A Aa
-. c y -« /^ -> •^ '
N^!^A^A,
^-"'^''-'^^'^filiMiiViiWliii
^«^
^*.iv^
'^'^m^oA
m^^'
^ ^'^'^hr^Af^A^^^f^^p^
^f\^AAf\AA^r^^
:^!:c^!^^^^??:^^a
*%i>^'
^^::'P^im
-.W^n,, ,
'^fl^^fifw^v^^'^'^':^^^
- :. A ;: ,5. - .^ & i - T '^ ? '^ ? 9\ 5« ^ 3* '5'. l
y.al^Iipiwiw^-^KP^'
-», .s ,« ^ ^ *=* .. .»
Sk^^/^,
^,««....,:::-^^^^^
EINHARDI
OMNIA QVM EXSTANT OPERA.
TOMUS II.
OEUVRES GOMPLETES
D'EGINHARD.
TOME II.
Pt f\ h sv,T^
^ w
EINHARDI
OMNIA QVM EXSTANT OPERA
IN UNUM CORPUS GOLLEGIT
VERSIONEM GALLICAM,
ADNOTATIONES SUAS, VARIAS CODICUM LECTIONES,
ET GENERALEM INDICEM,
A. TEULET,
IN SCIIOLA DIPLOMATICA PARISIENSI QIONDAM ALtMNUS.
TOMUS SECUNDUS.
PARISIIS,
APUD JULIUM RENOUARD ET SOCIOS,
GALLICjE HXSTORIjE societatis bibliopolas ,
via dicta df. tournon, n» 6.
M. DCCC. XLIII.
OEUVRES COMPLETES
DEGINHARD
REUNIES POUR LA PREMIERE FOIS
ET
TRADUITES EN FRANgAIS,
AVEC
LES NOTES N^CESSAIRES A l'INTELLIGENCE DU TEXTE ,
LES VARIANTES DES DIFFERENTS MANUSCRITS,
ET UINE TABLE GENERALE DES MATIERES ;
PAR A. TEULET5
ANCIEN ELEVE DE L^ECOLE ROYALE DES CHAHTES.
TOME SECOND.
A PARIS,
CHEZ JULES RENOUARD ET C'%
MBUAIRES DE LA SOCIETE DE L^HISTOIKE DE FRANCE ,
nUE DE TOL'RNON , N» 6.
M. DCCC. XLIII.
^d
PARISIIS,
E TYPIS CRAPELET,
VIA DICTA VAUGIRARD, K° Q.
M. DCCC. XLIII.
•^,
Le Commissaire responsable soussigne declare que
le travail de M. Alexandre Teulet, comprenant le
second volume des OEuvres completes d'Eginhard,
lui a paru digne d etre publie par la Societe de
VHistoire de France.
Fait h Paiis , le 3o mars , i843.
Signe GUfiRARD.
Ccrtifie,
Le Secretafre de la Societe de l'Histoire de France,
J. DESNOYERS.
INDEX EPISTOLARUM.
EINHARDI EPISTOLiE.
I.
(I.
111.
IV.
V.
VI.
VII
VIII.
IX.
X.
XI.
XII.
XIII.
XIV.
XV.
XYI.
xvn.
XVIII.
XIX.
XX.
XXI.
XXII.
xxin.
XXIV.
XXV.
XXVI.
XXVII.
XXVIII.
XXIX.
XXX.
XXXI.
II.
Ad Ansgisum , abbatem Fontanellensem 2
Ad Gozbertum , abbatcm S. Galli <
Ad Amalharium presbyterum 6
Ad Otgarium, archiepiscopura Moguntinensem. . 6
Ad Jacobum episcopum S
Ad Egilolfum et Humbertum, canonicos Wirzi-
burgenses 10
Ad Popponera coraitem 12
Ad Otgarium , archiepiscopum Moguntinensera. 14
Ad Geboinum, palatii coraitera 16
Ad Hetti, archiepiscopum Trevirensem 16
Ad Hruotberlumcomitera 18
Ad Liuthardum presby terura et Erembertum vice-
dorainura 20
Ad Popponem comitem 20
AdGerwardum, palatii bibliothecarium 22
In persona Boraae , ad Blidthrut abbatissara 24
Ad Haltonem comitem 26
Ad Hrabanum , abbatem Fuldensera 26
Ad Marchradum vicedominura 28
In persona Hludowici iraperatoris, ad G. comitem. 30
In persona ejusdera, ad H. ejus fidelera 30
In persona ejusdem , ad T. fidelera ejus 32
Ad A. missura dominicura 32
Ad yicedorainura suum 34
Ad quemdara ministrum suum 36
Ad N. episcopum 36
Ad U. araicum suum 38
Ad N. comitem 40
Ad N. comitera 40
Ad N. sacerdolera i. e. episcopum 42
Ad Vussinum , filium suum . . - 44
Ad N. episcopum 48
5*-
H
XXXII.
»
XXXIII.
..
XXXIV.
a
XXXV.
..
XXXVI.
a
XXXVII.
n
XXXVIII.
»
XXXIX.
n
XL.
»
XLI,
»
XLII.
s
XLIII.
D
XLIV.
»
XLV.
»
XLVI.
»
XLVII.
»
XLVIII.
0
XLIX.
»
•L.(0
a
LI.
L.(2)
LII.
LI.
* LIII .
n
LIV.
LII.
LV.
LIII.
*LVI.
B
* LVII.
n
LVIII.
LIV.
*LIX.
)>
LX.
LV.
LXI.
LVI.
• LXII.
s
LXIII.
LVII
•LXIV.
»
*LXV.
M
LXVI.
LVIU
• LXVII.
n
LXVIII.
LIX.
LXIX.
LX.
INDEX EPISTOLARUM.
Ad amicum (Gerwardum ) 50
Ad N. comitcm, et N. judicera, missos dominicos. 52
Ad Hlotharium 54
Ad N. abbatem 60
Ad amicum 62
Ad N. vicedominum suura 6i
Ad fratrcm N 64
In persona Hludowici imperatoris, ad Emeritanos. 66
Ad Judith imperatricem 70
Ad amicum ( Gerwardum ) 72
Ad Hludowicum imperalorem 76
Ad N. episcopum 78
Ad E. amicum suura 80
Ad G. comitem 80
AdN. abbatera 82
Ad amicum 84
Ad N. episcopum 86
Ad N. gloriosum optimatem 88
Ad N. comitem 90
Ad Hlolhariura 90
Ad eumdem 94
Ad Hludowicum, Bajoariae rcgem 94
Ad N, presbyterum et N, vicedominum 98
Ad queradam fldelera suura 98
Ad R. amicum suum 100
Ad N. episcopum 100
Ad N. abbatem 102
Ad N. episcopum 104
Ad N. episcopum 106
Ad Hludowicum imperatorem 108
Ad fratremN 112
Ad N. comitem 1 12
Ad fratres Seiigensladtienses 114
Ad Imperatorem 116
Ad N. episcopura 118
Ad N, comitem 118
Ad proBcipuum imperatricis capeilanum 122
In persona W. etG. ad M. iliustrem dominum. . 124
(i) Epistola; sigoo, quod asteriscuin vocaiit, notata;, nuiic primam in luccm prodeunt.
{2) Numeri epistolarum in prislinis cditionibus.
INDEX EPISTOLARUM. ilj
LXX. LXI. Ad eumdem, in eorumdem persona . 126
*LXXI. « AdHlotharium 128
LXXn. » Ad Lupum 134
EPISTOLiE DUBIiE.
* I » Ad N. gloriosissimum domimim 14-3
•II. » Ad N. fratrem 146
* III. >> Ad fratres monasterii N 146
IV. » Ad Hermengardim imperatricem 146
*V. » Ad N. patrem 150
* VI. n Ad Pippinum regem 152
EPISTOL^ AD EINHARDUM DIRECT^.
I. » Lupi, postea Ferrariensisabbatis, ad Einhardum
epistola 1 55
II. » Ejusdem epistoia 15^
III. n Ejusdera epistola 160
IV. i> Ejusdem epistola 169
V. » Cleri Senonensis ad Einhardum epistola 173
EINIIARDI EPISTOL.E-
LETTRES D'EGINHARD.
11.
ETNHARDI EPISTOLiE.
LIBELLUS EPISTOLARUM (0.
I. AD ANSGISUM(2).
DiLECTissiMO In Clirislo fratri, Ansgiso venerabili,
sempiternam in Domino salutem. — Obsecro dilectio-
nem tuam ut, non graviter, sed potius raisericorditer
et amicabiliter, accipere digneris quod (5) pro ne-
cessitate [istius] (4) quondam hominis nostri , nunc
autem hominis domni Hlotharii (5) , apud te inter-
cedo , ut eum beneficium , quod ego illi dedi , sub
qualicumque lege , sicut tibi placuerit (6) , habere
permittas, usque dum nos illi de alteio beneficio, ex
(i) Sic in cod. — De hoc unico codice, quondam Laudunensi, nunc
regio Paris. suppl. lat. 534, ^d cujus fideni has epistolas recudimus,
et de ratione, quani in illis edendis secuti sumus, videsis prolegomena
nostra.Hic dixisse sufticiat quotiescumque, textus faciUus intelUgendi
gratia, verbum vel emendandum, vel immutandum, vel etiam adjicien-
dum nobis visum est, de hoc semper lectorem monendum nos sedulo
curavisse, et in notis varias codicis seu etiam pristinorum editorum
lectiones fideUter retuUsse.
(2) Hteepistolarum inscriptiones, quascuiqueaddidimus, ut facilius
eas consuleres, in codice non exstant.
(3) Cod. et edit. q. apud te p. A'erba npud te, paucis post vocibus
repetita, exscriptoris oscitationi tribuenda sunt et ideo expungenda.
(4) Yerba uncis inclusa in codice desiderantur.
(5) Cod. Lotharii, sed inf. Hlotarius , Illudowicus , et sic deiuceps.
(6) Hae quatuor voces /. s. t. p. quas bene oculalus videbis in cod. a
pristinis editoribus omissae fuerunt.
LETTRES D EGINHARD.
LIVRE DES LETTRES.
I. A L'ABBfi ANSEGISE(i).
A mon tres-cher frere en Jesus-Christ , le venerable
Ansegise, salut eternel dans le Seigneur. — Au nom de
Tamitie que vous avez pour moi, je vous prie de ne pas
trouver importune la demande que je vais vous faire,
mais de raccueilHr plutot avec indulgence et bonte. II
s'agit de venir au secours d'un de mes anciens vassaux ,
maintenant vassal du seigneur Lothaire. J'intercede aupres
de vous pour que vous lui permettiez de tenir, sous telles
conditions qu'il vous plaira de fixer, le benefice que je lui
ai donne , el cela en attendant que la generosite de nos
(i) Ansegise ou Ansigise, abbe de Saint-Vandrille ou Fontenelle,
fut d'abord abbe de Saint-Sixte de Reims, et de Saint-Menge ou
Memmie, a Cbalons-sur-Marne. II eut ensuite les abbayes de Saint-Ger-
mer de Flaix , au diocese de Beauvais, en 807 ; de Luxeuil, en 817 , et
enfin celle de Saint-Vandrille, diocese de Rouen, en 823, sur la de-
mission volontaire d'Eginbard. II possedaala fois ces trois monasteres
a titre de benefices. Ansegise fut employe dans les affaires publiques
par Charlemagne et Louis-Ie-Debonnaire. II exerca, sous Eginbard,
les fonctions d'intendant des batiments imperiaux et fut cbarge de
plusieurs missions importantes. II mourut dans son abbaye de Saint-
Vandrille le 20 juillet 853. On lui doit le premier recueil qui ait ete
fait des Capitulaires de nos rois. Voy. Baluze, Capitul. I, 696 et suiv. ;
et sur Ansegise, cons. Pertz, Script. II, 2g3, Gesta abbat. Fontanell. ;
Hist. litterairc de la France, IV, Sog et suiv.; Mabillon, Acta, sec. iv,
pars I», 65o el suiv.; et le nouv. Gallia Christ. IX, 789.
4 EINHARDI EPISTOL^.
largitate dominorum iiostrorum, aliquam coiisolatio-
nem, Domino adjuvante, facere potuerlmus. Ilabe-
bitis me magis promplum atque devotum ad vestram
voluntatem atque utilitatem perficiendam , si meas
petitiones in hac causa adimplerc dignamini, Opto
semper bene valeatis in Doraino.
II. AD GOZBERTUM ABBATEM.
ReligiosoChristi famuIoGozberto, vcnerabiliabbati,
Einhardus (i) peccator. — Precor ut sanctitas vestra
cognoscere dignetur de causa hominis istius, nomine
Bebonis, quod ego beneficium illi dedi de monasterio
S. Chlodowaldi (2), propter hoc qui mihi bene ser-
viebat. Sed postquam eum domno Hlothario com-
mendavi (5), impetravi a domno imperatore ut ei con-
firmationem faceret de eodem beneficio ad dies vitre
suae (4). Propter hoc rogo et oljsecro dilectionem
vestram iie iUi permittatis aliquid impedimentum fieri
de ipso beneficio, donec nos, Domino volente, vobis-
cura loquamur. Haec ideo vobis mando, quia cognosco
quorumdam hominum pravam voluntatem et infini-
tam cupiditatem, qui de proximorum damnis nul-
(i) Einharcli nonien una littera initiali E in nostro codice sempcr
designatur. De variis hujusce uoaiinis figuris vide Prolegom. et not. '2,
p. 264 prioris volumin.
(2) Cod. Chodouualdi.
(5) Notandum est hanc vocem eodem fere sensu ab antiquis usurpa-
tam fuisse , sic apud Terentiuni Eun. V, 8,9:
Thais patri se commendavit in clienlelam etjidem.
(4) Cod. vitesuae, et sic deinceps diphtongum te , tum disjunctam
a e, tum per unam Utteram e, expressam invenias , tum etiam con-
junctani, quem scrihendi modum usurpavimus ut niagis apud uos usi-
tatuui. Hoc seniel dixisse sit satis.
LETTRES D']6GINHARD. 5
sei^neurs nie permettc, avec raide de Dieu, de trouver dans
un autre benefice quelquc dedommagement a lui offrir. Je
n'en serai que plus prompt et plus dcvoue a seconder vos
desirset vos interets, si dans cette affaire vous daignez ac-
ceder a ma dcmande. Jc souliaite que vous vous conser-
vicz toujours dans la gracc du Seigneur.
II. A L'ABBl£ GOZBERT.
Au venerable abbe Gozbert(i), religieux serviteurdu
Cbrist, Eginhard pecheur. — Je prie votre saintete de
vouloir bien prendre connaissance de Taffaire de cet
homme, nomme Bebon. Je lui avais donne un benefice du
monastere de Saint-Cloud (2) parce que j'etais content
de son service. L'ayant recommande (5) depuis au sei-
gneur Lothaire, j'ai obtenu de rempereur que la jouis-
sance de ce benefice lui fut confirmee sa vie durant : c'est
pourquoi je vous prie et vous supplie avec instance de ne
pas permettre qu'on lui suscite quelque difficulte a ce
sujet, avant que vous et moi, s'il plait a Dieu, nous
puissions en conferer ensemble. J'ai cru devoir vous ecrire
a cet egard parce que je connais la malveillance, la cupi-
dltc insatiable de certaines gens qui ne se font pas scru-
(1) Gozbert, abbe de Saint-Gall, elu en 816, se demit de ses fonc-
tions en Sd^ ou 858, et mourut peu de teraps apres, le 2 avril.
(2) M. Pertz, Script. II, 427, n. i5, s'appuie de ce passage pour attri-
buer a Eginhard le monastere de Saint-Cloud. Cette opinion avait ete
rejetee par D. Bouquet et Tabbe Lebeuf. En effet, le nom de Gozbert
semble indiquer qu'il s'agit d'un monastere dependant de Fabbaye de
Saint-Gall, et situe probablement dans la Bourgogne transjuranne ou
rAllem.innie ; mais je Tai vainement cberche.
(5) C'est-a-dire : l'ayant fait recevoir depuis parmi les fideles de
Lothaire. Sur larecommandation, voy. Ducange, au mot commcnda-
tus ; le Mem. de M. Naudtt, t. VIII des Mem- de VAcad. p. 4« 7, ©t
comp. les lettres xxvi et xxvn.
6 EINHARDI EPISTOL^E.
lam habent curam, in eo quod suae avidissimae cupi-
ditati satisfacere valeant. Opto ut semper valeatis [in
Domino].
III. AD AMALHARIUM.
Reverentissimo Christi famulo Amalhario, Einhar-
dus peccator. — Nescio quis praevenit adventum pueri
vestri , qui mihi litteras vestras attulit , et effecit ut
libi mandarem (i) cito quatenus (a) proximo Palma-
rum die ad imperatorem venisses. Sed postquam istas
litteras vestras accepi , et imperatorem , de his quae
voluisti, interrogavi, praecepit mihi vobis scribere ut
sanctum Pasch?e diem domi celebrassetis (5), et caete-
rum comitatum vestrum post vos venire juberetis, eo
modo ut, quando ille ad vos in palatio venisset, man-
datis acceptis, et ratione legationis vestrae vobis insi-
nuata, sine mora iter vestrum aggredi (4) valeatis.
Opto ut semper bene valeatis in Domino.
IV. AD OTGARIUM ARCHIEPISCOPUM.
Domino sancto et merlto venerabili Otgario, reve-
rendo archiepiscopo , Einhardus peccator. — Frater
iste, nomine Werdricus, de congregatione S. Boni-
facii est, et conversatur apud nos per licentiam abba-
tis sui, pro eo quod noster propinquus est. Quem
(i) Pristini editores hic habent : mandarei, etse(\uent\s vocis cilo
spatium per puncta indicant.
(2) Cod. quatinus.
(3) CoA. celebrasetis.
(4) Cod. adgredi^
LETTRES D'£G1]NHARD. 7
pule de nuire a leur prochaln , pourvu qu'ils puisscnt
assouvirleur avide convoitise. Je souhaite que vous vous
conserviez toujours dans la grace du Seigneur.
III. AU PRETRE AMALHAIRE.
Au tres-reverend Amalhaire(i) serviteur du Ghrist,
Eginhard pecheur. — Quelquun que je ne connais pas
a devance le jeune serviteur qui m'a apporte votre lettre;
voila pourquoi je vous ai mande de vous rendre pres de
Tempereur le prochain dimanche des Rameaux. Mais lors-
que votre lettre mc parvint et que je fis part a Tempe-
reur de vos dcsirs, il me chargea de vous ecrire de cele-
brer chez vous le saint jour de Paques et d'ordonner a
toules les personnes qui doivent vous accompagner, de vous
suivre, afin qu'a son arrivee dans le palais, oii il vous trou-
vera, vous puisslez recevoir ses ordres, entendre les instruc-
tions qui se rattachent a votre mission et vous mettre im-
mediatement en route. Je fais des voeux pour que vous
vous conserviez toujours dans la grace du Seigneur.
IV. A L'ARCHE\EQUE OTGAIRE.
Au pieux et venerable seigneur, le reverend archeve-
que Otgaire (2), Eginhard pecheur. — Le frere qui vous
remettra cette lettre se nomme Werdric; 11 appartient a
(i) Amalhaire, pretre de TEglise de Metz, fut directeur de rEcole
palatine et composa plusieurs ouvrages sur la liturgie. II est probable
que cette lettre d'Eginhard est de rannee 827 , et qu'elle se rapporte
a la mission dont Amalhaire fut alors charge par rerapereur aupres
du pape Gregoire IV, comme Amalhaire nous Tapprend lui-meme
dans le prologue de son Antiphonaire. Voy. VHist. litt IV, 534.
(2) Otgaire ou Auctaire , Auctarius, abbe de Weissembourg, fut
nomme archeveque de Mayence en 826 et mourut en 8^7, le 21 avril.
8 EIINHARDI EP1ST0L7E.
ideo imiic ad vos (i) mittimus, ut eum ad diaconatus
officium ordinare jubeatis, si videritis hoc canonice
fieri posse per talem rationem , quae continetur in
epistola abbatis ejus, quam nuper ad rae, cum eum
de eadem causa (2) consulerem atque rogarem, di-
rexit ; quam etiam vobis per eumdem fratrem ad
legendum misi, in qua, ut arbitror, statim intelligere
potestis utrum illa consecratio modo fieri possit, an
in aliud tempus differenda sit. Oro et opto ut sancti-
tatem vestram, sibi devote servientem, superna gratia
semper et ubique custodiat , sanctissime ac reveren-
lissime pater.
V. AD JACOBUM EPISCOPUM.
De ordinatione (3).
Venerabili In Christo Jacobo, reverentissimo epi-
scopo, Einhardus peccator. — Iste clericus, nomine
Otmarus, detulit mihi litteras sanctitatis vestrae , in
quibus me rogastis ut eidem clerico licentiam darem
vobiscum manendi , qui in hac regione et natus et
nutritus est. Et ego qualitatem causae considerans,
decrevi assensum (4) praebere petitioni vestrae, eo
videlicet modo , ut idem clericus, cum suis fratribus
(i) Hae U'es voces n. a. v. a pristiniseditoribusomissae fuerunt.
(i) Cod. de eodcm causa.
(5) Hic titulus : De ordinatione , qui in editis desideratur, adest in
codice, ad initinm epistolae, litteris majusculis inscriptus.
(4) Cod. ndscnsum.
LETTRES D'EGINHARD. 9
la congregatlon de saintBoniface(i), et, commeil estmon
parent, son abbe lui a permis d'habiter avec moi. Je vous
Teuvoie maintenant pour que vous le fassiez ordonner
diacre, si vous pensez qu'on puisse le faire sans enfrein-
dre les canons, en se fondant sur les motifs developpes
dans une lettre que m'adressa dernierement son abbe
lorsque je le consultai et lui demandai son approbation a
ce sujet. Je charge le frere Werdric de vous communiquer
cette reponse, et je pense qu'apres en avoir pris lecture,
il vous sera facile de reconnaitre s'il est possible de pro-
ceder immediatement a cette ordination ou s'il faut la re-
mettre a un autre temps. Je souhaite vivement, tres-saint
et tres-reverend pere, que la divine providence protege
en tout temps et en tout lieu votre saintete qui la sert
avec tant de devotion.
V. A L'EVEQUE JACQUES.
Sur une ordination.
A venerable personne en Jesus-Christ , Jacques tres-
reverend eveque, Eginhard pecheur. — Ce clerc nomme
Otmar m'a remis la lettre de votre saintete dans laquelle
vous me demandez de lui accorder la permlssion d'habi-
ter avec vous, quoiqu'il soit ne dans ce pays et qu'il y ait
ete eleve. J'ai examine les considerations que vous faites
valoir et je me suis decide a accueillir votre demande dans
les termes suivants : Ce clerc, ses freres et sa mere, sont
autorises, comme vous le demandez, a demeurer avec
vous; mais ii faut que tous les ans ils paient leur cens a
(i) C'est-a-dire clu monastere de Fulde, place sous l'invocation du
saint Sauveur, de saint Pierrc et saint Boniface.
10 EIISHARDI EPISTOL^.
et matre, sicut rogastis, licentiam habeant vobiscum
manendi , et censum suum annis singulis persolvant
ad S. Servatum , sicut eis a fratribus nostris con-
stitutum est. De ordinatione vero ejusdem clerici iii
vestra sit potestate, ut inde faciatis quicquid vobis
optimum esse videbitur : quia vos et mores et con-
versationem illius cognoscitis, et scitis utrum ad ali-
quam ordinationem sacram suscipiendam (r) idoneus
sit. Opto sanctitatem vestram, nostri memorem, sem-
per in Christo bene valere.
YI. AD EGILOLFUM ET HUNBERTUM.
Dileclissimis in Christo fratribus et devotis Christi
famulis, Egilolfo et Hunberto, seternara in Domino
salutem. — Scio vos non latere quod bonae memorice
Wolfgarius episcopus, me petente, beneficiavit ho-
mini nostro Gerberto, in pago Dubargawe (2), in loco
qui dicitur Asgbah, de ratione S. Kiliani(3), man-
sos III et mancipia xii. Sed quia in hoc diutius ma-
nere non potuit, nisi dum ille in corpore vixit, precor
benignilatem vestram ut memoratum Gerbertum illud
beneficium (4) habere permittatis, sicut modo habuit,
usqne dum in hac sede episcopus fuerit ordinatus ; et
inter me et illum convenerit quid de ipso beneficio
(i) Cod. ad aliquem ordinationem sacrum suscipiendum.
(2) Hic idem est ac ille pagus nominibus Daburgowe, Tubergow,
Tubergewe et Tuberecgewc in chronicis et diplomatibus designa-
tus. Yid. Besselium, Chron. Gottwicensis prodromus , pars altera,
n. ccccLxi, p, 817.
(5) Cod. S. Crliani.
(4) Cod.il/uddc beneficium.
LETTRES D'£GINHARD. 11
Tabbaye de Saint-Servat (i), suivant robligation que nos
freres leur ont imposee. Quant a son ordination, vous
restez entierement le maitre de faire ce qui vous paraitra
le plus conveuable; connaissant et son caractere et ses
babitudes, vous savez mieux que personne s'il est apte a
recevoir quelque ordre sacre. Puisse votre saintete garder
notre souvenir et se conserver toujours dans la grace du
Seigneur.
VI. A ^GILOLF ET HUMBERT.
A mes tres-chers freres en Jesus-Christ, Egilolf et
Humbert (2), devoues serviteurs du Christ, salut eternel
dans le Seigneur. — Vous n'ignorez pas, je le sais, que
Teveque Wolfgaire, d'heureuse memoire, voulut bien sur
ma demande accorder a Gerbert, mon vassal, dans le
pays de Dubargaw (5), au lieu que Ton nomme Asbach et
qui depend de rabbaye de Saint-Rilian, trois manses et
douze esclaves. Mais comme Gerbert n'a pu jouir de cette
concession que pendant la vie temporelle de reveque , je
m'adresse a votre bienveillance pour vous prier de le lais-
ser en possession de ce benefice comme par le passe, jus-
(i) Le monasterede Saint-Servat de Maestricht, Sanctus-Servatius
Trajecti ad Mosain , dioc. de Liege.
(2) D. Bouquet, VI, Syo, not. d, propose au lieu A^Egilolfo de lire
Heistolfo , nom d'Heistolf , archeveque de Mayence , metropolitain
d'Humbert, eveque de Wurzbourg; mais il n'a pas fait attention
qu'Heistolf est mort avant 826 et qu'Humbert ne devint eveque de
Wurzbourg qu'en 832. Le contenu meme de la lettre prouve qu'elle
a ete ecrite en 832, entre la mort de Wolfgaire et Telection d'Humbert,
et le nom d'Egilolf est celui du chanoine charge , avec Humbert , de
l'administration du siege vacant. Voy. Eckliart, II, 260.
(5) Pays de ia France orientale entre et sur la Taubcr ct le Mein, auj ,
12 EINHARDI EPISTOLtE.
fieri debeat In futurura. Opto ut semper beiie valea-
lis (») in Domlno.
VII. AD POPPONEM COMITEM.
Ma«nifico et honorabili atque illustri (2) viro Pop-
poni, gratioso (3) comiti, Einliardus in Domino salu-
tem. — Duo pauperes (4) homines confugerunt ad li-
mina beatorum Christi martjrum Marcellini et Petri,
fatentes se culpabiles esse , qui in preesentia vestra
convicti fuerunt de quodam furto (5) quod commi-
serunt furando feramina in dominica foresta (6) : cujus
partem compositionis jam solverunt, et adhuc sol-
vere deberent (y) , sed, ut asserunt, non habent
unde solvere propter paupertatem suam. Proinde pre-
camur benignitatem vestram ut eis, propter amorem
Christi martyrum ad quos confugerunt, in quantum
possibile est, parcere dignemini, ne penitus pereant
per hujusmodi culpam, sed potius sentiant sibi apud
vos profuisse quod ad sanctorum martjrum sepul-
chra confugerunt. Opto ut semper bene valeatis in
Domino.
(i) Cod. bene valetis.
('i) Cod. inlustri.
(5) Chesnius et alii edit. habent vi^lorioso c. sed in codicc distincte
lej^itur grat. superposita abbreviationis nota. De hoctitulo, videCar-
penterium, Suppleni. adCangii glossarium, vocib. gratiosus et gratia.
(4) Hae duae voces a pristinis editoribus omisss fuerunt.
(5) Cod.y«/7M.
(6) Cod.Joraste.
(7) Cod. dehbcrent. llaec vox in editis desideratur.
LETTRES D'fiGINHARD. 13
qii'a ce qu'un nouvel eveque ait ete orclonne dans ce dio-
cese et que j'aie pu m'entendre avec lui sur ce que Ton
devra faire a i'avenir de ce benefice. Je souliaite que vous
vous conserviez toujours dans la grace du Seigneur.
VII. AU COMTE POPPON.
A inagnifique, honorable et illustre personne, le gra-
cieux comte Poppon, Eginhard, sakit dans le Seigneur,
— Deux malheureux sont venus chercher un asile dans
Teglise des bienheureux Marcellin et Pierre, martyrs du
Christ, avouant qu'ils etaient coupables el qu'ils avaient
ete convaincus de vol en votre presence, comme ayant
derobe du gros gibier dans une foret seigneuriale (i).
lls ont deja paye une partie de la composition , et ils de-
vraient payer le reste, raais ils declarent qu'ils n'ont pas
de quoi s'acquitter a cause de leur pauvrete. Je viens
donc implorer votre bienveillance, dans Tespoir que, pour
Tamour des martyrs du Christ pres desquels ces malheu-
reux ont cherche un refuge , vous daignerez les traiter
avec toute Tindulgence possible. Vous ne voudrez pas
que cette faute les perde irrevocablement; mais vous aime-
rez mieux leur prouver quils n'ont pas tente une demarche
inutile a vos yeux en se refugiant pres du tombeau des
saints martyrs. Je fais des voeux pour que vous vous con-
serviez toujours dans la grace du Seigneur.
partage enU-e le Wurteraberg, le grand duche de Bade et la Baviere.
— Asbach , auj . village du cercle de Rezat ( Baviere), entre Uffenheim
et Aub.
(i) Ce deht etait prevu par le chapit. 09 du preniier capitulaire de
Tan 802 : Ut iiemo feramina furetur in forestibus dominicis. Voy. Ba-
kize, Capitul. I, Bj^-
14 lilNHARDI EPISTOLtE.
VIII. AD OTGARIUM ARCHIEPISCOPUM.
Domino sancto et merito venerabili Otgario(i),
reverentissimo (2) episcopo. — Presbyter quidam, no-
mine Hruodradus, venit ad me dicens se esse de fisco
vestro Manniaco, et accepisse licentiam a chorepi-
scopo (3) vestro et caeteris fratribus Romam per-
gendi, et hoc in mense martioj sed post, cum venis-
set ad Mogontiacum , non potuisse invenire homines
cum quibus illud iter peragere potuisset : ac propter
hoc divertit ad quemdam pagensem nostrum , qui ei
cognitus fuerat, nomine Hildebertus, et mansit apud
eum donec inveniret homines Romam euntes; quos
se nunc inventos habere dicit, et rogavit me ut apud
vos irapetrarem ei licentiam illud iter peragendi.
Vult enim, sicut ipse asserit, illud iter, quam celer-
rime potuerit, peragere, et ad locum suum reverti.
Propter hoc precor sanctilalem vestram ut ei, sicut
ipse rogat, licentiam donare dignemini, et ut illi non
noceat quod tamdiu inter vias moratus est, quia, mul-
tis impedimentis accidentibus , invitus fecit quod
emendare non potuit. Optamus sanctitatem vestram,
nostree imbecillitatis memorem, semper in Christo
bene valere, sanctissime ac reverentissime pater.
(1) Hic codex tantum habet R. G. R. O. Hae litterae potius Rogerio
vel Rotgario quam Oigario efGcerent, si quis hujus nominis epi-
scopus Einhardo coaetaneus exstitisset. Yide coutra notani gallicam.
(2) Hic cod. reven ren, manifesta exscriptoris oscitatio. Hae men-
dae, quas in nostro codice saepenumero reperire est, accuratissime
notandae sunt.
(5) Cod. corepi.icnpo.
LETTRES D'1^G1NHARD. 15
VIII. A L'ARCHEVEQUE OTGAIRE.
Au saint et justement venerable seigneur Otgaire (i),
Ires-reverend eveque. — Un pretre nomme Hruodrard est
venume trouver en me disant qu'il appartient a votre fisc
de Meyn (2) , et qu'il avait obtenu de votre choreveque et
des autres freres la permission de se rendre a Rome, et
cela dans le mois de mars ; mais , arrive a Mayence ,
il lui fut impossible de rencontrer les personnes avec
lesquelles il devait faire route, alors il alla loger cliez un
liomme de notre pays , nomme Hildebert , qu'il connais-
sait, et y demeura en attendant qu'il put trouver des
voyageurs allant a Rome comme lui ; il m'annonce qu'il
y est parvenu, et il me prie de vous demander pour lui
la permission d'achever son voyage. Son intention,comme
il raffirme, est de Taccomplir le plus promptement pos-
sible et de retourner ensuite a sa residence. Je prie donc
votre saintete de vouloir bien lui accorder la permission
qu'il sollicite et de ne pas le rendre responsable des longs
retards qu'il a eprouves dans la route; car il a rencontre
une foule d'obstacles imprevus que, raalgre sa bonne vo-
lonte, il n'a pu surmonter. Nous souhaitons que votre
saintete, tres-saint et tres-reverend pere, se souvienne
de notre faiblesse et qu'elle se conserve en force et en
sante avec la grace de Jesus-Christ.
(i) Malgre l'i?initiale qui se trouve dans le texte, nous avons pense
avec D. Bouquet que cette lettre etait adressee a Otgaire, archeveque
de Ma3'ence. On sait qu'au ix^ siecle le titre Episcopus servait aussi
bicn que celui dH Archiepiscopus a designer les metropolitains.
{n) IVIeyn ou Mayen, auj. petite ville de la regence de Coblentz
(Prusse), snr la Nethe, a 6 1. Q. de Coblentz, et i4 1. N.-O. de
^layence.
IG P:INHARDI EPISTOL.E.
IX. AD GEBOINUM PALATIT COMITEM.
Dilectissimo fratri Geboino, glorioso comiti palatii,
Einhardus in Domino salutem. — Rogo dilectionem
[vestramj ut Iiunc pagensem nostrum , nomine Da-
vid , necessitates suas tibi referre volentem , exau-
dire digneris ; et, si causam ejus rationabilem esse
cognoveris , locum ei facias ad domnum imperato-
rem se reclamare. Est enim idem homo domni HIo-
tharii(i); et ideo, non tantum propter petitionem
meam, sed propter honorem et amorem senioris sui ,
debes illum adjuvare. Opto ut te sanum et incolumem
cito videre merear.
X. AD HETTI ARCHIEPISCOPUM.
Domino sancto et merito venerabili Hettl , reveren-
tissimo archiepiscopo, Einhardus peccator. — Sicutex
litteris sanctitatis vestrse vos velle cognovimus, ita
sine dilatione facere curavimus , mittendo videlicet
vobis reliquias , quas vos habere velle ad dedicatio-
nem nov^e basilicae vestrae scripsistis. Et quidem li-
benter id fecimus, qui talem fiduciam in vobis habe-
mus , ut quaecumque particuLi de sacris beatorum
martyrum cineribus ad vos pervenerit, talis ei honor
exhibeatur, qualem totis eorum corporibus exhibere
debueramus, nisi desidia et negligentia (2) a debito
illis honore retaidaret. Quod autem per nos cogno-
scere voluistis, minime vos de his certiores reddere
(1) Cod. Illuthnrii.
{•i) Cod. /iec;le^entia dihito.
LETTRES D'£GINHARD. 17
IX. A GfiBOIN, COMTE DU PALAIS.
A mon tres-cher frere Geboin, glorieux comte du pa-
lais, Eginhard, sahit dans le Seigneur. — Je demande de
votre affection que vous receviez avcc bienveillance le
nomrae David. II est de notre pays et voudrait remettre
entre vos mains le soin de ses interets. Si vous jugez ses
pretentions raisonnables, fournissez-lui lc moyen de por-
ter sa reclamation a Tempereur. Comme il est rhomme du
seigneur Lothaire, la consideration et l'attachement que
vous avez pour son seigneur doivent, independamment
de ma recommandation, vous decider a lui etre utile. Je de-
sire etre assez heureux pour vous revoir bientot en bonne
et parfaite sante.
X. A L'ARCHEVEQUE HETTI.
Au pieux et venerable seigneur Hetti (i), tres-reverend
archeveque, Eginhard pecheur. — Aussitot que la lettre
de votre saintete nous eut appris ce que vous desiriez ,
nous nous sommes empresse de le faire en vous envoyant
les rehques que vous souhaitiez avoir pour la dedicace
de votre nouvelle basihque (2). Nous vous les envoyons
bien volontiers; car nous sommes convaincu que la moin-
dre parcelle des cendres sacrees des bienheureux Martyrs,
qui vous parviendra , sera accueillie par vous avec tous les
(i) Hetti, ancien abbe de Mitblac (Mediolacus), archeveque de
Treves en 8i4, mourut en 847 suiv. les Ann. de Metz. Voy. novn
Gall. christ. XIII , 091 .
{•}.) II s'agit du monastere de S. Castor fonde a Coblentz en 856 par
l'archeveque Hetti. La dedicace de la nouvelle egbse , placee sous
1'invocation de S. Castor et de tous les saints confesseurs, eut lieu le
dimancbe, 12 novembre, lendemain dc la Saint-Martin. II est donc tres-
II. 2
18 EINHARDI EPISTOL^.
valemus , quia pene niliil inde ad nostram notitiam
scietis pervenire ; neque nos de his magnopere curiosi
sumus (i), de quorum cognitione nullam utilitatem, et
parvam percipimus voluptatem. Optamus sanctitatem
vestram, nosti^ae imbecillitatis memorem, in Christo
semper bene valere , sanctissime et reverentissime
pater.
XI. AD HRUOTBERTUM COMITEM.
Magnifico et honorabili atque illustri viro Hruot-
berto, glorioso comiti, aeternam in Domino salutem.
— Rogo benignitatem vestram ut mihi mandare digne-
mini quid vobis placeat ut (2) modo fieri debeat de
causa Alahfridi, hominis nostri? Utrum ex toto dimit-
tenda sit , an ille adhuc sperare debeat [ut] ad suam
justitiam, per vestrum adjutorium, pervenire merea-
tur? Nam ego totam causam, et qualiter a vobis per
veraces homines inquisita est , simul cum Adalhardo
et Gebuino comitibus palatii, domno imperatori indi-
cavi : et ille respondit mihi, mirum sibi videri cur illa
causa jam finita (5) non fuisset. Ideo precor diiectio-
nem vestram ut nunc (4) mihi mandare dignemini,
(i) Cod. curiosissimus.
(a) Sic codex. Editi vel ut.
(3) Cod. situta.
(4) Cod. non, quod sensu caret. Huiic locum pristini editores aliter
restituentes • u. non m. m. dedifinemini
LETTRES D'£;GINHARD. 19
honneurs que nous aurions deja du rendre a leurs corps
tout entiers, si notre paresse et notre negligence n'avaient
retarde raccomplissement de ce devoir. Quant a cc que
vous vouliez savoir de nous, nous ne pouvons vous don-
ner a cet egard aucun renseignement certain , car il ne
nous est revenu, je vous assure, presque rien de ce cote.
Nous sommes d'ailleurs peu curieux de nous informer de
choses dont la connaissance nous estcompletementinutile
et oii nous ne trouvons que peu de plaisir. Nous faisons
des voeux pour que votre saintete , tres-pieux et tres-re-
verend pere , conserve sa force dans le Seigneur et daigne
garder le souvenir de notre faiblesse.
XI. AU COMTE ROBERT.
A magniflque, honorable et illustre personne, le glo-
rieux comte Robert, salut eternel dans le Seigneur. — Je
demande de votre obligeance de daigner me faire savoir
ce que vous pensez de la cause d'Alafrid, notre vassal ,
et comment il faut y proceder. Doit-on Tabandonner en-
tierement, ou bien peut-il encore esperer d'obtenir, par
votre protection, qu'on lui fasse justice? J'ai expose toute
Taffaire a notre seigneur Tempereur; je lui ai dit que ,
d'accord avec les comtes du palais Adalhard et Gebuin ,
vous aviez fait faire une enquete par des gens dignes de
foi. II m'a repondu qu'il lui serablait etonnant que cette
affaire ne fut pas encore terminee. En consequence , je
vous supplie, au nom de notre amitie, de vouloir bien
maintenant me mander ce que doit faire notre vassal dans
probable que cette lettre a ete ecrite vers le commencement de nov. 836.
Voy. ^ppetid. ad Hist. Thegani ds^m Bouq. YT, 85.
20 EINHARDI EPISTOLtE.
quid praedictus homo iioster de ipsa sua causa facere
debeat. Opto ut semper bene valealls in Domino.
XII. AD LIUTHARDUM PRESBYTERUM ET EREMBERTUM
VICEDOMINUM.
In Christi (i) nomine, Einhardus abbas, Liuthardo
presbjtero et Eremberto vicedomino, fidebbus nostris,
in Domino salutem. — Notum sit vobis quod nos
Willibaldo presbjtero, (ideli , ut credimus, nostro ,
injunctum habemus ut censum nostrum recipiat ab
hominibus nostris , tam apud S. Bavonem quam in
Blandinio monasterio. Propter hoc mittimus ilium ad
vos, quia volumus ut ei adjutorium faciatis ut eum-
dem censum et pleniter et in bono argento recipiat ; et,
cum receptus fuerit, voUimus ut vos illum ad hoc adju-
vetis ut eum ad nos perferre valeat (2). Opto ut sem-
per bene valeatis in Domino.
XIII. AD POPPONEM COMITEM.
Magnifito et honorabili atque illustri viro Popponi ,
i^Iorioso comiti, Eiidiardus sempiternam in Domino
salutem. — Dictum est mihi quod me rogasses ut de
tribus capitulis te certum facerem : quod utique mihi
ad faciendum de uno illorum difficile est, id est ,
femina, quam tu melius quam ego nosti, si a te, sine
culpa , in conjugium possit assumi (3). Nam de dis-
pensa, quam in Aquis accepistis, nullam volo aliam
(1) Cod. in Christo.
{1) Hunclocuni, susdequc in cditis lurbatuni, e codice restituimus.
(5) Cod. adsunii.
LETTRES D'£GI]NHARD. 21
rinteret de sa caiise. Je soiihaite qiie vous voiis consorviez
toujours daus la grace du Seigneur.
XII. AU PRETKE LIUTHARD ET AU VIDAME fiREMBERT.
Au nom du Christ, Eginhard abbe, au pretre Liuthard
et au vidame Erembert, nos fideles, salut dans le Seigneur.
— Apprenez que nous avons charge le pretre Willibald,
(jue nousregardous comme Tun de nos fideIes,derecevoir
de uos hommes , tant du monastere de Saint-Bavon que
de celui de Blandigny (i), le cens qui nous est du. Nous
vous radressons pour que vous Taidiez a percevoir ce cens
integralement et en bonne monnaie; et, apres qu'il Taura
recu, pour que vous Taidiez encore a nous en apporter
le produit. Je souhaite que vous vous conserviez toujours
dans la grace du Seigneur.
Xin. AU COMTE POPPON.
A magnifique, houorable et illustre personne, le glo-
rieux comte Poppon, Egiuhard, salut eternel dans le Sei-
gneur. — On m'a dit que vous me demandiez des eciair-
cissements sur trois points. II en est un pour lequel cela
mc serait difficile : pouvez-vous sans peche conclure
votre mariage? mais vous connaissez mieux que moi la
personne que vous voulez epouser. Quant a la dispeuse
(i) Saint-Bavon de Gand et le monastere de Saint-Pierre construit
sur la colline de Blandigny, sous les murs de la meme viile. Egiuhard
avait recu le monastere de Saint-Bavon vers 819; il possedait celui de
Blandigny anterieurement a 8i5, depuis 811 suivant Meyer. Voy.
nov. GaU. chiist. V, 176 ct i8g.
22 EINHARDI EPISTOLjE.
retributionem nlsi aniicitiam(i) tuam. De Jopilavero,
quando insiraul fuerimus locuti, juxta quod tunc inter
nos convenerit, facere paratus sum : et ideo tibi modo
plura per litteras meas indicare non possum. Opto ut
semper bene valeas in Domino.
XIV. AD GERWARDUM BIBLIOTHECARIUM.
Dilectissimo fratri Gerwardo, Einhardus sempiter-
nam in Domino salutem. — Dubium mihi est utrum
de te sentire debeam, quod aut litteras meas non in-
tellexisses, aut de periculo meo non curasses? Sed
facilius in eum sensum adducor (2) ut arbitrer propter
aliquas occupationes scripta mea a te parum diligenter
lecta et intellecta fuisse, quam ut credam caritatem
tuam comminati mihi periculi curam non habuisse.
Hortaris enim, immo consilium das, ut, omissis (5)
Martjrum excubiis, quibus indesinenter adesse et in-
teresse jussus sum, palatium petam; cum mihi septem
dierum absentia poenalis futura denuntiata sit : quae
non solum in mora in palatio facienda , sed ne in iti-
nere, quod ad palatium pergendum est, caveri potest,
praesertim a me qui, tam propter viae difficultatem
quam corporis imbecillam valetudinem (4) , raro cele-
rius quam septem dierum spatio de Aquis ad Marty-
rum limina potui pervenire. Sed jam nunc rogo atque
(i) Cod. ainiciciam.
(2) Sic codex; cdil. adducai\.
(3) Cod. omisis.
(4) Cod. valitudinetn.
LETTRES D'1<G1NHARD. 23
que vous avez recue a Aix, je n'en veux d'autrc recoin-
pense que votre amitie. Pour ce qui est de la terre de
Jupile (i), quand nous en aurons parle ensemble, vous
me trouverez pret a faire ce qui aura ete convenu entre
nous. Je n'ai donc maintenant rien de plus a vous ecrire.
le fais des voeux pour que vous vous conserviez toujours
dans la grace du Seigneur.
XIV. AU BIBLIOTHfiCAlRE GERWARD.
A mon tres-cher frere Gerward (2), Eginhard, salut
eternel dans le Seigneur. — Je ne sais que penser de vous.
II faut que vous n'ayez pas compris ma lettre, ou que vous
vous interessiez bien peu a ma position. Mais j'aime encore
mieux me delerminer a croire que vos occupations vous
ont empeche de lire attentivement ce que je vous ai ecrit
et de le comprendre, plutot que de penser que votre coeur
ne se soit pas emu du peril qui me menace. En effet, vous
uie conseillez, vous me pressez meme d'abandonner, pour
retourner au palais, les veilles des saints Martyrs aux-
quelles j'ai mission d'assister et que je dois presider jusqu'a
la fin, parce que, dites-vous, j'encourrais une peine si mon
absence durait plus de sept jours. Mais je ne puis eviter ce
reproche, non-seulement eu egard au sejour que je devrals
faire dans le palais, mais a ne considerer meme que le
temps necessaire pour m'y rendre, quand il me reste en-
core une si longue roule a faire pour y revenir; d'autant
que, sans compter les difficultes du voyage, je suis d'une
si mauvaise sante que j'ai rarement mis moins de sept jours
(i) Voy. dans le premier volume, p. iBy, n. 2.
(2) Gerward etait bibliothecaire du Palais. Voy. Hist. litter. IV,
225, et Mabillon, Annal. bencdict. liv. xxxn , n. 16.
24 EINHARDI EPISTOL^.
obnixe deprecor ut scriptum, quod tibi misi , iterum
relegere atque intelligere [velis] , mihique, slcut te jam
dudum per litteras meas rogavi , quid tibi de illa reve-
latione atque mandatis, quibus obstrictus sum, videa-
tur, rescribere non graveris (i). Non deerunt perla-
tores , si hoc quod scripseris Bonotto , vicedomino
nostro, mittere volueris. Opto ut semper bene valeas
in Domino (2), carissime atque amantissime frater et
domine.
XV. IN PERSONA BOMJE AD BLIDTHRUT.
Dilectissimae sorori Blidthrut, Boma (3) amica et
bene cupiens tua , aeternam in Domino salutem. —
Quidam servus vester de Makesbah , nomine Wenilo,
quamdam (4) liberam feminam accepit sibi in conju-
gium, et modo timendo iram vestram, simulet domini
sui Albuuini, confugit ad limina sanctorum Marcellini
et Petri. Pro quo rogo caritatem tuam ut mea vice
apud illum intercedere digneris, quatenus ei liceat.
(i) Cod. uon graveres.
(2) Sic codex. Edit. o. vos s. bene in D. valere.
(5) Pertzius, vir eximii acurainis, hic pro Boma, Inima, nonien
Einhardi uxoris, legendum putat. Yid. Einhardivitam, inter Monuin.
Germ. hist. Script. II, p. 429, n. 48.
(4) Cod. quandam ; et sic in plurimis aliis vocibus, quendam, eun-
dem , inpulit , etc, litteram n pro m usurpatam reperias; cum autem
hunc scribendi modum exscriptor constanter non secutus sit, ubique
voces ad forraam magis apud nos usitatam reducendas curavimus.
Ttem, fadem ratione, cnrus pro karus , illustcr pro inlustcr, asserit
pro ndscril , clc. semper scribinius, cum hsec verba utroque modo in
codicc scripla sint.
LETTRES D'15:GINHARD. 25
poiir aller d'Aix-la-Chapelle a reglise des salnts Mar-
tyrs. Je vous demande donc maintenant, je vous sup-
plie avec instance de relire encore la lettre que je vous ai
adressee , d'en saisir le sens et de prendi-e la peine ,
comme je vous en ai deja prie par mes lettres preceden-
tes , de me dire ce que vous pensez de cette revelalion et
de ces ordres qui me lient etroitement (i). Les messagers
ne manqueront pas si vous voulez bien faire passer a
notre vidame Bonottus ce que vous m'aurez ecrit. Je sou-
haite, tres-cher et tres-aime frere et seigneur, que Dieu
vous conserve en grace et en sante.
XV. SOUS LE NOM DE BOMA, A L'ABBESSE BLTDTHRUT.
A sa tres-chere sceur Blidthrut , Boma son amie et bien
affectiounee, salut eternel dans le Seigneur. — Un de vos
serfs de Machesbach (2), nomme Wenilon, a contracte
mariage avec une femme libre(3), et maintenant redou-
tant votre colere et celle de son raaitre Albuin, il est venu
chercher un asile dans Teglise des saints martyrs Marcel-
lin et Pierre. Je reclame donc en sa faveur votre charite
pour que vous intercediez en mon nom aupres d'Albuin ,
et que ce serf puisse, avec son consentement et le votre,
(i) Suivant Mabillon, Ann. bened. liv. xxxii, n. 16, et M. Pertz,
Einhardi vita, ce passage se rapporterait au recueil d'avis destines a
l'empereur, et transmis a Eginhard par l'aveugle Alberic de la part de
Tange Gabriel. Voy. VHisi. de la Translat. cbap. v, n. 47 et suiv.
(2) Macbesbach , couvent de femmes , a une lieue d'Ostheim , entre
Michilinstadt et Seligenstadt. Voy. VHist. de la Translat. cbap. 11 ,
n. 19. — Albuin est probablement Vadvocatus du monastere.
(5) Un tel mariage etait defendu {Lex salic. i4, 6, 11; Rip. 58, i5 ;
Burgund. 55, 2 ; Alamann. 5j ; IFisigoth. 3, i ) ; la femme, dans cc
ca.s, suivait la condition de son mari. Voy. Grimm, Anliq. du Droil
germ. p. 438.
26 EINHARDI EPISTOLtE.
cum sua et tua gratia, feminam illam, quam accepit,
habere. Opto ut semper bene valeatis [in Domino].
XVI. AD HATTONEM COMITEM.
De venia
Dilectissimo amico nostro Hattoni, glorioso comiti,
Einhardus aeternam in Domino salutem. — Quidam
homo vester, nomine Hunno, venil, ad limina sancto-
rum Marcellini et Petri, veniam postulans pro eo
quod conservam suam , ancillam veslram , sibi in
conjugium sociasset sine vestra jussione. Propter hoc
precamur benignitatem vestram ut a vobis indulgen-
tiam de hoc facto percipere mereatur, si delictum ejus
venia dignum fuerit inventum. Opto ut semper bene
valeatis in Domino.
XVII. AD HRABANUM ABBATEM.
Reverentissimo Christi famulo Hrabano, venerabili
abbati , Einhardus peccator. — Quidam homo vester,
nomine Gundhartus , rogavit nos pro se apud vestram
sanctitatem intercedere, ut, sine ofTensione vestra ,
immo cum gratia vestra, sibi liceat iter exercitale,
quod praesenti tempore agendum est , omittere , ac
domi remanere (i); asserens se ad hanc remansionem
magna cogi necessitate, pro eo quod faidosus sit, et
cum inimicis suis et his, qui vitae ejus insidiantur,
hoc iter ager&non audeat, praesertim cum illo comite,
cum quo ire jubetur, quem sibi dicit esse inimicissi-
(i) Edit. inancrc.
LETTRES D'fiGINHARD. 27
garder la fenime qiril a prise. Je vous souhaite de cou-
server toujours une bonne sante, avec la grace de Dieu.
XVI. AU COMTE HATTON.
Pour deniander une grace.
A notre tres-cher anii, le glorieux comte Hatton,
Eginhard, salut eternel dans le Seigneur. — Un de vos
serfs, nomme Hunno, est venu dans reglise des saints
martyrs Marcellin et Pierre, demander grace pour la faute
qu'il a commise en contractant mariage, sans votre con-
sentement, avec une femme de sa condition qui est aussi
votreesclave (i). Nous venons donc solliciter votre bonte
pour qu'en notre faveur vous usiez d'indulgence a Tegard
de cet homme, si vous trouvez que sa faute puisse etre
pardonnee. Je vous souhaite une bonne sante avec la
grace du Seigneur.
XVII. A VABBt RABAN.
Au tres-reverend serviteur du Christ , le venerable abbe
Raban (2), Eginhard pecheur. — Un de vos hommes,
nomme Gundhart, nous a prie d'interceder pour lui aupres
de votre saintete, afin que sans encourir votre disgrace,
mais tout au contraire avec votre agrement, il lui soit
permis de se dlspenser de Texpedition militaire qui va par-
tir, et de demeurer chez lui. II pretend que cette exemp-
tion est pour lui de la plus urgente necessite : parce
(1) Ce mariage n'etait pas frappe de nuUite, mais le serf elait pas-
sible d'une punition pour ne pas avoir demande le consentcment
de son maitre et paye le maritagium. Voy. Grimm, p. 585.
(•2) Raban, abbe de Fulde. Voy. p. 45, n. 2.
28 EINHARDI EPISTOLtE.
mum. Ideo rogat ut eum iii tantum periculum vestrae
jussionis auctoritas non impellat (i) : sibi curae esse ,
seque providere ut cum exactore heribanni, si vene-
rit, et eum compellaverit, sine vestro labore se paci-
ficet. Non vos rogarem de hac causa, nisi angustias
ejus atque pericula comperla haberem. Opto ut semper
bene valeatis.
XVIII. AD MARCHRADUM VICEDOMINUM.
De venia.
Dilecto amico nostro Marchrado, glorioso (2) vice-
domino, Einhardus aeternam in Domino salutem. —
Duo servi S. Martini, de villa Hedabach, nomine Willi-
rannus et Otbertus, confugerunt (5) ad limina beato-
rum Christi martjrum Marcellini et Petri , pro eo
quod frater eorum quemdam (4) socium suum occi-
disset : rogantes ut eis liceat solvere illum weregeldum
pro fratre suo, et ut ei membra perdonentur (5).
(i) Cod. inpellat.
(2) Hoc verbum in editis desideratur.
(5) Edit. fu^erunt.
(4) Cod. quendam.
(5) Cod. prodonentur ; hanc vocem, cnm editis , emendamus. Ubi
enini veteres verbo condoneniur usi fuissent, mcdii aevi scriptores
vcrbum pcrdoncnlur usurpant.
LETTRES DEGIJNHARD. 29
quetanten qiierelle(i), ilcraint deseniettreenrouteavec
cles gens qui liii sont hostiles et qui en veulent a ses jours;
crautant que le comte sous les ordres duquel il doit mar-
cher, est, a i'entendre, le plus acharne de ses ennemis.
Il vous adresse donc cettepriere, afin que rautorite d'un
ordre emane de vous ne le livre pas a un tel peril. Si le
collecteur du ban vient pour ie forcer a payer famende (2),
vous n'avez pas a vous en inquieter, ii en fait son affaire
et prendra ses precautions pour s'arranger avec lui. Je
ne vous ferais pas celte demande si je ne connaissais par-
faitement la position critique dans laquelie cct liomnie
est place, et les dangersqu'il aurait a courir. Je souliaite
que vous couserviez toujours une bonne sante.
XVIII. AU VIDAME MARCHRAD.
Pour demander une grace.
A notre chcr aini , le glorieux vidame Marchrad,
Eginhard, saliit citernel dans le Seigneur. — Deux serfs de
saint Martin, du domaine cVHedabacli, nommes Williran
ctOtbert, se sont refugies dans reglise des bienheureux
martyrs du Christ, Marcellin etPierre, a cause du raeur-
tre commis par leur frere sur un de ses compagnons (3).
IIs deniandent qu'il leur soit permis de payer la composi-
tion pour leur frere, afin qu'on lui fasse grace de ses
(i) Voy. Tart. vu du troisieme capitulaire de Tannee 8o5 : De armis
infra patriam non portandis. Baluze, I, 43 1-
(2) Voy. ci-apres p. 55, note i , et le chap. ix du second capitulaire
de 812 : /?e his qui domi remancnt. Baluze, I, 496.
(3) Au temps d'Eghinard la chrenecruda de la ioi Salique, c'est-a-
dire robligation imposee a toute la famille de payer la composition
pour le crime commis par i'un de ses membres, lorsque celui-ci etait
insolvable, n'existail plus dans les lois, mais on voit par cette lettre
qu'elle elait encore dans ies moeurs.
30 EINHARDI EPISTOLtE.
Proinde rogamus dilectionem tuam ut, in quantum
possibile est, ei parcere digneris propter amorem Dei
et sanctorum ejus, ad quorum limina confugerunt.
Opto ut semper bene valeas in Domino.
XIX. IN PERSONA HLUDOWICI IMPERATORIS, AD G.
COMITEM.
In nomine Domini Dei et Salvatoris nostri Jeshu
Christi, Hludowicus, divina ordinante providentia, im-
perator augustus, G. comiti. — Notumsit tibi quod(i)
volumus ut, quando haec epistola nostra ad te venerit,
statim sine uUa dilatione, praepares te ad hoc ut, xv
kal. januarii, id est vi diebus ante Natale Domini ,
obviam misso nostro H. venias in villa nostra quae
dicitur Heilambrunno : et quicquid ille tibi de verbo
nostro, simul cum aliis comitibus et fidelibus nostris,
ad faciendum injunxerit, facere studeas, et laliter
exinde agas, qualiter in tua fidelitate bonam habemus
fiduciam. Bene vale.
XX. IN PERSONA HLUDOWICI IMPERATORIS, AD H.
EJUS FIDELEM.
In nomine Domini Dei et Salvatoris nostri Jeshu
Christi , Hludowicus , ordinante divina providentia ,
imperator augustus, H. fideli nostro. — Notum sit tibi
quod volumus ut unum de filiis tuis, vasallis nostris,
quem tu noveris quod hoc melius facere possit, prae-
paratum esse jubeas, ut, quando R. comes et H. missus
(i) Edit. quia
LETTRES D'fiGliN'HARD. 31
niembres. Je m'adresse donc a votre amitie afin que vous
daigniez, si cela est possible, epargner ce nialheureux,
pour Tamour de Dieu, et des saints Martyrs aupres des-
quels ils sont venus chercher un refuge. Je souhaite que
vous conserviez toujours une bonne sante avec la grace
du Seigneur.
XIX. SOUS LE NOM DE L'EMPEREUR, AU COMTE G.
Au noin du Seigneur Dieu et de notre Sauveur Jesus-
Christ, Louis, par la volonte de la divine Providence eni-
pereur auguste, au comte G. — Notre volonte, sachez-Ie,
est qu'aussit6t apres avoir recu cette lettre, vousfassiez,
sans aucun retard, tous vos preparatifs pour venir, le
XV des kalendes de janvier, c'est-a-dire six jours avant
Noel , dans notre domaine d'HeiIbronn (i), au-devant de
H. notre commissaire. Vous aurez soin d'executer tout
ce qu'il vous enjoindra de notre part, ainsi qu'aux autres
comtes et a nos fideles, et vous agirez de maniere a re-
pondre a la confiance que nous avons en votre fidelite»
Portez-vous bien.
XX. SOUS LE NOM DE L'EMPEREUR, A H. SON FIDELE.
Au nom du Seigneur notreDieu et de notre Sauveur Jesus-
Christ, Louis, par la grace de la divine Providence empereur
auguste, a H. notrefidele. — Nous vous faisons savoir notre
volonte, qui est que vous ordonniez a celui de vos fils, nos
vassaux, qui vous en semblera le plus capable, de se tenir
pret, quand le comte Robert ou H. notre delegue vou-
(i) Heilbronn, ou Hailbron, sur le Necker, a lo lieues N. de Stutt-
gard, aujourd'hui ville forte du cercle du Necker (Wurtemberg).
32 EIINHAKDI EPISTOLiE.
noster per illum nobis aliquid mandare voluerint,
sine mora vel tarditate, ad Turones pergere possit ;
quia ibi aut nos ipsos, aut dilectam (i) conjugem
nostram, Domino volente, inventurus est. Vide ut
nullam exinde habeas negligentiam (2) , si gratiam
nostram velis habere. Opto ut semper bene valeas in
Domino.
XXI. IN PERSONA HLUDOWICI IMPERATORIS, AD T.
EJUS FIDELEM.
In nomine Domini Dei et Salvatoris nostri Jeshu
Christi , Hludowicus , divina ordinante providentia ,
imperator augustus, T. fideli nostro. — Notum sit tibi
quod volumus ut ad hoc te prsepares ut , quando-
cumque Hrotbertus (5) comes et H. raissus noster
per te nobis aliquid mandare voluerint , statim, sine
mora vel aliqua tarditate, cum ipso mandato, ad Tu-
rones (4) pergere possis : quia ibi aut nos ipsos, aut
dilectam conjugem nostram, Domino volenle, inven-
turus es. Vide ut nullam exinde habeas negligentiam,
si eratiam nostram velis habere.
XXII. AD A. MISSUM DOMINICUM.
Dilecto fratri et amico A. misso dominico, Einhar-
dus sempiternam in Domino salutem. — Putabam tibi
bene cognitum esse quod homines nostri , quos in istis
(i) Cod. delectam.
(2) Cod. neglegenliam .
(5) Hic cod. tantnm habot Hrl.
(4) Cod. TuronDs.
LETTRES D'feGlNHARD. 33
dront se servlr de lui pour nous mander quelque chose ,
a se rendre a Tours immediatement et avec toute la cele-
rite possible. Sil plait a Dieu , il trouvera dans cette ville
ou nous-meme , ou notre chere epouse. Veillez a n'ap-
porter dans cette affaire aucune neghgence si vous vou-
lez meriter nos bonnes graces, Puisse le Seigneur vous
conserver toujours en grace et en sante.
XXI. SOUS LE NOM DE L'EMPEREUR, A T., SON FID^ILE.
Au nom du Seigneur notre Dieu et de notre Sauveur
Jesus-Christ, Louis, par la grace de la divine Providence
empereur auguste, a T. notre fidele. — Nous vous faisons
savoir notre volonte qui est que vous vous teniez pret,
toutes les fois que le comte Robert et H. notre delegue
voudront se servir de vous pour nous mander quelque
chose, a vous rendre a Tours immediatement, sans delai
et le plus promptement possible avec la depeche qu'ils
vous auront confiee. S'il plait a Dieu , vous rencontrerez
dans cette ville ou nous-meme , ou notre chere epouse.
Veillez a ne mettre dans cette mission aucune neghgence,
si vous voulez meriter nos bonnes graces.
XXII. AU COMMISSAIRE IMP^RIAL A.
A notre cher frere et ami A., commissaire imperial ,
Eginhard, salut eternel dans le Seigneur. — Je croyais
que vous saviez tres-bien que nos hommes de ce pays
avaient ete, d'apres les dispositions et les ordres de Fem-
pereur, notre seigneur, employes a la garde des cotes,
non-seulement a Tepoque de son depart pour , mais
encore lors de son voyage a Orleans. II ne serait donc
II. 3
34 ETNHARDI RPISTOL^.
partlbus habemus, secundum ordinationem el jussio-
nem domni imperatoris, ad custodiam maritimam fue-
runt non solum eo tempore , qiiando illc (i) — oriam
profectus est, sed etiam quando Aurelianos perrexit.
Et ideo non videtur mihi justum esse ut heribannum
solvere debeant, qui non abubi fuerunt, nisi ubi ipse
imperator praecepit. Et ideo precor dilectionem tuam
ut nobis spatium inde dones, donec domnus impcrator
venerit, et nos illum admonebimus de jussione sua,
et ille tunc praeceperit qualiter illi placuerit. Opto ut
semper bene valeatis in Domino.
XXIII. AD VICEDOMINUM SUUM.
In Christi nomine, abbas Einhardus vicedomino
et fideli nostro salutem. — Notum sit quia volumus
ut homines aliquos mittas ad Aquas , qui mansiones
nostras emendent atque restaurent, et ea, quae nobis
ibi necessaria sunt ad habendum, id estfarinam,
bracem, vinum, formatem, et caetera, secundum con-
suetudinem, tempore opportuno illuc venire facias.
Boves vero, qui occidendi sunt, volumus ut facias ad
Ludinacam venire , et ibi occidere : unum ex his volu-
mus ut dari facias Hruotlouge, et illa minutalia atque
interanea (2) , quae ad nostrum opus servari non pos-
•
(i) Hic vacat in codice spatium septein circiter litterarum quae peni-
tus erasae sunt. Alicujus civitatis vel regionis nonicn , in lias litteras
oriam desincns, frustra quaesivinius. Cum autem liaec epistola scripta
nobis videatur, anno Soa , tempore quo Ludovicus, cxpcditione in
filium suum Bajoariae regcm confecta, Aurelianos, conventum ibidem
habiturus, perrexit, ponere fas est exscriptoris mendam hic irrepsisse,
et sic locum essc restituendum q. i. in Bnjoariam p.
{'i) Cod. iterania.
LETTRES D'£GINHARD. 35
pas juste, selon moi, de leur faire payer ramende pour
defaut de service militaire (i), puisqu'ils n'ont pas ete
ailleurs que la oii la volonte de rempereur lui-meme les
avait appeles. Par consequent, je compte assez sur votre
amitie pour nous accorder un delai jusqu'a rarrivee de
rempereur. Nous lui rappellerons ses propres ordres, et
il decidera suivant son bon plaisir. Je souhaite que le Sei-
gneur vous conserve en grace et en sante.
XXIII. A SON VIDAME (2).
Au nom du Christ , Tabbe Eginhard , a son vidame et
fidele, salut. — Vous saurez qu'il faut envoyer quelques
hommes a Aix, pour approprier et remettre en etat notre
habitation. Vous y ferez venir en temps utile tout ce qui
nous est necessaire, c'est-a-dire de la farine, du grain pour
faire de la biere, du vin, du fromage et le reste comme
d'habitude. Quant aux boeufs qui seront a luer, vous les
ferez conduire a Linnitz : c'est la qu'il faudra les abattre.
Nous voulons que Ton donne un de ces boeufs a Hruotlouge
et que les morceaux et les issues, qui ne peuvent servir a
notre usage, soient donnes aux serfs qui demeurent en cet
endroit. Pour nous, avec la grace de Dieu, si nous sommes
(i) Heribannum de heer, guerre, et baniium, appel : tout homme
libre mancpiant a cet appel, etait passible de 60 sols d'amende (valeur
de trentebceufs, suivant M. Naudet, Mem. de l' Institut , tom. VIII,
p. 465). Voy. aussi Tart. i du second capitulaire de 812, De libero
homine in hostem bannito , dans Baluze, I, ^gb.
(2) Vidame, intendant, officier charge d'administrer le temporel
d'un monastere ou d'un eveche.
30 EINHARDI EPTSTOL^.
siiiit, \olumus ut dentur ad illam famlliam ([uae ibidem
est. Nos vero, Domino adjuvantc, si vita comes fuerit,
volumus, circa missam sancti Martini, ad palatium ve-
nire : et ideo volumus ut haec omnia junioribus etiam
nota facias, eisque ex verbo nostro praecipias ut simi-
liter de expensa nostra faciant, sicut te facere praeci-
pimus. Bene vale.
XXIV. AD QUEMDAM MINISTRUM SUUM.
In Christi nomine, Einhardus, dictus abbas, N. in
Domino salutem. — Notum tibi facimus quod cera
indigemus ad servitium nostrum, et hoc in istis locis
recuperare non possumus , quia parvus proventus
mellis fuit per hosduos annos in istis regionibus. Ideo
volumus ut tractes atque consideres cum N. qualiter,
si fieri potest, unam saumatam(i) nobis venire (2)
faciatis simul cum vasallis nostris , qui ad nos de istis
partibus, post missam sancti Bavonis, revertuntur.
Bene vale et ora pro nobis.
XXV. AD N. EPISCOPUM.
De vcnia.
Domino sancto et merito venerabili N., reverendo
[episcopo], Einhardus peccator. — Quidam servus
Sanctae Mariae, nomine N., ad vestrae sanctitatis perti-
nens potestatem, venit ad limina beatorum Christi
martjrmm Marcellini et Petri , pro scelere quod com-
misit interficiendo socium suum propter scandalum
(i) Cod. soumatam.
{•i) Haec vox ia editis desideratur.
LETTRES D'fiGINHARb. 37
eiicore en vie, iious comptons nous rendre au palais vers
la Saint-Martin, Vous aurez donc soin dc communiquer
tous ces details a nos serviteurs, et vous leur comman-
derez, de notre part, de se conformer pour notre depense
a ce que je vous ai prescrit a vous-meme. Adieu.
XXIV. A L'UN DE SES OFFICIERS.
Au nom du Christ, Eginhard abbe, a N. , salut dans le
Seigneur. — Vous saurez que nous manquons de cire pour
notre usage et qu'il n'est pas possible de s'en procurer ici ,
parce que la recolte du miel a ete peu abondante depuis
deux ans dans ce pays. Nous voulons donc que vous vous
entendiez a ce sujet avec N. et que vous voyiez avec lui
s'il y aurait moyen de profiter, pour nous en envoyer une
charge, du retour de ceux de nos vassaux qui doivent
revenir ici, apres la fete de Saint-Bavon. Portez-vous bien
et priez pour nous.
XXV. A UN fiVEQUE.
Pour demandcr une grace.
Au saint et justement venerable seigneur N., tres-reve-
rend eveque , Eginhard pecheur. — Un serf de Notre-
Dame , le nomme N. , qui appartient a la seigneurie de
votre saintete, s'est refugie (i) dans reghse des bienheu-
reux martyrs du Christ , Marcellin et Pierre , a cause
du crimc qu'il a comniis en tuant un de ses compagnons
(i) L'asilc dans lcs oglises n'etait pas un droit dimpunitc, cVHait
un moycn, conformc aux principcs du christianisme, d'cviter de san-
38 EINHARDl EPISTOLjE.
quod inter eos fuitexortum. Proinde precamur sancti-
tatem vestram ut, ob reverentiam eorumdem mar-
tjrum , ad quorura limina confugit(i), ei parcere
dignemini, ut, indulta membrorum integritate, ver-
berumque poena, liceat illi solutione pecunise com-
ponere atque emendare quod mala voluntate commisit.
Optamus sanctitatem vestram semper in Christo bene
valere, sanctissime ac reverentissime pater.
XXVI. AD AMIGUM SUUM U.
EinhardusU.suosalutem. — FrumoldusfiliusN. co-
mitis, cujus N. sororem habet, magis infirmitate quam
senectute confectus — nam continuo ac gravi pedum
dolore vexatur — habetbeneficiumnongrande in Bur-
gundia (2), in pago Genawense, ubi pater ejus comes
fuit, et timet illud perdere, nisi vestra benignitas illi
opituletur, eo quod propter infirmitatem (5), qua pre-
mitur, ad palatium venire non potest. Idcirco precatur
ut, in ista necessitate, domnum imperatorem rogare
dignemini, ut permittat se habere beneficium, quod
avus ejus illi concessit , et pater habere permisit,
quousque, viribus receptis, ad ejus praesentiam ve-
neritacsesolemnimorecommendaverit(4). Benevale,
igulorum amantissime, sic optat igulus tuus vetulus et
infirmus.
(i) Cod. confugiit.
{1) Cod. Burgandia.
(5) Sic incodice; cdit. proi infirniitatc .
(4) Cod. commcndai>crat — 0/Uct.
LETTRES D'fiGI]NHARD. 30
daiis unc rixe qui s'est elevee entre eux. Je prie donc
votro saintetc que , par respect pour les saints martyrs ,
pres desquels cet homme est venu ciiercher un asile, elle
daigne etre assez indulgente pour hii faire grace de la
mutilation et de la peine du fouet, en Tautorisant a com-
poser a prix d'argent et a racheter le crime qu'un mau-
vais mouvement hii a fait commettre. Je fais des voeux ,
tres-saint et tres-reverend pere, pour que le Christ con-
serve votre sainte personne en grace et en sante.
XXVI. A U. SON AMI.
Eginhard a U., son ami, salut. — Frumohl , fils du
comte N. , dont N. a epouse la soeur, accable phitot par
une infirmite que par !a vieillesse — de violents acces
de goutte le tourmentent sans relache — possede en Bour-
gogne, dans le pays de Geneve ou son pere a ete comte,
un petit benefice qu'il craint de perdre si votre bonte ne
hii vient en aide, parce que le mal dont il souffre ne lui
permet pas de se rendre au palais. Dans cette imperieuse
necessite, il vous prie de vouloir bien interceder pour que
rempereur autorise la conservation de ce benefice, dont
la concession a ele faite par son aieul, et la jouissance
raaintenue par son pere, jusqu'a ce que Frumold se reta-
blisse et qu'il puisse se rendre lui-meme en sa presence
pour se recommander a lui (i) dans la forme vouhie. Por-
tez-vous bien , le plus cher de mes amis , tel est le voeu de
votre pauvre ami , maintenant bien vieux et bien infirme.
glaates represailles , et d'amener la reparation du crime par la com-
position.
(i) C'est-a-dirc pretcr serment comme vassal. Voy. ci-dcssus la
leltre ii, et la note 5, p, 5. Voy. aussi la lctUc suiv. xxvii.
40 EINHARDI EPISTOLvE.
XXVII. AD N. COMITEM.
Magnifico et honorabili atque illustri viro N. glo-
rioso comiti, Einhardus serapiternam in Domino salu-
tem. — N. vassus dominicus, frater uxoris N. comi-
tis, morbo pedum et senectute gravis, volebat venire
ad domnum imperatorem : sed non potuit propter
infirmitatem suam. Cum primum potuerit, veniet ad
servitium ejus. Interim postulat ut sibi liceat bene-
ficium suum habere, quod ei domnus Karolus impe-
rator dedit in Burgundia, in pago Genaw^ense (i),
usque dum ille ad praesentiam ejus venerit, ac se in
raanus ejus commendaverit. Mihi quoque rectum (2)
et utile videtur ut ita fiat , sicut ipse desiderat, quia
vir bonus ac prudens est, et bonas famae inter vicinos
suos, et vos bene facletis, si eum in hac re adjuvare
dignemini. Opto ut semper bene valeatis in Domino.
XXVIII. AD N. COMITEM.
Magnifico et honorabili atque illustri N. glorioso co-
miti, Einhardus aeternam in Domino salutem. — Rogo
benignitatem vestram ut hunc juvenem N. apud (5)
domnum imperatorem adjuvare dignemini, ut benc-
ficium, quod ipse et frater suus habent, non perdant.
Habent enim in pago Tornacense (4) mansos xv, et
(i) Cod. Genawensse.
(2) Hanc vocem cum editis eraendavimus; cod. enim prima manu
rentum, posteriori vero, expunctis duobus litteris eo et superposita
littera a, ratum.
(5) Cod. apui.
(4) Cod, Turnacense.
LETTRES D'£GI]SHAKD. 41
XXVII. A UN COMTE.
Au magnifique , houorable et illustre seigneur le glo-
rieux comte N. , Eginhard , salut eternel dans le Seigneur.
— N.(i),vassal derempereur, frere de lafemme du comte
N., quoique retenu par la goutte et par son grand age,
voulait se rendre aupres de Tempereur notre maitre, mais
il n'en a pas eu la force. Aussitot qu'il le pourra , il vien-
dra s'acquitter de son devoir; en attendant, il demande
qu'il lui soit permis de conserver le benefice que rempe-
reur Charles lui conceda en Bourgogne, dans le pays de
Geneve, jusqu'a ce qu'il puisse se presenter devant Tem-
percur et se recommander entre ses mains. II me parait
juste et convenable de faire ce qu'il desire, car c'est un
homme de bien et de merite, qui est fort estime dans son
voisinage. Vous ferez donc une bonne action, si vous dai-
gnez appuyer sa demande. Je souhaite que le Seigneur
vous conserve en grace et en sante.
XXVin. A UN COMTE.
Au magnifique, honorable et illustre seigneur le glo-
rieux comte N. , Eginhard , salut eternel dans le Seigneur.
— Soyez assez bon, je vous prie , pour daigner appuyer
aupres de Tempereur ce jeune homme nomme N., et
obtenir que lui et son frere ne perdent pas leur benefice.
Ils possedent xv manses dans le pays de Tournay et
v autres manses au dela du Rhin. N. desire servir Tem-
pereur pour le benefice situe dans le Tournaisis , tandis
(i) iS., c'est-a-due Friimold; vovez la lettre precedente sur lc niemc
sujet, et dans laquelle Frumold est nomnie.
42 EINHARDI EPISTOL^.
ultra Hrenum mansos v. Ipse vult cura beneficio, quod
in Tornacense est , servire domno imperatori , et ut
frater suus, cum illo quod ultra Hrenum est, se ad
N. commandet, et tamen communiter illud benefi-
cium totum habeant : sed ille non vult ei ad hoc con-
sentire, nisi domnus imperator illi praecipiat. Nam
nisi hoc factum fuerit, perdunt illud beneficium quod
ultra Hrenum habent. Ideo precatur bonitatem ves-
tram ut indedomnum imperatorem rogare dignemini,
ut fratrem ejus sic facere jubeat : et ipse paratus est
facere firmitatem, qualem domno imperatori placue-
rit, quod beneficium suum communiter cum fratre
suo habere vult semper (i), Opto ut semper bene
valeatis in Domino.
XXIX. AD N. SACERDOTEM.
Domino sancto et merito venerabili N. summi Dei
sacerdoti , Einhardus peccator. — Venientem ad nos
Eburonem, propinquum et fidelem vestrum (2), gra-
tanti animosuscepimus, existimantes eum diutiusapud
nos esse mansurum. Sed quia ille ad vos redire festi-
nat, noluimus illum sine litteris nostris dimittere, ne
si vacuis (3) manibus rediret, ad nos non venisse
putaretur (4). De his tamen causis, unde se certi ali-
quid ad vos allaturum existiniavit , nihil Aobis certi
significare, aut per illum indicare possum, quia mu-
(1) Edit. habere non vult semper ; sed vox non, quamvis adsit in
codice, expungenda est, cum, submissis punctis, ab ipso exscriptore
irrita facta fuerit.
(2) Cod. vestram.
(3) Cod. cvacuis.
(4) Cod. venisse non pulaietur.
LETTRES D'£GINHARD. 43
que son frere se recommanderait a N. pour celui qui est
situe au dela duRhin, sans cependant cesser de posseder
en commun rintegrite de ce dernier benefice. Mais son
frere ne veut y consentir que sur Tordre de rempereur.
Or, si cet arrangement n'a pas lieu, ils perdront le benc-
fice situe au dela du Rhin. N. s'adresse donc a votre bien-
veillance, afin que par votre entremise son frere recoive
de rempereur les ordres necessaires. Quant a lui , il est
tout pret a fournir toutes les suretes qu'il plaira a rempe-
reur d'exiger pour garantie qu'il entend toujours posse-
der en comraun avec son frere le benefice qui lui serail
attribue. Je souhaite que le Seigneur vous conserve en
grace et en sante.
XXIX. A UN fiVEQUE.
Au saint et justement venerable seigneur N., ministre
duTres-Haut, Eginhard pecheur. — L'arrivee d'Eburon,
votre parent et votre fidele, nous a rempli de joie; nous
esperions qu'il ferait aupres de nous un plus long sejour.
Mais puisqu'il a hate de retourner vers vous, nous n'avons
pas voulu le laisser partir sans lui remettre une lettre,
car s'il revenait les mains vides vous pourriez croire que
nous ne Tavons pas vu. Quant aux affaires sur lesquelles
il comptait vous rapporter quelques renseignements cer-
tains, je ne puis rien vous dire de positif ni meme vous
transmettre par lui aucune indication : la revolution qui
vient de s'accomplir dans ce royaume ( i ) nous a trouble
(i) 11 est probable que cette lettre fut ecrite en 83o, lors de la pre-
micre revolte dcs fils de I.ouis-le-Debonnaire Voy. JNithard, liv, i, 5,
et lavie de Vala, abbe de Corbic. dans Bouq. VI, 68 et 285.
44 EINHARDI EPISTOLvE.
tatio (i) rerum, quae nuper in hoc regno facta est, in
tantum nos conturbavit , ut penitus ignoremus quid
agere debeamus, nisi ut, secundum verba Josaphat, ocu-
los nostros ad Dominum dirigamus (2) ; et, juxta \erba
Philonis (5) , imploretur divinum , quando humanum
cessat auxilium. Ipsum autem latorem praesentium
Eburonem, quaravis vobis (4) propinquus sit, carissi-
mum, vestrae electioni (5) commendamus. Confidi-
mus (6) enim in Deo, licet nunc fieri non posset,
quodeum iterum, opitulante divina clementia, laetum
et hilarem , opportuno tempore , ad vos remittere de-
bemus. Optamus ut sanctitatem vestram, bene valen-
tem et nostri memorem , divina gratia semper et
ubique custodiat.
XXX. AD VUSSINUM FILIUM SUUM.
Carissimo filio Vussino in Domino salutem. —
Vereor namque, fib, et valde metuo quod , relicto
ovili, nec tui nec mei memor esse debeas : quia ju-
ventus immatura , nisi frenis disciplinae coercita,
haud (7) facile per justitiae incedit vias. Quamobrem ,
mi nate, stude probos aemulari mores , et quem te
semper sequi hortabar (8) , ne ullo pacto olFensum
habere velis : sed professionis tuae (9) memor, quan-
(i) Cod. quam mntuo rerum.
(2) Cf. Paralip. lib. 11, cap. xx, v. 12.
(3) Cod. FiloiiL^.
(4) Cod. eted. tiobis , quod cxipsius cpistol* initio mutaQdum erat.
(5) Sic codex ; edit. dilectioni.
(6) Cod. consudimus.
(7} Cod. haus.
(8) Cod. ortaber.
(9) Cod. projessione iua.
LETTRES D'£GINIIARD. 45
au polnt quc nous ignorons entierement ce que nous
(levons faire, si ce n'est, suivant les paroles de Josaphat,
dc tourner nos regards vers le Seigneur, et d'iinplorer,
comnie le dit Philon, le secours de Dieu quand celui des
horames nous manque. Quoique le porteur des presentes,
Eburon, soit votre parent, nous l'aimons trop pour ne
pas le recommander encore a votre choix. Car nous avons
la confiance qu'avec la grace de Dieu , ce qui ne serait
pas possible aujourd'hui pourra le devenir un jour, et
qu'une autre fois le secours de la divine Providence nous
permettra de vous le renvoyer, en des temps meilleurs ,
plein de joie et d'allegresse. Je fais des voeux pour que la
grace divine conserve partout et toujours votre saintete
en bonne sante et pleine de notre souvenir.
XXX. A SON FILS VUSSIN.
A mon tres-cher fils Vussin (i), salut dans ie Seigneur.
— Je crains mon fils et je redoute vivement que, sorti
du bercail , vous ne veniez a vous oublier et a m'oublier
moi-meme; car la jeunesse sans experience , si elle n'est
maintenue par le frein de la discipline, ne marche que
bien difficilement dans les voies de la justice. Efforcez-
vous donc, mon cher enfant, d'imiter les bons exemples,
ne contrariez en rien Thomme que je vous ai propose
pour modele, mais gardant le souvenir de votre pro-
fession (2) , autant que vous le permettra celui que vous
(i) Le mot Jils doit etre pris, ici, dans son acception propre ; Yussia
etait le fils unique d'Eginhard et d'Imma.
(2) Mabillon, Annal. Benedict. liv. xxviii, n° 48, conclut de ce
passage que sans doute Yussin avait embrasse la profession monasti-
que a Seligenstadt, et qu'il quittait alors ce monastere ou il avait ete
46 EINHARDI EPISTOL^.
tiim ipse anniierit, cui te totum commisisti , ejus (i)
mandatis insiste discendis. His edoctus (2) , et in opere
eorum assuetus, nullo vitalis scientiae commodo ca-
rebis. Sicut te praesens monui, in studio discendl te
exerce, et quicquid ex ipso lucidissimo et abundantis-
simo magni oratoris (3) ingenio assequi nobilis scien-
tiae potueris, nihil intactum relinque : maxime autem
probos mores illius, quibus excellit (4), imitari me-
mento ; quoniam grammatica et rhetorica (5) , caete-
raque liberalium artium studia , vana sunt , et valde
nociva servis Dei , nisi per gratiam divinam bonis
moribus subesse noscantur : quia scientia inflat, ca-
ritas vero aedificat. Melius mihi quidem (6) est ut te
mortuum videre contingat , quam inflatum et scaten-
tem vitiis. Non enim Salvator a se miraculorum facta,
sed mansuetudinem et cordis humilitatem discere prse-
cepit. Quid plura ? Saepe haec et alia hujus modi a me
audisti. Utinam aliquando contingat istis (7) delectari,
quibus mundilia cordis corporisque, per Dei auxilium,
assequitur. Misi (8) igitur tibi verba et nomina obscura
ex libris Vitruvii , quae ad praesens occurrere (9)
poterant, ut eorum notitiam ibidem perquireres. Et
credo quod eorum maxima pars tibi demonstrari possit
in capsella, quam domnus E. columnis eburneis, ad
instar antiquorum operum, fabricavit. Et propter
(i) Cod, ei.
{2) Cod. et doctus.
(3) Cod. orntores.
(4) Cod. excellet.
(5) Cod. rethorica.
(6) Cod. qualem e. ut de m.
(7) Cod. iste.
(8) Cod. nisi. — (9) occurre.
LETTRES D'tGINHARD. 47
avez choisl pour maitre, appliquez-vous a profiter des ses
leeons. Instruit par ces preceptes et accoutume a les pra-
tiquer, vous possederez tous les avantages de la science
de vie. Comme je vous le conseillais de vive voix, exer-
cez-vous aussi a Tetude et ne negligez aucune des nobles
connaissances que vous pourrez puiser dans le genie
si lucide et si fecond de ce grand orateur, mais avant
tout , souvenez-vous d'imiter les vertus qui font son plus
grand mcrite , car la grammaire , la rhetorique et les autres
arts hberaux sont choses vaines et grandement nuisibles
aux serviteurs de Dieu, si la grace divine ne nous appreud
qu'il faut toujours les subordonner aux bonnes moeurs;
en effet, la science peut enfler le coeur, mais la charite
Tedifie. J'aimerais mieux vous savoir mort que souille
d'orgueil et de vices, car le Sauveur ne nous a point pres-
crit d'imiter ses miracles, mais sa douceur et son humilite.
Que dirai-je de plus? Ces conseils et d'autres semblables,
vous les avez souvent entendus de ma bouche. Puissiez-
vous enfin etre assez heureux pour aimer ce qui procure,
avec la grace divine, la purete de Tame et du corps. Je
vous ai donc envoye des mots et des termes obscurs
employes par Vitruve, autant que j'ai pu les recueillir
quant a present, pour que vous cherchiez a en eclaircir
le sens. Je pense que vous trouverez la solution de la
plupart de ces difficultes, a Taide du coffret que mai-
tre E. a fabrique avec des colonnes d'ivoire, a Timitation
des monuments antiques. Et quant a ce que Vitruve
eleve, relicto ovili, pour entrer a rabbaye de Fulde, gouvernee par le
celebre Raban-Maur , Hrabanus Maurus , abbe de Fulde eu 822, ar-
cheveque de Mayence en 847, et qui est tres-certainement le grand
orateur dont son pere lui propose laviepour modele. Yoy. nov. Gall.
christ. VI , 446 et 6o5.
48 EINHARDI EPISTOL^.
illud quod Vitruvius nominat scenographiam , inter-
roga quid sit quod Virgilius in III Georgicorum
libro (i) scenam vocat. Dicit enim :
.... [Jam nuac solemaes ducere pompas]
Ad delubra juvat, caesosque videre juvencos ,
Vel scena ut versis discedat frontibus , utque
Purpurea intexti tollant aulea Britanni.
Vale.
XXXI. AD N. EPISCOPUM.
Domino sancto et merito venerabili N. episcopo, Ein-
hardus sempiternam in Domino salutem. — Quamvis
me multum contristet quod te, amantissime Domine,
per lilteras (2) , in hoc molestissimo corporis A^estri
labore positum audio; tamen non minimam capio (5)
consolationem, quod hunc laborem tibi proficere, et
ad purgatiouem animae pertinere non ignoro. Credo
enim quod ideo te divina misericordia tamdiu in hoc
morbo coiporali macerari permittat, quod te, hoc cor-
pore mlgrantem, emendatum recipiat. De orationibus
vero pro te faciendis, certam facio caritatem tuam quod,
in quantum mihi Deus vires et possibilitatem conce-
dere dignatus fuerit (4), per eos, quos auditione dignos
aestimare possum , certare curabo, quemadmodum et
te erga meam pusillanimitatem fiduciam habere cog-
nosco. De recuperanda corporis salute licet nunquam
sit desperandum , quia potens est Deus de creatura sua
facere quidquid voluerit, tamen melius est unicui-
(i) Cod. libros.
{0.) Haec vox in editis desideratur, et reliquus locus, interpunctis
male distinctus, inteliigi non potest.
(5) Cod. capic; cdit. capcre.
(4) Cod. (iignatut sttmfuerit.
LETTRES D'fiGINHARD, 40
appelle stenographie (i), consultez ce que dit Virgile de
la scene dans son troisieme livre des Georgiques :
'( Deja je crois conduire au teniple la ponipe solennelle ; deja je
crois voir les taureaux immoles, ou la scene changer de face en tour-
nant, et les Bretons lever les rideaux de pourpre sur lesquels ils sont
rejiresentes. »
Adieu.
XXXI. A UN fiVEQUE.
Au saint et justement venerable seigneur, N. eveque ,
Eginhard, salut eternel dans le Seigneur. — Bien que j'aie
eprouve une vive douleur, mon tres-cher seigneur, en
recevant la lettre qui m'apprend la cruelle maladie dont
votrecorpsest afflige,je trouve depuissantsmotifs de con-
solation dans la pensee que cette epreuve vous profite et
qu'elle sert a purifier votre ame. Je crois en effet que si la
divine misericorde prolonge pour vous les macerations
dans cette maladie corporelle, c'est pour vous recevoir sans
tache lorsque vous abandonnerez votre enveloppe terres-
tre. Quant aux prieres a faire pour vous, votre charite
peut etre certaine que je mettrai en oeuvre tout ce que
Dieu a daigne m'accorder de force et de pouvoir pour y
employer ceux que je croirai dignes d'etre exauces, car je
sais quelle confiance vous voulez bien avoir en ma fai-
blesse. Sans doute il ne faut jamais desesperer de recou-
vrer la sante, parce que Dieu dans sa puissance peut faire
tout ce qu'il veut de sa creature. Cependant, il vaut
mieux pour chacun de nous se preparer a ce qui doit
(i) Vitruve, De Architect. liv. I, chap. 2 (tom. I, p. 12, edit. de
Schneider) : Scenographia cstfrontis et laterum abscedentiwn adum-
bratio , ad circinique cen/rum omnium Unearum responsus.
u. 4
50 EINHARDI EPISTOL;E.
que nostruni ad certa se pneparare, quam, propter
incerta (i), quod nccessarium est , velut mellora
speraiida (i) , iicgligcre. Opto ut semper bene valeas
lu Domino.
XXXTI. AD AMICUM.
Carissimo meo Einhardus peccator, jam in extremo
positus , tuus (5) tamen hiorumque , donec superest
ilatus, Deo teste, fidelis. — Commendo, dilectissimc
mi , tuee caritati animam, e corpore subdito peccatis
egressam , ut eam in tuo tuorumque fidelium consortio
adscribi digneris : quatenus, sanctarum studiis ora-
lionum, piorumque precibus fratrum, misera adju-
"vata anima, locum quemdam (4) rcfrigerii accipere
mereatur (5). His itaque, propter nimiam magnamque
angustiara carnis vel spiritus, breviter prcclibatis, de-
precor, dilectissime mi (6), ut summam, pro amore
Dei ac meae vilitatis amicitia (7), ecclesiarum, meae par-
vitati commissarum, adhibeas curam , ne post obitum
meum lupi locum sanctitatis invadant rapaces, gregem-
que humillimum dispergant : sed potius eis talis con-
cedatur rector, qui Deum amare noverit vel timere,
et his, qui subditi sunt, misericorditer (8) subvenirc.
Fratres vero nostri tuique fidelissimi ex monasterio N.
(1) Cod. incerto.
(2) Etlit. sperando.
(5) Cod. tuos.
(4) Cod. m. adjuvate a. I. quiddam.
(5) Cf. preces missae in memoriani niorluornm.
(6) Cod. dilectissime enim.
(7) Cod ac mea v. amititiam.
(8) Cod. uicdiocriter.
LETTRES D'fiGINHARD. 51
certainenient arriver que de negliger le necessaire pour
des choses incertaines , que Ton se figure etre plus desira-
bles. Je fais des voeux pour que vous vous conserviez dans
la grace du Seigneur.
XXXII. A L'UN DE SES AMIS.
Au plus cher de ses amis (i), Eginhard pecl)eur, deja
au bord de la tombe, mais, comme Dieu lui en est temoin,
devoue a vous et aux votres jusqu'au dernier soupir. —
Mon tres-cher ami, je recommande a votre charite mon
ame une fois deUvree de ce corps soumis au peche. Dai-
gnez Tadmettre dans rassociation formee par vous et vos
fideles, afin que, secourue dans sa misere par le zele de
vos saintes oraisons et par les pieuses prieres dc vos fre-
res, elle merite d'obtenir un lieu de rafraichissement.
Apres vous avoir adresse cette recommandation, que mes
angoisses de corps et d'esprit me forcent d'abreger, je vous
prie avec instance, mon tres-cher ami. dc vouloir bien .
pour Tamour de Dieu et en souvenir de rattachement de
votre pauvre ami, prendre les plus grands soins des egh-
ses qui ont ete confiees a ma faiblesse, de peur qu'apres
ma mort les loups devorants n'envahissent le sanctuaire
et ne dispersent mon humble troupeau. P'aites en sorte,
aucontraire, qu'on leur donne un pasteur qui sache aimer
Dieu et le craindre, et protegermisericordieusement ceux
qui lui seront soumis. Nos freres communs et tres-fideles
du monastere de N. ont desire pour chef un d'entre eux,
notre proche parent, jeune d'annees, il est vrai, mais, selon
(i) D. Mabillon, Annal. Bened. liv. xxxu , n° i6, pense que cettc
lettre est adressee au bibliothecaire Gerward , et qu'ii s'agit plus bas
du monasterede Seligenstadt et deRatleig, alors notaire d'Eg!nhard,
qui lui succeda dans cette abbave.
52 EIMHARDl EPISTOLyE.
tratrem quemdam (i) inlcr eos , proximum mihi ,
sibi prteesse optaverunt, juvenem quidem aetate, sed
moribus , ul puto , seuem ; cujus progeniem bene
nosti, [cst enim] filius N. fratcr N. et multorum
nobilium proximus. Quem Wormatiam [fratres nos-
tri luique] direxerunt ct , adhuc Aivente (2) me,
dum N. mc visitare dignatus est , prresentem [cum]
comraendaverunt. Qui valdc ct cum multls lacry-
mis , milii vel propinquis meis, adstante N. comitc,
promisit quoque (3) N. precibus compulsus an~
nuitquod, si apud Deum factum sit, ipsum loco meo
optassent (4). Unde memento, dulcissime , ut hoc
non differatur, sed ut fiat maxime adhibc certamen.
Mitto pallium uimra, quod (5) rogo fratribus ad S. Ser-
vatium dari jubeas , ut mei raentionem faciant. Tuae
caritali mulum meum dari praecepi. Imma, soror di-
lectissima , his esto adjutrix, tibique animam com-
mendo! Jam plura loqui angustia non permittit,
attamen animam meam iterura precibus vestris com-
mendo.
XXXIII. AD N. COMITEM ET N. JUDICEM, MISSOS
DOMINICOS.
Dilectis in Christo fratribus et amicis, N. comiti.
(1) CoA. frntcr quidam.
(2) Cod. vh'entem.
(5) Yox quoquc ab edit. praetermissa in cod. distincte legitur; sed
ea quae proxime praecedit , scptem litteris circiter constans , oculorum
acieni penitus effugit.
(4) Hic locus, a vprbis/j/m.y iV., magna parte corruptus est, etprae-
terea, cuni per lias similes litteras N. variae personae designenlur, vix
intelligi pote.st.
(5) Cod. quem darc.
LETTRES D'liGINHARD. 53
moi , deja vieux par les vertus. Vous connaissez bien sa
famille; c'est le fils de A , lc frerc de B., et le parent de
plusieurs nobles personnages. Nos freres renvoyerent a
Worms,et, lui-meme etant present, le recommanderent,
quoique de mon vivant , a C. lorsqu'il daigna me faire
visite; ce fut cn versant beaucoup de larmes que C. fit a
moi et a mes proches, en presence du comte D., les plus
grandes promesses. Cedant aux prieres de E., il consentit
meme quece jeune homme fut elu a ma place, quand il plai-
rait a Dieu. Veillez donc, mon cher ami, a ce que cette
mesure ne soit pas differee, mais employez tous vos efforts
pour en obtenir i'accomplissement. Je vous envoie une
nappe d'autel que je vous prie de faire donneraux freres
du monastere de Saint-Servat, afin qu'ils se souviennent
de moi dans leurs prieres. Pour vous, mon ami, j'ai voulu
que ma mule vous fut donnee. Imma, ma soeur cherie,
veille a Texecution de mes volontes (i), et prie pour mon
ame que je te recommande! Mes douleurs ne me permet-
tent pas d'en dire davantage, cependant je recommande
eucore unc fois mon ame a vos prieres.
XXXIII. AU COMTE N. ET AU JUGE N., D^Ll^GUfiS
IMPfiRIAUX.
A ses tres-chers freres en Jesus-Christ et tres-chers
(i) D. Bouquet, VI, 376 61077, ^^^- ^' assigne a ceUe lettre la date
de 83g. Mais si cette date etait exacte , comment Eginhard pourrait-il
charger Imma, sa femme, de veilier a 1'execution de ses dernieres vo-
lontes, puisqu'elie etait morte trois ans auparavant, en 836? Nest-il
pas tout simple de penser qu'Eginhard fit, avant 856, prohablement
vers85o, une maladie tres-graveet qu'au plus fortd'une crise, de laquelle
il rechappa , cette lettre fut ecrite a Gerward ? Cest d'ailleurs ce que
prouve d'une maniere incontcstable la lettre lxxvii adressee a Lothajre
54 EINHARDI EPISTOL^.
N. jiuiici , gloriosis (i) inissis domni imperatoris ,
Einhardus in Domino salutem. — Homines nostri ,
qui de istis partibus ad nos veniunt, solent nobis nar-
rare de bona voluntate et de benignitate vestra erga
nos , in eo quod liomines nostros servatis , et eis par-
citis (2) in qualicumque loco illis parcere potestis,
tana in heribannis quam in aliis causis ad vestrum
missaticum pertinentibus. Unde vobis, ut dignum est,
magnas agimus gratias, Deumque rogamus et Sanctos
ejus ut vobis non solum hic, in praesenti vita, sed etiam
in futura, congruam factis vestris mercedem retribuere
dignetur. Promittimus etiam quod et nostram parvita-
tem ad voluntatem vestram faciendam paratam habere
debeatis. Bene valete.
XXXIV. AD LOTHARIUM IMPERII CONSORTEM.
Vivat Dominus meus, piissimus Augustus , in per-
petuum. — Quantam curam et sollicitudinem erga
magnitudinem vestram mea pusillitas gerat, non fa-
cile verbis explicare valeo. Quoniam seque vos atque
piissimum dominum meum, patrem vestrum, semper
dilexi , et sequaliter ambos salvos esse volui , postquam
vos in societatem nominis et regni , consensu totius
populi sui, assumpsit, meaeque parvitati praecepit ut
vestri curam gererem, ac vos de moribus corrigendis,
et honestis^tque utilibus sectandis, sedulo commone-
rem. Sed licet in liis meam operam, minus quam de-
buit, utilem vobis sitis experti, tamen voluntas fidelis
(i) Cod. ^loviosi.
(i) Cod. paratis..
LETTRES D'6G1]NHARD. 55
amis le comte N. et le juge N., glorieux delegues impe-
riaux, Eginhard , salut dans le Seigneur. — Ceux de nos
honimes, qui arrivent ici du pays oii vous etes, nous par-
lent souvent des bonnes dispositions et de la bienveillance
dout vous nous donnez des preuves , en les protegeant et
en les menageant, toutes les fois qu'il vous est possible
de le faire, soit pour le service mihtaire, soit pour les
autres choses qiii se rattachent a votre delegalion. Nous
vous en adressons donc, comme nous le devons, de grands
remerciments, et nous prions Dieu et ses Saints de vou-
loir bien vous accorder, non-seulement dans cette vie ,
mais encore dans Tautre , une recompense digne de votre
conduite. Soyez persuades aussi que nous serons toujours
empresse de faire , autant que nos faibles moyens le per-
mettront, tout ce que vous nous commanderez. Adieu.
XXXIV. A LOTHAIRE, ASSOClfi A L'EMPIRE(i).
A mon souverain maitre, le tres-pieux Auguste, vie
eternelle. — Vous dire quel interet, quelle sollicitude,
votre grandeur inspire a ma faiblesse, c'est ce qu'il me
serait difficile d'exprimer; en effet , j'ai toujours egalement
cheri et vous et mon tres-pieux seigneur, rempereur votre
pere, et j'ai egalement desire votre salut commun depuis
qu'en vous admettant, du consentement de tout son peu-
ple, a partager avec lui son titre et son pouvoir, il daigna
confier a ma faiblesse le soin de votre personne, me
charger de corriger vos mceurs et de former soigneuse-
ment votre coeur a tout ce qui est honnete et utile. Si
vous n'avez pas trouve en moi, a cet egard, tous les secours.
(i) Cette lettre fut ecrite par Eginhard vers Tete de l'annee 83o,
apres la premiere revolte des fils de Louis-le-Debonnaire.
56 EINHAKDI EPISTOL^.
Don defuit, iiec adhnc quidem deest, quae me tacere
iion permittit ; quin potius cogit ut vos de vestra
[salute commoneam et in quibus periculum vestrum
cavere debeatis breviter aperiam. Pervenisse ad parvi-
tatis meae notitiam magnitudo vestra] (i) cognoscat,
quod quidam homines, sua potius quam vestra com-
moda quaerentes, mansuetudinem vestram soUicitent,
vobisque persuadere conentur ut, postposito paterno
consilio, et obedientia (2) debita derelicta, locum,
vohis ad regendum atque custodiendum a piissirao
genitore vestro commissum, dimittatis, et ad illum ,
ipso invilo, el neque volente neque jubente, veniatis,
et apud eum, quamvis illi non placeat , permaneatis.
Quo quid perversius vel indecentius (3) excogitari po-
test I Videte qualis sit, et quantum ma!i habeat ista
persuasio. In primis siquidem, utmeae pusillitati vide-
tur, hortatur vos utDei praeceptum, quo parentibus
honor exhiberi jubetur, parvi pendatis, et longaevita-
tem, quae pro remuneratione conservati mandati pro-
mittitur, pro nihilo habeatis : deinde ut, abjecta obe-
dientia, inobedientlam pro illa assumatis, et conlra
cum, sub quo subjectionem humiliter vos agere debue-
ratis, per elationem contumaciter erigatis : tum ut (4)
( I ) Hunc locum , qui in editis desideratur, inter uncos restituimus
ex altero ejusdem epistolcB exemplari quod in nostro codice, f" 18, re-
perias. Quod quidem folium allerius pars fuit codicis, nostro haud
recentioris forsau, sed profecto longe emendatioris, ut saltem conjici
potest ex lioc unico folio quod alteram Einhardi ad Lotharium episto-
lam, infra sub numero lxxvii primum recusam, et hujusce initium,
usque ad voces quam veslrn coinmoda, tantum continet.
{1) Cod. oboedicntia et sic infr.*».
(5) Cod. indcconlius.
(4) Cod. Lit.
LETTRES D'£GI1SHARD. 57
que je vous devais, au moins le zele ct le devouement ne
m'ont pas manque, et ces sentiments, qui m'animent
encore aujourd'hui, ne me permettent pas de garder le
silence ; ou plutot ils m'imposent Tobligation de vous
donner les avertissements necessaires a votre salut et de
vous exposer en peu de mots ce que vous avez a faire
pour eviter les dangers qui vous menacent. Que votre
grandeur appreune donc ce qui est parvenu a la connais-
sauce de ma chetive personne. Cest qu'il est des hommes,
plus occupes de leurs interets que des votres, qui entourent
de seductions votre mansuetude et qui cherchent a vous
persuader de rejeter les avis de votre pere , de renoncer
a robeissance qui lui est due, d'abandonner le pays dont
le tres-pieux auteur de vos jours vous a confie le gouver-
nement et la garde (i), pour vous rendre aupres de sa
personne malgre lui , car il ne vous en a ni exprime le
desir ni donne l'ordre, et vous etablir pres de lui, quel-
que deplaisir qu'il en temoigne. Peut-on rien imaginer de
plus pervers et de plus inconvenant! Reflechissez vous-
meme a ces conseils, et a tout ce qu'ils ont de pernicieux.
En effet, suivant mes faibles lumieres, ce que Ton vous
conseille d'abord, c'est de mepriser le precepte divin qui
nous ordonne d'honorer nos parents, c'est de compter
pour rien cette longue vie , que Dieu promet comme
recompense a ceux qui observeront son commandement.
On veut ensuite que vous rejetiez tout sentiment d'obeis-
sance pour y substituer Tesprit de rebellion, et que, dans
(i) Lothaire, associe a rempire le 5i juillet 817, roi de Lombardic
en 820, couronne empereur par le papePascal, lejour dc Paques ,
5 avril 8'25, avait etc renvoye en Italie, aprcs rassemblee de \\ orras,
cn 829, par son pere qui voulait reloigncr dc la cour ct dcs factieux.
58 EIJNHARDI EPISTOLjE.
per contemptum et inobedientiam caritate(i) depulsa,
discordia, quae nunquam inter vos vel nominari de-
buit, in tantum excrescat, ut, inter quos amor esse
debuit, odium enascatur : quod ne veniat summopere
cavendum cst. Credo enim prudentiam vestram minus
latere, quanta abominatio (2) sit apud Deum filius
contumax et parentibus inobediens, cum eum Deus,
sicut in Deuteronomio legere potestis, per Moysen ab
omni populo lapidari praecepit. Quapropter admonen-
dum censui pietatem (5) vestram ut, per prudentiam
(i) Cod. caritatcin noniiiiat.
(2) Cod. abiornatio.
(5) Onines editores hic legunt, cum codice, neptitatem, et ex hac
voce praecipuum ducunt argumentum qui Imraam, Einhardi uxorem,
Garoh ftlagni filiam , ideoque Lotharii aniitam fuisse contendunt , et
ea ratione Lotharium nepotis titulo ab Einhardo recte appellatum.
Longe aliam difficultatis enodationem exhibet doctissimus abbas Le-
beuf(*)dum per neptitateni intelhgit principaUtalcm seu prmcipuita-
tem, quam vocem dcducit a teutonico nempt vel nept id estprcecipuus.
]\os vero, re attente perpensa, Leibnitii et Fabricii sententiam secuti ,
conjicimus hanc vocem neptitatem , cujus, nec apud Einhardum nec
apud caeleros cujusvis aetatis scriptores, alterum exemplum reperias,
omni sensu destitutam et exscriptoris oscitationi plane esse tribuendam,
qui ex verbis a me pietatcin vel neq. pietatem (voce neque in hnea
proxime sequenti sumpta) male in unum adunatis eam conflavit. Ejus
enim inscitiae non solum praecedentes et sequentes epistolae, sed haec ipsa
etiam de qua agimus, plurima perhibent exempla, quae sedulo a nobis
notala fuerunt et a pristinis editoribus, absque uila difficultate, emen-
data. Qucmadniodum indccentius potius quam inclecontius, ut quam
tit, abominatio quam abiornatio, doctores quam toctores, elc, etc,
omnes legere maluerunt, sic et nobis legere placet, non neptitatem ver-
bum prorsus insolitum, sed pietatem vocem saepissime ab Einhardo,
aliisque ojusdcm a?tatis scriptoribus, usurpatam. De cseteris vero argu-
mentis, ad propositum nostrum confirniandum,ex ipsa epistolae forma
deducendis, vide contia notani gaHicam.
(*) In (lissertatioue qu>T anuo 1740 pr.Tciniuin ab Acadeinia Suessiouensi pro->
lio.situin tulit.
LETTRES D'6GI]NHARD. 59
im transport d'orgueil, vous vous eleviez arrogamment
contre celui sous lequel vous devriez vivre dans unehum-
ble soumission, Enfin ron s'efforce, en etouffant toute
tendresse par le mepris et la desobeissance, de pousser
la discorde, dont le nom meme n'aurait jamais dii etre
prononce entre vous, jusqu'a faire naitre la haine dans le
coeur d'un pere et d'un fils qui ne devraient eprouver que
des seutiments d'affection. II faut tout faire pour preve-
nir un tel malheur. Car votre sagesse ne saurait ignorer,
j'en suisconvaincu, combien un fils desobeissant et rebelle
a ses parents est abominable devant Dieu , puisque Dieu,
comme vous pouvez le lire dans le Deuteronome, ordonna
par ia voix de Moise qu'un tel fils fut lapide par tout le
peuple. J'ai donc cru devoir adresser a votre piete (i) ces
(i) M. Guizot daas sa savante notice sur Eginhard , p. xxiv, traduit
ainsi ce passage : « J'ai donc cru devoir vous avertir, 7720« cherfils, etc»
et il ajoute en note : « Les mots neptitas vestra me semblent une
expression vague d'afFection, un souvenir de l'ancienne tutelle (l'Egin-
liard sur Lothaire, plutot qu'une qualification precise soit de parente,
soit de rang. » — Quelque ingenieuse que soit cette interpretation ,
quelque grave que soit l'autorite dont elle emane, nous allons essayer
de la combattre. Nous avons deja developpe dans la note latine ci-contre
les raisons, tirees de la lecture merae du manuscrit, qui nous ont de-
termine a substituer, dans le texte, le titre honorifique pietatem au mot
neptitatem qui, suivant nous, n'a janiais existe. Mais, lors meme que
l'on pourrait trouver un autre exemple de ce mot, soit pour indiquer
la parente de l'oncle au nevcu, soit conime expression vague d'affec-
tion , il nous semble qu'il ne s'accorderait nullement avec le ton gene-
ral de la lettre. En efFet, tout en faisant a son ancien eleve d'ener-
giques representations, Eginhard a soin de se conformer aux rt-gles de
l'etiquette la plus severe; il appelle Lothaire son souverain maitre, le
tres-pieux Au^uste, il s'adresse a sa prudence, a sa sagesse, a sa
grandeur, tandis qu'en parlant de lui-meme il se sert des formules les
plus hunibles, tellesque mafaihlcsse, mon indignitc; coniment donc
admettrc quc, sans transition aucune, il ait euiploye, au milieu de su
lettre, une exprcssion d'unc familiarite iuusitec, sans mcmela relever
60 EINIIARDI EP1ST0L7E.
a Deo vobis concessam, caveatis periculum vestrum ,
iieque arbitremini haiic tlivinam sententiam posse(i)
a quolibet contemni , licet in veteri lege conscripta
sit. Est enim una de multis, quas majores ac doc-
tores nostri , sancti (2) videlicet Patres, tam praesen-
tibus quam priscis (5) temporibus, tam christianis
quam judseis, observandas essc censuerunt. Amo vos,
Dcus scit, et ideo tam fiduciallter admoneo : nec vos
vilitatem (/|) personae admonentis , sed salubritatem
consilii, considerare debetis. Opto, etc.
XXXV. AD N. ABBATEM.
Domino sancto et merito vener. N., reverentissimo
abbati, N. [i. e. Einhardus] peccator. — Amicorum
meoruin relatione didici N . — abbatem an episcopum
nominare debeam ignoro , quis ille sit vos optimc
nostis — quod in rebus, ad suum profectum pertinen-
tibus, vestro salubri et prudentissimo soleat uti con-
silio. Quapropter visum est mihi vestram sanctilatem
prccari ut apud memoratum virum pro nepote ipsius
Eburone, qui nunc Melis moratur, loqui, eumque
rogare(5) dignemini ut eum spe, quam illi fecerat (6),
non fraudaret, sed potius in promissa ei erga se be-
(1) Coi\. fjossit cotitcmpti.
(2) Coil. toctores n. cum v.
(5) Edit. prceteritis.
(4) Cod. iitHitatem.
(5) Cod. 11. Mclam moratum l. cum ifuem r.
(6) Cod illis cccral.
LETTRES D'IiGINHARD. 61
avertissements, afin qiic la priiclence , dont le Scigiieur
vous a doue, vous serve a eviler ce danger; et croyez
bien qu'il n'est personne au monde qui puisse mepriser ce
precepte divin, quoiqu'il soit ecrit dans Tancienne loi.
Car ce commanderaent est au nombre de ceux que nos
maitres et doctcurs, les Peres de rEglise, ont declare obli-
gatoires pour les temps modernes aussi bien que pour les
temps anciens, pour les chretiens comme pour les juifs.
Je vous aime, Dieu le sait, et c'est pour cela que je vous
adresse avec confiance ces avertissements. Pour vous ce
n'est pas rindignite de la personne , mais rutllite de ses
avis que vous devez considerer. Je souhaile, etc.
XXXV. A UN ABBfi.
Au tres-saint et justement venerable seigneur, le tres-
reverend abbe N., Eginhard pecheur. — J'ai appris par
mes amis que rabbe oii Tciveque N. — j'ignore lequel
de ces deux titres je dois lui donner, mais vous savez
parfaitement celui qui lui appartient — use d'ordinaire,
dans ce qui Tinteresse, de vos sages et tres-prudents con-
seils. J'ai donc crii devoir m'adresser a votresaintete pour
qu'elle veuille bien interceder aupres de lui, en faveur
de son propre neveu Eburon, qui maintenant habite
par une epithete ? La force de cette objection avait ete sentie par l'abbe
Lebeuf, et c'est ce qui l'avait determine a aller chercher dans l'ancien
allemand une etymologie du mot neptitas qu'il est bien difficile de jus-
tifier ainsi, tandis qu'on peut l'expliquer facilement par une negligmce
de copiste dont notre manuscrit ofTre des exemples multiplies. — Voy.
au reste sur cette question la note de Foncemagne, Mem. de VAcad.
XIV, 2i6 ; Leibnitz et Fabricius admettent notre opinion ; elle est i-eje-
tee par les auteurs de XHist. litter. IV, 56i ; par Mabillon, Ann. Bened.
liv XXV, n" 78, et liv. xxviii, n° 47, etPapebroch, Acla sanct. toni. I,
Jiinii, p. 178. Seulcmenlccdernier, quietablit differemmentla parente
62 EINHARDI EPISTOLiE.
nif^iiltate (i) permanere vellet. In eo videlleet, ut in
paupcrtate constitutum (2) de facultatibus suis adju-
vare dignetur, ut, propter penuriam et indigentiam
rerum necessariarum (3) , necessitas illi non eveniat
illum locum omittendi, in quo eum ipse constituit.
Quod profecto eveniet, nisi ab eo (4), ne eveniat,
fuerit ante provisum. Leviter hoc provideri poterit, si
in promissis suis, quibus eum ad sibi consentiendiim
[compulit] (5), permanere voluerit. Opto sanctitatem
vestram , nostrae pusillitatis memorem semper in
Christo, bene valere in Domino.
XXXVI. AD AMICUM.
Dilecto fratri et amico carissimo N., Einhardus
aeternam in Domino salutem. — N. comes rogavit me
ut te precarer de illis porcis , quos tu in ejus ministe-
rium ad pascendum misisti , ut ei liceret eosdem porcos
sibi retinere, usque [quo] crassiores et meliores fie-
rent , et ille eos justo pretio ad opus dominlcum com-
parasset. Ille enim sciens nostram amicitiam, putavit
me hoc apud te impetrare potuisse. Et ego, in tua
dileclione confidens, peto ut voluntatem ejus in hac
causa adimplere non graveris. Opto ut semper bene
valeas in Domino.
(i) Cod. bcniiiintatem.
(a) Cod. in paupcrtatcni constitutam.
(5) Cod. nccessavium.
(4) Cod. habeo.
(5) lianc voceni, qiiae in codice desidoiatur, cum editis supplemus.
LETTRES D'fiGINHARD. 63
Metz, et rengager a ne pas irustrer ce jeune liomnie des
esperances quil lui a fait concevoir, mais au contrairc a
perseverer dans la bienveillance qu'il lui a promise. Dai-
gnez insister pour qu'Eburon, qui se trouve maintenant
reduit a rindigence, obtienne quelques secours, dans la
crainte que la penurie et la privation des choses les plus
necessaires, ne le force d'abandonner la position dans
laquelle son oncle l'a place. Ce malheur arrivera certai-
nement, si Tabbe N. ne fait rien pour le prevenir. 11 lui
sera facile d'y pourvoir s'il veut persister dans les pro-
messes qui ont determine rassentiment de son neveu. Je
fais des voeux pour que votre saintete n'oublie jamais
notre faiblesse dans ses prieres au Christ, et pour que Dieu
la conserve en force et en sante.
XXXVI. A L'UN DE SES AMTS.
A son frere bien-aime et tres-cher ami N., Eginhard,
salut eternel dans le Seigneur. — Le comte N. m'a
charge de vous adresser une priere au sujet des porcs
que vous avez envoyes au paturage sur son territoire.
II desire pouvoir les y garder jusqu'a ce qu'ils soient
engraisses et ameliores, afin de les acheter alors, a un
prix convenable, pour le service de sa maison. Comme il
connait Tamitie qui nous unit, il a pense que je pourrais
obtenir votre consentement. Plein de confiance dans votre
affection pour moi, je viens vous prier de ne pas vous
refusera ses desirs. Je souhaite que le Seigneur vous con-
serve toujours en grace et en sante.
de Lothaire et d'Eginhard , pretend qulnima etait soeur de 1'impera-
trice Erraengarde, mere de Lothaii-e. D. Bouquet, dans son Glossaire,
adopte l'explication de Lebeuf. EnGu Sniincke, dans sa notice sur
Eginhard, donne l'intei"pretation qui a ete reproduite par M. Guizot.
64 EINTIARDI EPlSTOLiE.
XXXVII. AD N. VICEDOMINUM SUUM.
In Cliristi iiomiiie Eiiiliardus, N. vicedomino. —
]Miramur valde propter qnod (i) omnia sic remanere
potuissent , sicut remanserunt , quae tibi facienda com-
misimus. Nam, sicut audivimus, de illa annona, sive
ad farinam , sive ad bracem faciendam , quam ad
Mulinheim mittere debuisti , nihil misisti : nec aliud
aliquid, nisi triginta porcos, et illos ipsos non bonos ,
sed mediocres, et tres modios de legumine : de caetero
nihil. Et non solum hoc, sed etiam illud quod, in toto
hiberno isto, nec te, nec missum tuum aliquem, videre
potuimus, qui nobis aliquid de istis partibus adnun-
tiaret. Quod si majorem utilitatem de Frideslare ha-
bere non possumus , nisi quantum tu nos inde habere
fecisti , nescimus cur illud beneficium habere deberaus.
Nunc ergo, si tibi de gratia nostra uUa cura sit ,
rogamus ut negligentiam tuam emendare studeas, et
nos cito certos eflicias quid de te sperare debemus.
XXXVIII. AD FRATREM N
Dilecto fratri N., Einhardus in Domino salutem. —
Volumus ut Egmunelo de verbo nostro praecipias ut
faciat nobis lateres quadratos, habentesin omnem par-
tem duos pedes manuales et quatuor digitos in cras-
situdincm , numero lx , et alios minores, similiter
quadratos, habentes inomnem partem unum semissem
et quatuor digitos, et in crassitudine digitos tres , nu-
(i) Cod. quidquid.
LETTRES D'1i:GI1NHARD. 65
XXXVII. A N. SON VIDAME.
Au nom du Christ, Eginhard a N. son vidame. — Jc
m'etonne fort que toutes les choses, dont je vous avais
charge, soient restees dans Tetat oii elles sont aujourd'hui.
Vous deviez envoyer a Mulinheim (i) du grain pour faire
de la farine ou preparer de la biere, et je viens d'ap-
prendre que vous n'avez rien envoye que trente porcs ,
qui meme, au lieu d'etre de bonne quaUte, sont me-
diocres; puis trois muids de legumes, rien de plus. Ce
n'est pas tout; Thiver s'est ecoule sans que ni vous, ni
persoune de votre part soit venu nous donner quelque
nouvelle de ce cote oii vous etes. Si cette terre de Fritz-
lar (2) ne nous donne pas plus de produits que vous
n'avez su nous en procurer jusqu'a ce jour, nous ne voyons
pas pourquoi nous conserverions ce benefice. Maintenant
donc, si vous avez quelque souci de nos bonnes graces,
nous vous prions de vous appHquer a reparer votre negli-
gence, et de nous faire savoir promptement ce que nous
devons attendre de vous.
XXXVIII. AU FRfiRE N.
A son cher frere N. , Eginhard, salut dans le Seigneur.
— Nous desirons que vous ordonniez de notre part a
Egmunel de fabriquer pour nous soixante briques car-
rees, de deux pieds de cote et de quatre doigts d'epaisseur.
Nous en voulons en outre deux cents autres plus petites,
(i) Mulinheim, k 12 1. E. de Mayence, sur la rive gauche du Mein
( gr. duche de Hesse-Darmstadt). Ce.tte ville prit le nom de Seiigen-
stadt, la ville bienheureuse, apres qu'Eginhard y eut transporte les
reliques de saint Pierre et de saint Marcellin, et construit son abbaye.
(•2) Auj. petite ville de la Hesseelectorale. Voy. t. I, p. 161, n" i.
11. " 5
G6 EINHARDI EPISTOLTE.
mero cc, Misimus (i) tibi per huiic hominem de
semine lapathi (2), quod volumus ut in largo loco
seminari facias : quae solet in magnam herbam excres-
cere. Bene valete.
XXXIX. AD EMERITANOS , IN PERSONA HLUDOWICI
IMPERATORTS.
In nomine Domini Dei et Sahatoris nostri Jesu
Christi, N. [i. e. Hludowicus], divina ordinante provi-
dentia, imperator augustus, oranlbus primalibus, et
cuncto populo Emeritano (5) in Domino salutem. —
Audivimus trihulallonem vestram , et multimodas an-
gustias, quas patimini per crudelitatem regis Abdi-
rhaman, qui vos, per nimiam cupiditatem rerum
vestrarum, quas vobis auferre conatusest, saepissime
violenter oppressit. Sicut et patrem ejus Abolaz fecisse
comperimus, qui injustis superpositionibus censum,
cujus debitores non eratis, sibi solvere (4) cogebat ,
et propter hoc de amicis inimicos, et de obedientibus
sibi contrarios atque inobedientes, efFecerat; quia et
llbertatem vobis tollere , et injustis censibus ac tri-
butis vos onerare (5) atque humihare molitus est.
Sed, ut audivimus, vos semper, sicut virl fortes.
(i) Cod. missimui.
(2) Cod. lapitu ;ed\t. lapitri qui.
(5) Hic D. Bouquct, YI, ^79, n. a, Cointii ( ad aua. 826, nuni. j; )
senteQtiani secutus, pro populo Emevitauo legendum censet, populo
Cfesaraugustano. Quod adiuitlendMm non pntavimus ; qua ratione?
\id. e contra notain gallicani.
(4) Cod. volvere.
\'j) Cod. houorare.
LETTRES D'fiGINHARD. «7
mais de la meme forme, ayant un demi-pied et quatre
doigts de cote et trois doigts d'epaisseur. Nous vous en-
voyons, par ce messager, de la graine de patience dont
vous ensemencerez un vaste terrain ; cette plante seleve a
une grande hauteur. Portez-vous bien.
XXXIX. SOUS LE NOM DE L'EMPEREUR LOUIS ,
AUX HABITANTS DE MfiRIDA.
Au nom du Seigneur Dieu et de notre Sauveur Jesus-
Christ, N. [Louis] par la grace de la divine Providence,
empereur auguste, aux grands et a tout le peuple de la
ville de Merida (i), salut dans le Seigneur. — Nous avons
ete instruit des tribulations et des angoisses de tous
genres que vous fait souffrir la cruaute du roi Abdalrha-
man , qui devore du desir de s'approprier les biens dont
il s'est efforce de vous depouiller, ne cesse de faire peser
(i) D. Bouquet, VI, 079, not. a, fait observer que Merida, situeedans
rEstraraadure, pres du Portugal, est eloignee de la Marche hispani-
que, et, par cette seule raison, il propose, avec le pere Le Cointe,
Annal. Franc. VII, 791, de lire populo Ccesaraugustano , au lieu
d'Emeritano, c'est-a-dire de substituer le nom de Saragosse a celui de
Merida. Suivant nous, rien n'autorise une telle restitution, et le nom
de Merida s'accorde parfaitement avec le texte de la lettre et les don-
nees historiques. On sait, en effet, qu'en 828 les habitants de Merida
se revoiterent contre Abdalrhaman II, roi deCordoue, et soutinrent
contre ce prince deux sieges qui amenerent la ruine de leur ville.
N'est-on pas fonde a croire que rempereur, dont les generaux faisaient
alors contre Abdalrhaman une guerre assez malheureuse en Cata-
logne, s'est efforce d'encourager une revolte qui operait en sa faveur
une utile diversion, et que, par consequent, il flt ecrire la lettre dont
nous nous occupons, non pas en 826, comme le dit D. Bouquet, mais
en 828, apres la premiere revolte des habitants de Merida, au moment
ou lui-meme envoyait en Espagne une nouvelle armee sous les ordres
de son fils Lothaire. Voy. les Ann, t. I, p. og^.— Telleesl aussi l'opi-
nion du savant M. Reinaud, Invas. des Sarrasins, i3o, qui cepen-
dant conserve a cefte lettre la date de 826.
08 EINIIARDI EPISTOL^.
iiijmias, ab iiiiquis regibus vobis iliatas, fortiter re-
pulistis (i), et crudelitati atque aviditati (2) eorum
viriliter restitistis. Quod et vos modo facere multo-
rum relatione didicimus. Quapropter complacuit no-
bis ad vos has litteras dirigere, vosque consolari at-
c|ue cxhortari ut in ea, qua coepistis, libertatis vestrae
defensionc contra crudelissimum regem perseveretis ,
et furori atque saevitife illius, [sicut] haclenus fccistis,
cedere non dignemini. Et quia idem rex certissimus
advcrsarius et inimicus tam noster quam et vester est ,
communi consiHo contra saevitiam (3) ejus dimicemus.
Volumus enim , cum Dei omnipotentis adjutorio ,
proxima aestate exercitura nostrum ad marcam nos-
tram (4) mittere, ut ibi praeparatus sedeat et expectet
donec vos mandetis quando promovere debeat, si ita
vobis bonum visum fuerit, ut propter vos adjuvandos
eumdem exercitum contra communes (5) inimicos
nostros, qui in marca nostra resident, dirigamus : ad
hocut, si Abdirhaman, vel excrcitus ejus, contra vosve-
nire vohierit, isti per nostrum exercitum impediantur
ut illi et exercitui (6) ejus in adjutorium contra vos
venire non valeant. Nam certos vos facimus quod, si
ab illo vos avertere, et ad nos convertere volueri-
tis, antiqua libertate vestra (7), plenissime et sine
ulla diminutione, vobis uti concedimais, et absque
(i) Cod. leppitlisli.
(•2) Cod. aviditatc.
(5) Cod. servitiam.
(4) Edit. vestram.
(5) Cod. commura
(6) Edit. exercitu.i.
('j) Cod. vestram.
I.ETTRES D'fiGINHARD. 00
sur vous la plus violentc oppression. U agit a votre egarcl
comine ravait deja fait son pere Abulaz (i), qui vous con-
traignant par d'injustes exactionsa lui payer un cens que
vous ne lui deviez pas, finit ainsi par clianger votre
affection en haine, votre soumission en opposition et en
resistance, car il s'efforca et de vous ravir la liberte, et
de vous ecraser d'imp6ts et de tributs iniques, et enfin de
vous plonger dans rhumiliation. Mais nous savons aussi
qu'agissant toujours en hommes de cceur, vous avez re-
pousse energiquement les entreprises de ces mauvais rois,
et que vous avez oppose a leur cruaute et a leur avarice
une male resistance. Telle est encore aujourd'hui votre
conduite, comme de nombreux temoignages nous Tattes-
tent. Nous avons donc juge convenable de vous adresser
cette lettre pour vous consoler et vous exhorter a per-
severer dans cette defense de votre hberte contre un roi
si cruel, en resistant avec indignation, comme vous Tavez
fait jusqu'a present, a sa fureur et a sabarbarie. Et puis-
que ce prince est notre adversaire , notre ennemi le plus
declare aussi bien que le votre, entendons-nous pour
combattre ensemble sa cruaute. Nous voulons donc, avec
Taide du Dieu tout-puissant , envoyer Tete prochain dans
la marche d'Espagne une armee qui s'y tiendra prete et
qui attendra de vous le signal de se porter en avant, si
vous jugez convenable que nous dirigions, pour vous
secourir, cette armee contre nos ennemis communs qui
resident dans notre marche; de maniere que ceux-ci, dans
le cas ou Abdalrhaman et son arraee voudraient agir
contre vous, fussent empeches par la notre de venir
a son aide et a Taide de ses troupcs. Nous vous donnons
(i) Aboulassy, le Mechanf, voy. tl, p.3i5, n, i.
70 EIJNHARDI EPISTOLiE.
ceiisu vel tributo (i), Immunes vos esse permittimus,
et iion aliam legem, nisi qua ipsi vivere volueritis, vos
teuere juliemus, nec aliter erga vos agere volumus,
nisi ut vos amicos et socios, in defensione regni nostri,
honorifice habeamus. Optamus vos in Domino semper
bene valere.
XL. AD IMPERATRICEM.
Cognoscere dignetur piissima Domina nostra quod
ego servus vester, postquam de Aquis exivi , tantis
corporis incommodis affectus sum , ut de Trajecto vix
decirao die pervenire possem ad Valentianas. Ibi me
tam magnusrenium simul acsplenis (2) dolor invasit,
ut ne unum quidem miliarium in integro die valerem
equitando conficere. Quapropter supplico pietati ves-
trae ut mihi liceat, cum gratia vestra, navigando ire ad
Sanctum N. [i. e. S. Bavonem] ibique jacere quousque
mihi Deus omnipotens vires ad iter faciendum dare
dignabitur. Nam cum primum (5) equitare potuero, vel
ad vos, vel ad domnum imperatorem venire festinabo :
utrum vobis placuerit ut faciam. Nunc humiliterdepre-
cor pietatem vestram ut me apud misericordissimum
(1) Cod. censum vel tributum , edit. causa vel tributo ; sed D. Bou-
quet, quamvis codicem non inspexisset, argute in notis corrigendum
proponit ab.sque censu-
ii) Cod. plcnis valeam.
'5) Cod. c. fnimuin csf r.
LETTRES D EGliNHARD. 71
rassLuaucc quc , si vous voiilez labandomicr pour vous
rcunir a nous, nous vous laisseroos jouir dc votrc antiquc
liberte, pleinement et sans aucune restriction; que nous
\ ous exeniptcrons dc toutc cspecc de cens ct de tribut ;
que nous ne vous imposerons d'autre loi que cellc sous
laquelle vous voudrez vivrc ; en un niot quc nous voulons
agir en tout envers vous de maniere a vous avoir pour
dlionorables aniis et allics dans la defeuse de notre
rovaume. Nous adressons nos vceux au vSeigneur pour
votre prosperite.
XL. A L'IMPERATRICE(i).
Daigne ma tres-pieuse maitresse apprendre que moi ,
son serviteur, je me suis trouve en partant d'Aix atteint
d'une indisposition assez grave, pour qu'il m'ait ete a
peine possiblede venir en dix jours de Maestricht a Valen-
ciennes. La, j'ai ete pris d'une douleur de reins et de rate
tcllement violente, que je suis hors d'etat de faire un mille
a cheval dans toute une journee. Je supplie donc votre
piete de trouver bon que je me rende par eau au monas-
tere de Saint-Bavon, et que je puisse m'y reposer jusqu'a
ce qu'il plaise au Tout-Puissant de me donner les forces
necessaires pour continuer mon voyage. Car, aussitot que
jc pourrai monter a cheval, je m'cmpresserai de me rendre
soit aupres de vous, soit aupres de rempereur, selon votre
(i) Judith, secondefemme de Louis-le-Debonnaire. — D. Bouquet
assigne a cette lettre et aux deux suivantes la date de SSg. Cest une
erreur que M. Pertz a rectifiee dans sa nolice sur Eginhard {Script.,
tom. II, p. 4'-^8). Ces trois lettres ont ete ecrites en 83o, au nioment
de la premiere revolte des fils de Louis-le-Debonnaire , lorsque cc
prince, force de renoncer a Texpedition de Bretagne, se fut rendu k
Compiegne, ou l'imperatrice vintle rejoindre.
72 EINHARDI EPISTOL^.
dominum meum, cum ad illum veneritis, excusare di-
i^nemini de eo quod ad vos non veni . Deus testis est quod
de valetudine mea (i) nullam falsitatem vobis scripsi :
et non solum hoc, sed etiam quod multo graviora
sunt alia quaedam incommoda, quae patior in memet-
ipso, de quibus, nisi cum fidelissimo, nullam possum
habere locutionem. Hoc tamen scitote quod majorem
vobis coram Deo mercedem in praesenti acquirere non
potestis, quam si elFeceritis ut mihi liceat ad servitium
sanctorum Christi Martyrum , cum primum valuero,
festinare. Possum enim illuc in quindecim diebus de
Sancto N. navigando pervenire. Si me imbecillitas
corporis non impediret, non has litteras mitterem,
sed potius ipse venirem, et in his quee apud vos agun-
tur simul vobiscum essem.
XLI. AD AMICUM.
Nunc, in magnis angustiis positus, oro benignitatem
vestram, ut apud piissimum dominum et imperatorem
nostrum pro me intercedere dignemini. Nam jussit
mihi (2) regina, quando de Aquis egressa est, qui si-
raul cum ea ire non poteram, post se ad Compendium
venire. Cujus prreceptis obtemperans, cum magna
difficultate, vix in decem diebus, veni ad Valentianas.
Inde, qui jam (3) equitare non valui , usque ad Sanc-
tum N. navigavi. Nam et nimia ventris solutio et re-
nium dolor sic in me alternando sibi succedunt, ut
(i) Cod. mcce.
(2) Cod. mei.
^3) Sic codcx. cdil. qma
LETTRES D'£GINHARD. 73
bon plaisir. Quant a present, je supplie humblement votre
piete de daigner interceder pour moi aupres de mon mai-
tretres-misericordieux, lorsque vous Taurez rejoint, et de
m'excuser si je n'ai pu me rendre aupres de vous. Dieu
m'est temoin que je ne vous ecris rien de faux sur Tetat
de ma sante, et j'ajouterai meme que je souffre encore
d'incommodites beaucoupplusgraves,dontje nepuispar-
ler que dans Tintimite (i). Quoi qu'il en soit, sachez que
vous ne pouvez rien faire maintenant de plus agreable a
Dieu, que d'obtenir pourmoi la permission deme rendre
en toute hate, aussitot raon retablissement, au lieu ou
m'appelle le service des saints Martyrs du Christ. De Saint-
Bavon, il ne me faut pas plus de quinze jours pour m'y
transporter par eau. Sans mon extreme faiblesse , au lieu
de vous ecrire, je serais venu en personne, et j'aurais
pris part avec vous aux affaires qui vous occupent.
XLI. A L'UN DE SES AMIS (2).
Place dans la position la plus critique, je m'adres.se a
votre bienveillance pour que vous intercediez en ma
faveur aupres du tres-pieux empereur, notre maitre. A
son depart d'Aix, la reine voyant que je ne pouvais Tac-
compagner, m'ordonna de la rejoindre a Compiegne.
J'ai voulu obeir a ses ordres, mais c'est avec toutes les
peines du monde que je me suis rendu en dix jours jus-
qu'a Valenciennes. De la, ne pouvant plus me tenir a
cheval, je me suis fait transporter par eau a Saint-Bavon.
Car je souffre alternativement d'un si grand flux de ventre
(i) Voy. lalcttrc suivante.
(2) Voyez la lettrc precedenlc et la suiv.-inlc
74 EINHAKDI EPISTOLvE.
nulla dles fuerit, postquam de Aquis promovi, quin (i)
hac vel illa inlirmitate (2) laborarem. Sunt pariter
baec et alia quae mihi ex illo morbo, in quo anno
praeterito jacui, contigerant, dextri videlicet femoris
continuus torpor, ac splenis pene intolerabilis dolor.
His passionibus affectus, valde tristem ac pene omni
jucunditate carentem duco vitara; in eo maxime quod
timeo me aliubi quam velim, et aliud (3) agentem
quam sanctis Christi Martjrlbus servientem , esse mo-
riturum. Quapropter adjuro vos et obtestor per beatos
Christi martyres Marcellinum et Petrura, ut pro mea
parvilate apud piissimum imperatorem intercedere di-
gnemini, ut non mihi succensere (4) velit pro eo
quod illi , sicut hi qui potuerunt , in occursura (5)
non venissem. Utique certe (6) venissem si potuissem,
et veniam cum primum potuero; et sive absens, sive
praesens, fidelis ei permanebo. Precor igitur carita-
tem vestram ut, tam de actis (y) quam agendis apud
vos rebus, per litteras vestras me, quanto celerius po-
tueritis, certum facere dignemini. Opto ut semper
bene valeatis in Domino.
Omnia quae nunc in hoc regno geruntur, revelan-
tibus Christi Martyribus ante biennium , futura prae-
dicta (8) sunt.
(i) Cod. qui iii.
(2) Cod. illam firmilatem.
(5) Cod. aliut.
(4) Cod. suscensere.
(5) Cod. in hoc cursum.
(6) Hae duae voces in edit. desidcrantur.
(7) Cod. diactis.
(8) Cod. prcedicti.
LETTRES D'EGINHARD. 75
et d'une telle douleur de reins, que, depuis nion depart
d'Aix, Tun ou Tautre de ces maux ne m'a pas laisse un
seul jour de relache. De plus, je ressens encore les suites
de la maladie qui me retint au lit Tannee passee; c'est-
a-dire, un engourdissement continuel de la cuisse droite
et une douleur de la rate presque insupportable. En proie
a de si crueiles souffrances, je raene une vie bien trisle
et privee de toute douceur, surtout par la crainte que
j'eprouve de mourir ailleurs qu'ou je devrais etre, et
occupe de soins etrangers au service des saints martyrs
du Christ, Marcellin et Pierre. Je vous prie donc et
vous conjure, au nom de ces bienheureux martyrs, de
vouloir bien interceder en faveur de mou humble per-
sonne aupres du tres-pieux empereur pour qu'il ne soit
pas irrite contre moi , si je ne suis pas alle a sa rencontre,
commeceux a qui il a ete possible dc le faire. J'y serais
alle si je Tavais pu, et je ne manquerai pas de merendre
aupres de lui aussitot que j'en aurai la force; mais soit
absent, soit present, je lui resterai toujours fidele. Jeprie
votre charJte de vouloir bien m'ecrire le plus prompte-
ment possible pour me faire savoir ce qui s'est passe et ce
qui se prepare aupres de vous. Puisse le Seigneur vous
conserver en grace et en sante.
Les saints Martyrs du Christ (i) avaient predit, il y a
plus de deux ans , dans leurs revelations , tout ce qui se
passe aujourd'hui dans ce royaume.
(i) Voyez ci-apres l'histoire de la translation de saint Marcellin et
de saint Pierre , chap. iv, n° Sg, a la fin.
76 EIJNHARDI EPISTOL^.
XLII. AD HLUDOWICUM IMPERATOREM.
Maf^no domino servus modiciis. — Memorem esse
[precor] dominum meum piissimum quomodo mihi
Jicentiam dedistis ut, cpando domina mea ad vosper-
geret, tunc ego ad beatorum Christi Martyrum servi-
tium faciendum (i) proficiscerer : sicfacere volui, Sed
domina mea jussit me post se ad Compendium venire, et
ego , jussis ejus obediens , cum primum caballos meos
habere potui, post illam ad Compendium pergere coepi .
In qua profectione splenis simul ac renium dolore
correptus, in tantum affectus sum, ut vix in decem
diebus de Trajecto ad Valentianas (2) venissem. Ibi
cum me jam equitare non posse sentirem (3), veni
a nave (4) ad SanctumN. [Bavonem]. Navigandi per
[casus?] seger, atque ibi nunc in magnis angustiis ac
doloribus positus, quaeso atque oro ut pietas vestra
mihi licentiam dare dignetur pergendi ad locum, in
quo piorum patronorum (5) vestrorum sacrata cor-
pora requiescunt. Possum enim illuc navigio in quin-
decim diebus de sancto N. venire. Magnamvobis coram
Deo mercedem comparare potestis, si me ad servitium
sanctorum suorum ire permittitis,si tamen illo vivus
pervenire potuero. Credo quod ilH sancti Martyres
(i) Cod.Jai^enduni.
(2) Cod. Falentias
(5) Cod. sentire in.
(4) Edit. mane navigando, punctnmque postverbum navigando
ponentes, voces sequcntcs omitlunt. Quarum prinia pcr, ct ultima eg.
i. d. (Vf^cr, satis distincte lcguntur, scd vox intcrmedia, qiiatuor littc-
ris circilcr constans, oculorum aciem penitus cflugit
(5) Cod. patrum nostrum.
LETTRES D'ftGINHARD. 77
XLIl. A L'EMPEREUR LOUTS(i).
A son puissant TTiaitre un humble servitcui'. — J'espere
que mon tres-pieux seigneur n'a pas oublie la permission
qu'il m'accorda de partir pour aller me consacrer au ser-
vice des saints Martyrs du Cbrist, des que ma maitresse
se rendrait aupres de lui. Cest ce que j'ai voulu faire ;
mais ma maitresse me prescrivit de la rejoindre a Com-
piegne , et docile a ses ordres , des que je fus parvenu a
me procurer des chevaux, je me mis en route pour cette
ville. Mais, saisi a mon depart d'une douleur de rate et
de reins, je me suis trouve si mal qu'a peine ai-je pu, en
dix jours, aller deMaestricbt a Valenciennes. Arrivedans
cette ville, sentant que je ne pouvais plus me tenir a cbe-
val,je me suis fait transporter par eaujusqu'a Saint-Ba-
von. Les accidents du trajet me rendirent encore plus
malade, et c'est de la qu'au milieu de mes douleurs et des
plus vives angoisses, jem'adresse a votre piete pourqu'eIle
daigne m'accorder la permission de me rendre au lieu ou re-
posent les corps sacres de vos saints patrons. Je puis en effet
m'y transporter par eau en quinze jours. Vous pouvez vous
preparer une grande recompense aupresdu Seigneur en me
permettant d'aller me consacrer au service de ses saints,
si toutefois je puis arriver vivant jusqu'a leur eglise (2).
Je suis convaincu que les saints Martyrs intercederont
pour vous aupres de Dieu, si vous voulez preferer leur
service au votre, et je ne connais pas d'autre lieu dans votre
(i) Voy. les deux lettres precedentes.
{•}.) Eginhard obtint l'objet de sa dcmande et il se retira, au niois dc
niars, dans soa abbaye de Scligenstadt. Yov. la notice sur Eginbard
au conimencenu?nt du I"^ vol.
78 EINHARDI EPISTOLtE.
pro vobis apud Deum intercedere debeant (i), si eo-
rum servitium vestro servitio (2) anteponere volue-
ritis. Nam ego in nuUo alio loco regni vestri majorem
profectum vobis facere possum , quam ibi , si me ad
Iioc adjuvare volueritis.
XLIII. AD N. EPISCOPUM.
Doraino sanclo et merilo venerabib' N, reverentis-
simo episcopo , Einhardus peccator. — Omnipotenti
Deo et Domino nostro Jesu Christo quantas valeo
gratias agere non cesso , quia gloriosissimum et a Deo
conservatum, semper[que] conservandum dominum
meum Hlotarium (5) augustum salvum et incolumem,
ac te, mihi carissimum, una cum illo, de Italia venisse
cognovi : et opto atque oro ut ille me cito permittat
illo venire, ubi vestra corporali praesentia perfrui me-
rear. Tamen interim parvitatem meam tuae caritati,ac
per te illius pietati, commendo, ac deprecor ut ex nullius
persuasionesinistri aliquidde mea pusillitate suspicari
dignemini.Testor Deum et sanctos martyresMarcelli-
num ac Petrum , quod amorem et devotionem , qua
erga vos affectum (4) me esse scio, verbis (5) explicare
non valeo. Et ideo fiducialiter peto ut, cum venero,
tales vos erga me invenire merear, qualiter me de
vobis meritum esse non dubito. Opto sanctitatem ves-
(i) Cod. elcbeant.
{1) Cod. vestre scrvatio.
(5) Cod. tantum habet Hl.
(4) Cod. affcctam.
(5) Sic codex ; editi vohi.^.
LETTRES D'toNHARD. 79
royaume ou je puisse vous etre plus utile, si vous daignez
seconder mes desirs.
XLIII. A UN fiVEQUE.
Au saint et justement venerable seigneurN. tres-reve-
rend eveque, Eginhard pecheur. — Je ne cesse d'adresser
auTout-Puissant et a Notre-Seigneur Jesus-Christ les plus
ferventes actions de graces, depuis que j'ai appris que
mon tres-glorieux maitre, Tempereur J-jOthaire, a qui
Dieu puisse toujours continuer la protection qu'il lui a
jusqu'a present accordee, est heureusement revenu d'Ita-
lie (i), et, avec lui, vous qui m'etes si cher. Je desire, je
demande en grace qu'il daigne bientot me perraettre de
me rendre au Heu oii je pourrai jouir de votre presence.
En attendant, je recommande mon humble personne a
votre charite eta sa bienveillance par votre intermediaire.
Qu'aucune insinuation, je vous en conjure, ne puisse
vous inspirer de sinistres soupcons contre votre pauvre
serviteur. Je prends a temoin Dieu et les saints martyrs,
MarcelHn et Pierre, que Tamour et le devouement dont je
me sens anime pour vous ne peuvent s'exprimer. Je
demande donc avec confiance qu'a mon arrivee,jetrouve
en vous les sentiments dont je suis sur de m'etre rendu
digne. Je fais des voeux pour que votre saintete, gardant
(i) SuivantM. Pertz, Einhardivita, Script. II, 4^8, n" 45 et 44.
cette lettre a ete ecrite par Eginhard , au moinent de ia premiere i-e-
volte des fiis de Louis-Ie-Debonnaire, lorsque Lothaire vint d'Italic en
France et se rendit a Corapiegne vers lo mois de raai 83o.
80 EINHARDI EPTSTOLiE.
iram, nostrae imbeclllitatis memorem, in Christo sem-
per bene valere.
XLIV. AD E. AMICUM SUUM.
Domino sancto ac merito venerabili E., Einhardus
salutem sempiternam (i). — Quamvis perplura sint
de quibus cognoscendis mihi cura esse potest, duo ta-
men sunt quorum me in praesenti major curiositas
tenet. Unum, ubi et quando generalis ille conventus
habendus sit; alterum, si domnus Hlotarius in Ita-
liam (2) reverti , aut cum patre manere debeat? De his
duobus certum me facere caritas vestra non gravetur.
Nam horumnotitia, plus quam caeterarum rerum, quae
apud vos aguntur, indigeo; quoniam ex his pendet
quid ego facere debeam, si divina pietas mihi favere
dignabitur iit aliquid utilitatis facere valeam. Opto
ut te, amicorum meorum amantissime, bene valentem
cito videre merear (5).
XLV. AD G. COMITEM.
Dilectissimo fratri, G. glorioso comiti atque opti-
mati, Einhardus sempiternam in Domino salutem. —
Semper benevolam erga me sensi dilectionem vestram,
sed nunquam plus quam modo, quando mihi licentiam
impetrastis pergendi ad servitium sanctorura Marcel-
lini et Petri, qui ob hoc factum apud Deum interces-
(i) Hic cod. habet jE". E. s. s. quod adhuc significare potest Einhar-
dus suo salutem.
(2) Cod. Hl. in Italia.
(5) Cod. vicar absqiie ulla abbrcviationis nota.
LETTRES D'1^GINHARD. 81
le souvenir de ma faiblesse, se maiatienne toujours dans
la grace du Seigneur.
XLIV. AU SEIGNEUR E.
Au saint et justement venerableseigneur E., Eginhard,
salut eternel. — Au milieu de tant de choses que j'aurais
besoin desavoir, il en est deux surtout qui actuellement
m'interessent au plus haut degre. D'abord , en quel lieu
et a quel moment se tiendra cette assemblee generale ( i ) ;
ensuite le seigneur Lothaire doit-il retourner en ItaHe ou
rester avec son pere? Je compte sur votre amitie pour
obtenir une reponse a ces deux questions. Car de tout ce
qui se passe autour de vous, il n'cst rien qu'Il m'importe
plus de connaitre. Ces renseignements me sont indispen-
sables pour savoir ce que je dois faire, si tant est qu'avec
la protection de la divine providence , je puisse faire quel-
que chose d'utile. Je souhaite qu'il me soit donne de vous
revoir bientot en bonne sante, vous le meilleur de mes
amis.
XLV. AU COMTE G.
A son tres-cher frere, le glorieux comte et seigneur
G., Eginhard, salut eternel dans le Seigneur. — J'ai tou-
jours ressenti les bons effets de votre affection pour raoi,
(i) On peut donc assigner a cette lettre la date de 85i, car rassem-
blee dont parle Eginhard se tint a Nimegue, au mois d'octobre de cette
annee, malgre les efforts de Lothaire, qui voulait la convoquer de l'autre
cote du Rhin ou ses partisans etaient plus nombreux. On sait que,
dans cette assemblee, les principaux chefs de la revolte furent juges
et condaranes, et que , peu de temps apres , Lothaire lui-meme, de-
pouille de son titre d'associe a l'empire , fut renvoye en Italie.
II. 6
82 EINHARDI EPTSTOL^.
suri sunt (i). Et ideo benignitati vestrse quantas valeo
gratias ago, et obnixe deprecor ut secundum bonam
consuetudinem vestrampro me semper esse dignemini
tam apud dominum imperatorem, quam apud filios
ejus, maximeque apud domnum Hlotarium , juve-
nem(2) augustum, in cujus pietate, licet immeritus,
magnam habeo fiduciam. Caeterum rogo vos ut pro N.
pictore, devoto juniore vestro, mercedem habere veli-
tis, et eum adjuvare , et apud domnum imperatorem
pro illo intercedere dignemini, si congruum locum vide-
ritis , ne per cujuscumque invidiam beneficium suum
amittat, quod dominis suis bene serviendo acquisivit.
Mihi non est necesse vobis nominare , qui sint ilh
quos in hac causa timeat; quoniam aeque (5) mihi
ac vobis noti sunt. Tantum rogo ut , in quantum po-
testis , eum adjuvare dignemini. Opto ut semper bene
valeatis in Domino.
XLVI. AD ABBATEM N.
Summa veneratione dignissimo N., reverentissimo
abbati, Einhardus peccator. — Sicut me petitionis
meae memorem esse , sic te promissionis tuae oblitura
esse non arbitror, licet multa et varia rerum im-
(i) Cod. intercessuris.
(2) Haec vox in editis desideratur.
(3) Cod. e^urt.
LETTRES D'£GI]SHARD. 83
mais jamais plus heureusement qu'en ce jour ou vous
venez de m'obtenir rautorisation d'aller servir les saints
martyrs du Christ, Marcellin et Pierre, qui, pour ce fait,
ne peuvent manquer d'interceder en votre faveur aupres
de Dieu. Je rends donc a votre bienveillance lesplus vives
actions de grace et je vous prie avec instance de vouloir
bien continuer, selon vos louables habitudes, d'etre mon
protecteur aupres de rerapereur mon maitre et de ses fils
et surtout aupres du seigneur Lothaire , !e jeune Auguste ,
dans Taffection duquel, bien que j'en sois indigne, j'ai la
plus grande confiance. J'ai aussi a vous adresser une priere
en faveur du peintre N., qui est votre serviteur devoue,
et je soUicite pour lui votre bienveillance. Prenez-le
sous votre protection et daignez, s'il se presente une
occasion favorable, interceder en sa faveur aupres de
rempereur, de peurque des envieux ne lui fassent perdre
le benefice qu'il a gagne en servant ses maitres fidelement.
II n'est pas necessaire de vous nommer les personnes
qu'il redoute en cette affaire , vous les connaissez aussi
bien que moi. Tout ce que je vous demande, c'est de
vouloir bien Tappuyer de tout votre pouvoir. Je vous
souhaite une bonne sante avec la grace du Seigneur.
XLVI. A UN ABB£.
Au tres-reverend abbe N., digne de la plus haute vene-
ration , Eginhard pecheur. — J'ai garde un fidele sou-
venir de la demande que je vous ai adressee, et je pense
que vous n'avez pas non plus oublie votre promesse,
quoique , depuis, des obslacles nombreux et divers aient
pu non-seulement assoupir pour un temps Taffaire que
nous avons traitee, mais encore rensevelir dans un eter-
84 EINHARDI EPISTOLtE.
pedimenta postea accidissent, qiiae illud colloquium
iiostrum, non soluraad tempus sopire, sed etiam obli-
\ioni perpetuae tradere potuissent. Illud dico coUo-
(juiura, quando, in palatio simul positi, de tecto ba-
silicae beatorum Christi raarlyruraMarcellini et Petri,
quam ego nunc, licet cum raagna difficultate , con-
struere molior, locuti suraus, et constitit inter nosde
phimbo emendo contra pretium quinquagluta libra-
rum. Sed quamvis opus basilicse nondum ad hoc
perductum sit, ut tegendi necessitas me admonere
compellat, tamen, propter incertumTitae mortalis ter-
minum, seraper videtur esse festinandura, utbonura,
quod [a] nobis inchoatura [esl], Doraino auxiliante
perficiatur. Proinde precor benignitatem tuam ut me
de eodem plurabo emendo per litteras tuas digneris
facere certiorera ; ut scire valeam si aliquid inde adhuc
inchoatura sit, et, si nondura inchoatum est, quando
inchoari, et, Domino adjuvante, perfici id ipsura ne-
gotium debeat. Idcirco oro tuam permagnam caritatem
ut me, de hac re , per litteras tuas, certiorem facere
non graveris. Opto ut, mei memor, semperbene valeas
in Domlno.
XLVII. AD AMICUM.
Einhardus [^siio salutem']. — Qu[^.y sit\ status(i) re-
rumpalatinarura,nihil raihiscriberepeto, quia nihilex
(i)Codex, E Qu.... slatu r. p. /i. m. socribcrc. Edit. Ve stnlu
r. p. n. m. scriberc. — Hujusepistolae initium oculorum aciem iu codice
fere penilus efFugit et praeterea locus turbatus videtur. Cum autem
post salutis formulam, certissime legantur litterae Qu.... bis versio
nostra confirinatur, ct rofollitur verbum De , a Cbesnio conflatum, quo
epistola incipit in cditis. Sententia cajterum in utroquc casu eadem est.
LEiTRES D'EGINHARD. 85
iiel oubli. Je veux parler de rentretien qui eut lieu entre
uous le jour oii nous nous sommes rencontres au palais.
II s'agissait du toit de la basilique des saints martyrs du
Christ, Marcellin et Pierre, edifice que je m'efforce maiu-
tenant de construire, malgre de grandes difficultes. Un
achat de plomb, moyennant une sonime de cinquante
livres, fut alors convenu entre nous. Quoique les travaux
de Tedifice ne soient pas encore assez avances pourque je
doive moccuper de la couverture, cependant la duree
incertaine de cette vie semble nous faire un devoir de
toujours nous hater , afin de terminer avec Taide de Dieu
ce que nous avous pu entreprendre d'utile. Je m'adresse
donc a votre bienveillance dans Tespoir que vous voudrez
bien me donner des renseignements sur cet achat de
plomb, afin que je puisse savoir si l'on a commence a
s'occuper de cette affaire, et, dans le cas oii on ne s'en
serait pas encore occupe, quand on pourra Tentamer, et ,
avec Taide de Dieu , la mener a fin. Veuillez donc, dans
votre extreme complaisance , prendre la peine de m'ecrire
et faire cesser mes incertitudes a cet egard. Puissiez-
vous ne pas m'oublier et vous conserver en grace aupres
du Seigneur.
XLYII. A L'UN DE SES AMIS.
Eginhard a son ami, salut. — Je ne vous demande pas
de m'ecrire sur Tetat des affaires de la cour (i), car dans
tout ce qui s'y passe , il n'est rien que je puisse apprendre
avec plaisir. Mais s'il me reste encore d'autres amis que
(i) D. Bouquet assigne a cette lettre la date de 859, ^ans en donner
aucun motif. II nous semble plus probable qu'elle a ete ecritc en 835
apres la deposition de Louis-le-Debonnaire , dont le scandale dul vi-
venient aflliger Eginhard.
86 EINHARDI EPISTOLiE.
his, quee [illic] aguntur, audire delectat. Deteet(i) cae-
teris amicis meis , si te excepto aliquis remansit, magna
est mihi cura cognoscere ubi sitis , et quid agatis. Ideo
caritati tuae has litteras mittere curavi, ut te commone-
faceremscribere mihi de his quae agunturerga te, idest,
quali uteris yalitudine, et [ubi] vel quando evenire pos-
situt, vitacomite, adinvicemnosvideamus. Saepeenim
te videre, ac tecum loqui desideravi : sed numquam ar-
dentius quam modo, quia numquam mihi major incu-
buit necessitas ut de agenda vita cum amico conferrem
atque tractarem, quodcum nemine libentius facio quam
tecum, quod in nullius fide majorem habeo fiduciam.
Misi per hunc puerum litteras (2) ad N. abbatem, quem
rogo, si ire potuerit, per abquem tuorum usque ad il-
him deduci facias, aut, si forte, propter lassitudinem
jumentorum, ut evenire (3) solet, longius ire non po-
terit, precor ut litteras, quas Folconi mitto, [ab] eo
accipias, et ei per aliquem dirigas, eumque precerls (4)
ut mihi respondeat, atque responsum, quod ei dare
placuerit, tibi remittat- et tu ad me, cum primum
idoneum perlatorem inveneris, ipsum responsum fa-
cias pervenire. Opto te, amicorum amantissime, sem-
per in Christo bene valere, et mei memorem esse.
XLVIII. AD N. EPISCOPUM.
Domino sancto et merito venerabili N., reverentis-
simo [eplscopo], Einharduspeccator. — Iste presbyter
(i) Edit. De cceterix.
(2) Cod. interas.
(5) Cod. et edit. vcnirc.
(4) Cod. preceres.
LETTRES D'£GI]NHARD. 87
vous, je desire vivement savoir oii vous etes tous et ce que
vous faites. Je vous adresse donc cette lcttre , mon cher
ami , pour vous prier de m'ecrire et de m'instruire de tout
ce qui vous concerne, c'est-a-dire de i'etat de votre sante et
du lieu , du moment ou nous pourrons enfin, si Dieu nous
prete vie, nous retrouver ensemble. Souvent j'ai desire
vous voir et causer avec vous, mais jamais plus vivement
qu'aujourd'hui, car jamais je n'ai eu un si grand besoin de
conferer avec un ami pour examiner comment je dois re-
gler ma vie. Cest un sujet que je ne traite avec personne
pUjs voloutiers qu'avec vous, parce qu'il n'est personne
qui ra'inspire une plus grande confiance. J'envoie par ce
porteur une lettre a Tabbe Foulque. Si mou messager peut
aller jusque la, je vous prie de i'y faire conduire par un
de vos gens; mais si par liasard, comme c'est Tordinaire,
ses chevaux etaient trop fatigues pour le mener plus loin ,
veuiiiez recevoir de iui cette iettre et charger queiqu'un
de ia rendre a i'abbe Foulque en ie priant de me repondre
et de vous renvoyer ia reponse qu'il lui plaira de faire.
Vous me i'adresserez par la premiere occasion favorable.
Je souhaite, 6 ie plus ciier de mes amis, que vous vous
conserviez a jamais dans la grace du Ciirist, et que vous
ne m'oubIiiez pas.
XLVIII. A UN EVEQUE.
Au saint et justement venerable seigneur, ie tres-reve-
rend eveque N., Eginhard pecheur. — Ce pretre nomme
N. m'a prie instamment d'interceder aupres de vous , afin
d'obtenir en sa faveur votre misericordieux interet. 11 est
reeiiement, comme ii i'affirme , reduit a une grande pau-
vrete, maintenant surtout que le petit beneficequ'il pos-
88 EINHARDI EPISTOLiE.
iiornineN. rogavitme plurimumutproilloapudvosin-
tercederem, ut erga illum misericorditer agere digna-
remini; qui, sicut ipse asserit, in magna paupertate
constitutus est, et nuncmaxime quando ipsum parvura
beneficiolum, quod habuit in Bajoaria, ablatum est ab
illo, el alteri datum. Et nunc nescit quid agere, vel
quaUter seniori suo servire debeat , nisi , per vestram
intercessionem, domnus Hl. ei aliquod solatium ad vi-
tamprsesentem sustentandamdare dignabitur. Optout,
raei memor, semper bene valeas in Domino, et parvi-
tatem meam piissimo imperatori commendare digneris.
XLIX. AD N. OPTIMATEM, AMICUM SUUM.
Dilectissimo fratri ac fidissimo amico N., glorloso
optimali, Einhardus aeternam in Domino salutem. —
Quia fidem vestram tam bene probatam habeo, ut nul-
latenus dubitare possim quin, in omnibus meis meo-
rumque necessitatibus (i ), ad vestra? caritatis auxilium
confugiam. Idcirco et nunc praesentes pagenses et fa-
miliaresmeos, Am.... etTheothoum, cum his (2) lilte-
ris, ad vosdirexi, precans ut eos more solito amanter
suscipere, et in necessitatibus eorum, quas vobis insi-
nuaverint, apud domnum Hl. augustum, et piissimum
patrem ejus adjuvare dignemini, sic ut illi similiter in
vobis,sicutet ego, magnam habeant jfiduciam.Opto ut
semper bene valeatis, amicorum optime atque caris-
sime.
(i) Cod. ad necessitatibus.
(2) Cod. eis.
LETTRES D'fiGINHARD. 89
sedait en Baviere iui a ete enleve pour etre donne a un
autre. Aujourd'liui il ne sait plus que faire et il ne voit
pas comment ii peut servir son seigneur, a moins que,
par votre intercession , il n'obtienne du seigneur Lo-
thaire quelque secours pour soutenir sa vie en ce monde.
Ne m'oubliez pas, je vous prie, en vous conservant a
jamais dans la grace divine, et daignez recommander
mon humble personne au tres-pieux empereur.
XLIX. A L'UN DE SES AMIS.
A son tres-cher frere et tres-fidele ami , le glorieux sei-
gneur N., Eginhard, salut eternel en Jesus-Christ. —
Vous m'avez accorde trop de preuves de votre amitie
pour que je puisse jamais balancer, toutes les fois que mes
affaires ou celles de mes amis Texigeront, a reclamer
Tappui de votre bienveillance. Je vous fais donc parvenir
cette lettre par deux personnes qui sont de mon pays et
de mon intimite, Am. et Theodote, en vous priant de
leur faire, suivant votre usage, un accueil amical, et
d'etre assez bon pour les seconder, dans les affaires qu'ils
vous feront connaitre , aupres du seigneur Lothaire et de
sou pere, le tres-pieux empereur. Qu'ils prennent en
vous , je vous prie , toute la confiance que j'ai moi-meme.
Je souhaite, 6 le meilleur et le plus cher de mes amis,
que vous vous conserviez eternellement daus la grace du
Seigneur.
90 EINHARDl EPISTOL^.
* L. AD N. COMITEM (i).
Magnlfico et honorablll atque illustri viro, N. £;lo-
rioso [comiti, Einliardus ct2ternani\ \w Domiiio salu-
tem. — Qui in vestra amicitia multum confidimus,
[^beni^nitnteni vestrajn~\ rogare non dubitamus de
justitins beatorum Christi [martyrum , 3Iarcellini'] et
Petri, qufe in vestro ministerio eisdem (2) de quibus-
dam m^w\sis pertinent y quas\(i\vie, praesens advocatus
noster N. coram vobis queesivit [et arbitratur se^ posse
adquirere si vestrum adjutorium habuerit. Proinde
[instanter precaTnur~\ benignitatem vestram ut eum,
non sohim in hac causa, sed etiam [in aliis quibus-
cumque\, adjuvare dignemini ut per hoc memoratos
Christi [martjreSj Marcellinum et Petrunij~\ patronos
atque intercessores habere raereamini.
LI (3). AD HLOTARIUM.
Dominus meus, piissimus genitor vester, jussit [IS.
episcopum et abbatem N."] de monasterio N., ut nobis
adjutores et coope[ra^or^^ esseni] in constructione
(i) Hoec cpistola et sequentes signo, quod asteriscum vocant, pariter
notatae, a pristinis editoribns omissae fuerunt, quippe quse in codice
partira mutilae, partira quodam atro liquore inquinatae, oculorum
acicm pcnitaseffugiant. Quae autemleginon possuntearestituere conati
sunuis, cliaractcreque italico inter uncos scripsimus, hoc simui semper-
quc pcrpcnsout, ad complcndam scntentiarum seriem, voces, saepiusab
Kinliardo usurpatas, tantummodo adbiberemus, nec mutiium cujus-
que lineae spatium litterarum numero excederemus.
('2) Cod. monastcrin irlcm.
(?)) Hicc cpistola sub nunicro l. in edilis nolalur.
LETTRES D'£GI]SHARD. 91
* L. A UN COMTE.
Au magnifique , honorable et illustre personnage, le
glorieux comte N. , Eginhard, salut eternel dans le Sei-
gneur. — Comme nousavonsen votreamitie une grande
confiance, nous n'hesitons pas a faire un appel a votre
bienveillance , en faveur des saints martyrs du Christ ,
Marcelhn et Pierre. II s'agit de droits qui leur appar-
tiennent ( i ) sur quelques manses situees dans les hmites de
votre juridiction (2), droits au sujet desquels N., notre
avoue (3), vous a deja presente une requete, et qu'il
espere pouvoir recuperer, si vous voulez lui venir en
aide. En consequence, nous vous adressons d'instantes
prierespour que vousdaigniez Tassister dans cette affaire
et dans toutes les autres, de maniere a meriter que les
saints martyrs du Christ, MarceUin et Pierre, deviennent
vos patrons et vos intercesseurs.
LL A LOTHAIRE.
Notre seigneur, le tres-pieux empereur votre pere , a
donne Tordre a Teveque N. et a Tabbe N. du monastere
(i) Justitia, les droits qu'on a sur une chose, sur ses revenus, prce-
statio, ce/isus : ce mot, dans la meme acception, s'est deja rencontre
dans les Annales, ann. 755;voy. t. I, p. i5o; voy. aussi les exemples
rapportes par Du Cange.
(2) Le mot Tninisterium pour designer ce que nous appelons au-
jourd'hui le ressort, ie territoire soumis a une juridiction, a deja
ete employe par Eginhard, lettre xxxvi, p. 62. Monasterio, qu'on iit
dans le manuscrit , est evidemment une faute de copiste. Non-seule-
ment ce mot ne presente pas de seus , mais il est incompatible avec la
formule initiale de la lettie qui ne peut pas s'apphquer a un peison-
nage ecclesiastique.
(3) Cetait encore, du temps d'Eginhard, un simple officier charge
92 EINHARDI EPISTOLjE.
[basilicae] (i) beatorum Christi martyrum, Marcelliui
et Petri, patronorum vestrorum. Sed illi, ut mihi
videtur (2), Fiihil de illo opere £nc[ere dignabuntiir^^
nisi jussio clementise vestrae ad eos veniat,ut eis denuo
prsecipiat ut, secundum dispositionem domini et
genitoris vestri , nos adjuvent in opere preedicto.
Quapropter ut vobis causam memorati operis notam
facerem, has meae parvitatis supplicalorias litteras
vestrae (3) magnitudlni mittere curavi, per quas rogo
et humiliter peto ut, propter amorem et honorem
Christi Martyrum , patronorum vestrorum , curam
habere dignemini de constructione basilicae illorum,
ut, per vestrum adjutorium, hoc perficiatur, et detis
nobis ad memoratos episcopos sacram jussionem ves-
tram per litteras gloriosissimae aucloritatis vestrae,
quas contemnere (4) non audeant : et inde vobis coram
Deo merces accrescat, et beali Martjres pro vobis
intercedant, ut regnum vestrum semper augeatur at-
que firmetur, et tutum ac defensum maneat ab insidiis
atque infestatione (5) malignorum spirituum, et ma-
levolorum hominum. Opto et oro ut bene valeat do-
minus meus rex, et vivat in aeternum.
(1) Ilocverbum, nullo vacuo spatio, in codice desideratur.
(2) Cod. violetiir.
(3) Cod. vestras.
(4) Cod. aut. temnere.
(5) Cod. infcslinatione.
LETTRES D*£GINHARD. 93
de N. de venir nous aider et de cooperer avec nous a la
construction de la basilique des saints marlyrs du Christ,
Marcellin ctPierre, vos patrons. Mais je pense quils n'en
feront rien s'ils ne recoivent de votre clemence un ordre
qui leur enjoigne definitivement, selon la volonte de rcm-
pereur votre seigneur et pere , de nous seconder dans
cette entreprise. J'ai donc voulu attirer votre attention
sur cette affaire, en adressant a votre grandeur cette
humble supplique , par laquelle je vous demande , et je
vous prie en grace , au nom de Tamour du Christ et
de ses martyrs, vos patrons, de vouloir bien prendre
qnelque souci de la construction de leur eghse, afin que,
par votre protection, cette difficulte soit resolue, et que
nous puissions nous prevaloir aupres de ces eveques d'un
ordre sacre, consigne dans un acte de votre glorieuse puis-
sance, et auquel ils n'oseront pas resister. Vous obtien-
drez ainsi une part plus large dans les recompenses di-
vines, et les saints Martyrs intercederont pour vous,
afin que votre royaume , accru et affermi , demeure pre-
serve et defendu des pieges et des attaques des maHns
esprits et des gens pervers. Je fais des voeux et des prieres
pour la sante et la vie eternelle du rol mon seigneur.
d'administrer et de defendre les interets temporels d'un monastere ou
d'une egUse, et doat les fonctions se rapprochaient beaucoup de celles
du vidame. Mais plus taid, ce titre d'avoue fut donne a de grands sei-
gneurs qui opprimerent souvent les eglises placees sous lcur protec-
tion, et qui dissiperent quelquefois les biens dont ils avaient la garde.
Yoyez Guerard, Cartul. de S. Perede Chartres, Prolegom., p. Ixxviij,
et Du Cange, au mot Advocati ecclesiarum.
94 EINHARDI EPISTOLiE.
LII (i). AD EUMDEM.
Pro quodam (2) amlco et famlliare raeo N. videll-
cet, fidele vestro, pietatl vestrae siipplicare volo ut eum
susclpere dlgnemlnl, et, quando in vestras manus se
commendaverlt, allquam consolatlonem el faciatis de
beneficlis quae hic, in nostra vicinia, ahsoluta et aperta
esse noscuntur. Est enlm homo nobllls efc bonae (3)
fidei, bene quoque doctus ad serviendum utilius in
qualicumque negotlo quod ei fuerlt injunctum. Servi-
vit enim avo et patri vestro fidellter et strenue : slc
et vobls facere paratus est, si Deus ilii vltam et sani-
tatem concedere voluerlt. Nam adhuc valde infirmus
est, et ideo non potest advestram prfesentlam venire :
venlet cum prlmum potuerit. Proinde precor pleta-
tem vestram ut me scire permlttatis quid illl de ves-
trae bonltatis parte promittere possim; ut In bona spe
vivat, donec ad vestram pervenerlt praesentlam.
* LIII. AD HLUDOWICUM BAJOARI^ REGEM (4).
\_Oro clementiam Z?o]mIni mei glorioslsslml regls ne
(1) Hsecepist. sub num. li in edit. notatur.
(u) Cod. quidam.
(5) Cod. bene.
(4) De ejus epistolae textu restituendo magna nobis occurrebat diffi-
cultas , tum propter peculiarem ejusdem materiani , tum propter
multiplices lacunas quae sententiarum seriem, quaque linea, disruni-
punt. Conatus nostros benevolus lector clementer excipiens e regione
notas gallicas videat etcf. Vitam Ludovici Pii^h anonymo cap. XLViii
in finc ap. D. Bouq. VI, n4; nostraraque Einhardi vitam ad initium
prioris voluminis.
LETTRES D'EGINHARD. 95
LII. AU MEME.
Jc desire solliciter votre piete en faveur de mon ami
intime, N., run de vos fideles , pour que vous daigniez
raccueillir, et apres qu'il sera venu se recommander
entre vos mains , faire quelque chose pour lui en lui
accordant l'un de ces benefices que nous savons etre
vacants et disponibles dans notre voisinage. Cest un
bomme de bonne naissance , d'une fidelite eprouvee et
bien capable de vous servir utilement dans tout ce qu'on
voudra lui prescrire. Votre aieul et votre pere ont eu en
hii un serviteur aussi actif que devoue, et il est tout dis-
pose a se montrer le meme a votre egard , si Dieu lui
prete vie et sante. Quant a present , il est encore bien
faible, et c'est la ce qui Tempeche de se presenter devant
vous ; mais il le fera le plus tot possible. Je prie donc
votre piete de me faire savoir ce que je puis lui pro-
mettre de la part de votre bienveillance, afin qu'il vive
en bon espoir jusqu'a ce qu'il soit en etat de paraitre
en votre presence.
*LI1I. A LOUIS, ROI DE BAVIERE (i).
J'invoque la clemence du tres-glorieux roi , mon sei-
(i) Les motifs suivants nous ont determine a croire que cette lettre
est adressee a Louis, roi de Baviere, et qu'eUe est de 853. Les mots
divisione regni inter vosfacta, nous semblent en effet prouver qu'elle
a ete ecrite en 833, peu de temps apres la revolution qui s'accomplit
dans le champ du Mensonge, lorsque les trois fils de Louis-le-Debon-
naire , Lothaire , Louis et Pepin , aj ant depose leur pere , firent un
nouveau partage de 1'empire. Jam populo juramentis ohstricto, dit
l'auteur anonyme de la vie de Louis-le-Debonnaire , imperium inter
sefratres terna sectionc partiuntur. — I^es mots ad prcesentiam do-
96 EINHARDI EPISTOL^.
contra meindlgnemini quocl neque [ad juramentum ( i )
neque -y^^^mw /?o]stea adveni prsesentiam; non enim
hoc feci propter injuriam vestram, valde [quidem hoc
tenipore jam m]firmus eram, et febribus laborabam,
sicul adhuc facio, et vix [potui usque ad prcesent^xdirQ.
domini Hl. (2) fratris vestri pervenire, et, accepta
ab eo licentia (5), [populo aheunte, redi~\ve quando et
ille a vobis ambobus absokitus est. Quod is me [Jacere
penniserat f hoc nihil'] ob aliud feci, nisi quod, divi-
sione regni inter vos facta (4), qualis \_esset ignoraham.
Increbuer^jsit enim fama quod illa portio orientalium
plagarum(5)Francorum, [qi/CB vobis obi^ejiit et in qua']
parvum beneficium habeo, ad regnum domni Hl. per-
tinere [dehehat. Nunc autem ohnixe'] precor clemen-
tiam vestram ut me permittatis habere et uti ipsum
[hoc heneficium (6) , donec~\ a dorano Hl. licentiam
accepero ad vos veniendi et in vestras [manus me com-
7?i]endandi, si hoc uUatenus impetrare potuero, fidelis
enim ^o\bis ero semper et parat~\i\?> ad vestrum (7)
venire servilium, si Deus mihi vitam et sanitatem con-
c^[dere digna^itwv.
(i) Anonymus loc cit. obstrictn juramenlis populo.
(2) i. e. niotarii.
(5) Cotl. Ucentiam.
(4) CoA. facti.
(5) Cod. plagum.
(6) Si quis niiretur verbum uti accusativo junctuni, sciat hoc plu-
rirais exemplis confirmari , quae apud Rob. Stephauum, sul) voce utor,
ex diversis Plauti, Ciceronis atque A. GeUii locis, collecta occurrunt.
(7) Cod. vcstram.
LETTRES D'EG1NHARD. 97
gneur, et je le prie de ne pas etre irrite contre moi si je
n'ai pu ni assister a la prestation du serment, ni plus tard
me presenter devant lui. Je ne l'ai pas fait pour vous
offenser, car, dans ce moment, j'etals deja fort malade
et tourmente par la fievre comme je le suis encore au-
jourd'hui. Cest a peine si j'ai pu arriver jusqu'a votre
frere Lothaire, et , avec sa permission, retourner comme
ceux qui s'en allerent, lorsque vous eutes tous deux con-
gedie rassemblee. Je n'ai menie profite de Tautorisation
qu'il m'avait donnee, que parce que j'ignorais commeut
vous aviez regle entre vous le partage de Tempire. En
effet le bruit s'etait repaudu que cette partie de la France
orientale qui vous est echue, et dans laquelle j'ai un petit
benefice , devait appartenir au royaume du seigneur Lo-
thaire. Mieux instruit maintenant,j'adresse mes instantes
prieres a votre clemence pour qu'elle daigne me permet-
tre de conserver ce benefice, et d'en jouir en attendant
que j'aie obtenu du seigneur Lothaire Tautorisation de
me rendre aupres de vous , et de me recommander entre
vos mains, si je puis jamais obtenir cette permission ;
car je desire vous rester toujours fidele, et je suis tout
pret a me devouer a votre service, si Dieu daigne m'ac-
corder vie et sante.
niini Hl. fratris vestri pervenire....; accepta ab eolicentia.... a doniino
Hl. licentiam accepero, nous ont paru ne pouvoir se rapporter qu'au
seigneur ordinaire cVEginhard, a celui avec lequel il etait habituelle-
ment en relation, c'est-a-dire a Lothaire, et nous en avons conclu quo
la iettre etait adressee au frere de celui-ci , a Louis-le-Germanique ,
qui dut en effet, par le nouveau partage, reunir a ses etats presque
toute la France orientale. Au reste, voyez dans notre notice sur Egin-
hard, ce que nous disons pour la restitution de cette lettre.
II.
98 EINIIAUDI EPISTOLtE.
LI\ (i). AD N. PRESBYTERUM ET N. YICEDOMINDM.
[Tn C/irisiinomme^'] Eiiihardusabbas, N. presbjtero
et N. vicedomino , fidelibus (2) nostris, in Doraino
salutem. — [^Notum sit vobisl^ quia volumus ut eulo-
gias (3) prfeparari faciatis secundum consuetudinem,
sicut solet homo ad opus dominicum (4) facere, tam
ad opus domni Hl. quam et N. conjugis ejus. Et
quando ille de Audriaca villa ad Compendium rever-
sus fuerit, tunc volumus ut ibi fiant praesentatae (5) :
et postea volumus ut per brevem nobis indicetis, qua-
liter illas [ab illo] (6) vel ab illa fuissent receptae. Benc
valete.
LV(7). AD QUEMDAM FIDELEM SUUM.
In Christi nomine, Einhardus abbas, illi (8) fideli
nostro salutem. — Tu nosti quod, juxta quod potuimus,
voluntatem tuam adimplere curavimus, in eo quod
filiam tuam tibi reddere facimus. Et ideo rogamus te
ut, propter honorem et amorem sancti N. et nostrum,
nobis consentias (9) ad hoc ut, si illum hominem ad
llbertatem venire faciamus, eumdem (10) filiam tuam
permittas in conjugium accipere, quia meiius nobis
(1) Iljec cpistola sub uumero lii in editis notatur.
(2) Cod. fidelis nostris.
(5) Cod. e.ulolias.
(4) Cod. dominici. Edit. domini sui.
(.5) Cod. prcesentatas.
(6) Ilae duae voces, nullo vacuo spatio, in codice desiderantur.
(]7) Haec epistola sub nuniero liii in edit. notatur.
(8) Cod. illo.
(9) Cod. conscentias.
(10) Cod. eandeni.
LETTRES D'£GINHARD. 99
LIV. AU PRETRE N. ET AU VIDAME N.
Au nom du Christ , Egiuhard abbe au pretre N. et au
vidame N. nos fideles, salut dans le Seigneur. — Sachez
que notre intention est que, suivant Tusage , comme
tout vassal a coutume de le faire pour le service de son
seigneur, vous fassiez preparer les presents (i) destines
au seigneur L. et a N. son epouse (2). Cest quand ce
prince reviendra d'Orville (3) a Gompiegne qu'ils de-
vront lui etre presentes. Nous vouJons ensuite qu'un
mot de vous nous apprenne comment ils auront ete
recus par elie ou par lui. Portez-vous bien.
LV. A L'UN DE SES FIDfiLES.
Au nom du Christ, Eginhard abbe, a N. notre fidele,
salut. — Vous voyez que nous n'avons rien neglige pour
accomplir votre volonte, puisque nous vous faisons rendre
votre fille. Mais nous vous prions maintenant, au nom
de rhonneur et de ramour que vous portez a saint N.
et a nous , de permettre , si nous pouvons obtenir Taf-
franchissement de cet homme , qu'il epouse votre
(i) Eidogias, dons gracieux, ce que l'on donnait plutot par con-
descendance que par devoir. Voy. Du Cange au mot Eulogice , n° 3.
(2) Rien dans cette lettre ne peut servir a deterrainer s'il s'agit d(!
Louis et de rimperatrice Judith, ou bien de Lothaire et de sa femme
Ermengarde. Cette derniere interpretation nous serable cependant la
plus probable.
(5) Orville, Audriaca-villa, Odreia-villa , aujourd'hui village du
Pas-de-Calais, Picardie, sur la rive droite de rAuthie, a i lieue \ S.-E.
de Doulens, etait une residence royale celebre sous la seconde race.
Voy. Mabil. Ve Re dipl. lib iv, 3o6.
100 EINHAUDI EPISTOLiE.
vltletiir psse, ut iteriim illi homiiii, si liber factus fiie-
rit, conjugetur, quam ut ab omiiibus rcpudietur (i).
Benn valete.
* LVI. AD R. AMICUM SUUM.
Carissimo filio R. Einhardus aeternam in Domino
salutem. — Is, quem ad me misisti (2), x kalendas sep-
tembris venit, et quoniam de fidc illius nihil (5) te
dubilare scripsisli , [ego ipse singulaj , quae ad te per-
ferri volui, eidem comittere dubita[/v non debui. Po-
tius"] enim fideli homini quam chartee credendum ju-
dico , nam [denuo nemo nescit 7/2gm[branam , si sc
ferenti elabitur, omne quod conlinet ^[tatiin in lucem
proferre'\, at (4) nuntius fidelis nec tortus (5) sibi
commissum prod[z7. Ea igitur , quce tibijy siadesses,
dicere volui, hiiic fideli tuo familiariter [tradidi. Hunc
enim fidum] in omnibus esse cognovi, pr.necipue quod
nihil ex [iis, quce ad me pcrjerenda] injunxistis, aut
dissimulavit aut distulit. Opto ut bene \_valeas in Do-
mino~\.
* LVII. AD N. EPISCOPUM.
Domino et filio venerando ac diligendo N., y[ei>eren-
tissimo episcopo, Einhardiis peccatorf] vestram sem-
(1) Cod. cnnjugatur, q. u. a. nminihus rrpudintur.
(2) Cod. adniisisti.
(5) Cod. nihliil sic et infra.
(4) Cod. ad.
(5) Cod. tortur.
LETTRES 6'liGINllARD. 101
fille (i); car il vaut mieux, ce nous semble, que votre
fille s'unisse de nouveau avec lui, s'il dcvient libre, que
de la voir repoussce par tous. Portez-vous bien.
* LVI. A R. SON AMI.
A sou tres-cher fils R. Eginhard, salut eternel dans le
Seigneur. — La personne que vous m'avez envoyee est
arrivee le lo des kalendes de septembre, et comrae votre
lettre m'avait appris que vous n'aviez aucun doute sur sa
fidelite, je n'ai pas du hesiter a lui confier moi-meme tout
ce dout je voulais vous instruire. A mon avis, un homme
fidele est encore plus sur qu'une lettre ; car tout le monde
sait qu'une lettre , si elle echappe a celui qui la porte ,
divulgue aussitot tout ce qu'elle renferme , tandis qu'un
messager fidele resiste a la torture meme plutot que de
trahir ce qui lui est confie. Tout ce que je vous aurais
dit a vous-meme , si vous aviez ete present, je Tai donc
livre sans reserve a cet homme qui vous est devoue. Et
ce qui m'a surtout prouve qu'il etait fidele en toutes
choses, c'est qu'il m'a dit sans detours et sans retard tout
ce que vous Taviez charge de me transmettre. Je souhaite
que vous vous conserviez dans la grace du Seigneur.
* LVII. A UN fiVEQUE.
A son venerable seigneur et tres-cher fils N., tres-
reverend eveque, Eginhard pecheur, salut eternel dans
le Seigneur, — Votre vassal , porteur des presentes , est
arrive pres de nous et m'a reudu votre lettre. Apres Tavoir
lue, j'ai ete heurcux dc faire tous mes efforts pour exe-
(i) Voy. la lettre xv, et la note 3, p. 25,
102 EINHARDI EPISTOLiE.
piternam in Domino salutem. — Postquam fidelis [ves-
ter, pra^sentium lator^ ad nos venit et mihi litteras ves-
tras reddidit, cpi[^idquid vobis gratumfore ex iis~\ cog-
noscere potui, libenter facere certavi. Vestrum Sjiunc
est attente omnia con]siderare ut ea, quae inter vos
agere disponitis, wo\n solum vobis utilia, sed^ etiam
honesta ex utraque parte inveniantur, et \_nulla vobis
injerri possit^ reprehensio, qui, ob multorum profec-
tum, id quod agere i[ncumbit acturuSjJuisii] pronun-
ciatus. Quod ita demum fieri posse video , si su[o vi~
delicet tempore unumquodque^ fiat , quia sicut vos
optime nostis, juxta Salomonem : « [Omnia tem-
pus] habent(i)», et earectefiunt, quae insuo tempore
fiunt, [_Opto te semper m] Christo bene valere, fili
carissime.
LVIII (2). AD N. ABBATEM.
InChristi nomine, Einhardus, abbas humilis, illi (5)
abbati, fideli atque dilecto, ^eternam in Christo sa-
lutem. — Memorem te esse non dubito qualiter tam
te [quam tuos'] (4) mihi commisisti. Et quoniam ita se
habet (5) ut tua propria decrevit voluntas, meum uti-
que deinceps est ut, ubicumque oportunum fuerit,
tibi tuisque condignum sufFragium, in quantum nosse
et posseaccesserit(6), omnibus modis impendam. Ergo
notum sit dilectioni vestrae quoniam ille vassallus
(i) Cf. Ecclesiast., iii , i (Yulgat.).
(2) Haecepistolasubnum. liv notatur in cdit.
(5) Cod. abbas ille humilis abhnti f.
(4) Edit. le et tuos.
(5) Cod. babciet tun pioprin d.
(6) Cod. niicrsserit.
LETTRES D'toNHARD. 103
cLiter ce que j*ai suppose pouvoir vous etre agreable.
Cest a vous mainteuaut de bien consideixr toutes choses,
afin quc les arrangements que vous allez prcndre nc
soient pas seulement avantageux pour vous , mais pour
que les deux parties les reconnaissent conformes a Thon-
netete. II ne faut pas qu'on puisse vous adresser un seul
reproche, a vous qui avez ete proclarae d'avance commc
devant agir dans Tinteret general en tout ce qui serait a
faire. Or, c'est un but qu'il sera facile d'atteindre, suivant
moi, si chaque chose se fait a propos; car, ainsi que vous le
savez fort bien , et comme le dit Salomon : «Toutes choses
ont leur temps», et celles-la sont bien faites, qui sont faites
en temps convenable. Je souhaite, mon tres-cher fils,
que vous vous conserviez toujours dans la grace de
Jesus-Christ.
LVIII. A UN ABB1&.
Au nom du Christ, Eginhard, humble abbe, a Tabbe
N. , son fidele et son ami , salut eternel dans le Seigneur.
— Vous n'avez sans doute pas oublie que vous m'avez
charge de veiller sur vous et les votres , et comme c'est
par votre volonte que je me trouve investi de ce soin,
je suis par cela meme oblige, toutes les fois que Tocca-
sion s'en presente, de vous rendre, a vous et aux votres,
en tout ce que je sais et en tout ce que je puis , les ser-
vices de tout genre auxquels vous avez droit. Je ferai
donc savoir a votre amitie que N., notre vassal, et votre
fille ont concu de Tamour Tun pour Tautre, et quils de-
sirent s'uniren mariage, avec la faveur divine et votre con-
sentement. J'ai en consequence resolu d'envoyer vers vous
pour vous annoncer que , s'il vous plait d'acceder a cette
104 EIINHARDI EPISTOL^.
noster, necnon ct filia tua, amoie conjugll, alter al-
terum adipiscl, Domino favente et vestra voluntate,
cupiunt. Quamobrem ad vos mittere decrevi, inno-
tescentes quod tam matri et fratri , quam et omnibus
propinquis, si vobis placet ut fiat, congruum esse
videtur. Insuper etiam ego non solum ut conlirmetur
volo, sed ut honorifice, prout citius (i) esse poterit,
si mihi ad perficiendum potestatem dederitis, tam. in
beneficiis, quam In alils rebus, condigne supplere cu-
pio. Insuper idem ipse praefatus vasallus dotem dabit
[et] auget munera : tantummodo huic rei superesl ut
aut vos ipsi ad hoc opus perficiendum per praesens
venire non difTeratls, aut, ut a nobis perficiatur, licen-
tiam concedatis. Scimus eiiim quld per praesens, Do-
mino favente, explere possumus; sed quld futura
pariat dies ignoramus. Ideo scrlptum est : « Non cesset
manus tua , non cesset pes tuus, sed quodcumque [/<2-
cere possunt ^ instanter\ operare (2). » His Ita praemis-
sis (3), rogamus ut, tam per hunc missum [noslrum
quam per lit\\.eras vestras, nos de hac re certos reddere
studeatis(4)acfe[j-//Aie//.$' ^/^<7w]cito. Bene valete.
* LIX. AD N. EPISCOPUM.
Domlno sancto et merito venerablll N. summi Dei
sacerdotl , Einhardus peccator. — Vasallus iste [no-
mine] Irtheo, propinquus meus est et fult per aliquan-
(i) Cod. ciuiu.s.
(2) Cf. Eccles. IX, 10, et XI, 6 (Vulg. ).
(3) Hanc vocem cum editis emendamus; cod. omissi.
(4) Cod. studete.
LETTRES D'6GI]NHARD. 105
unlon , la mere , le frere et tous les parents la trouvent
convenable. Quant a moi, je ne desire pas seulement que
ce mariage se fasse, je veux aussi qu'il se fasse honora-
blement et le plus tot possible. Si vous me donnez pou-
voir pour Taccomplir, je veux y contribuer dignement
soit par des benefices, soit par d'autres avantages. Quant
a notre vassal, il constituera la dot, et augmentera les
presents d'usage (i). II ne nous manque donc plus
qu'une seule chose, c'est que vous veniez en personne
terminer cette affaire, ou que vous me donniez Fauto-
risation de la terminer moi-meme : car nous savons bien
ce qu'avec Taide de Dieu nous pouvons faire aujourd'hui;
mais qui peut savoir ce qu'amenera le lendemain. Cest
pour cela qu'il est ecritrccNe laisse reposer ni ton pied, ni
ta main , mais hate-toi d'achever tout ce qu'ils peuvent
faire. » Maintenant que vous etes bien informe, nous
vous prions de nous faire savoir votre volonte, tant par
ce messager que par une lettre, et cela dans le plus bref
delai. Portez-vous bien.
* LIX. A UN fiVEQUE.
Au saint et tres-venerable seigneur N. , ministre du
Tres-Haut , Eginhard pecheur. — Ce vassal , nomme
Irtheon , est mon parent , et il a ete pendant quelque
temps a mon service ; mais il desire maintenant vivre
(ij « Dotem non uxor marito , sed uxori maritus ofiFert. Intersunt
parentes et propinqui, ac nmnera probant.» Tacit. Gcrman. xviu.
Cette antique coutume des Germains s'est conscrvee chez les Francs
de la premicre et dc la secoude race.Cetait le mari qui constituait la
lOG EIiNHARDI EPISTOLvE.
tum tempus [m nostro servino~\; sed qula nunc desl-
derat sub vestro (i) doniinatu dies suosdu[cere^ in hoc
se commisit cfl]ritati meae, quod in tam familiari loco
esse [me] elegis[// ; et'] ideo has commendatorias litteras
ei dare decrevi ut, per meam commendationem, faci-
liorem accessum (2) ad vestram sanctitatem haljeret ct
apud \yos admitteretur , quem^ mihi propinquum asse-
\cro (5). Precor igitur ut eum \suscipere et sicut~\
vassallum vestrum nutrire (4) dignemini. Puto quod
non 'm\£ratum in illo r/eZ>/]torem habere debeatis.
Opto ut semper bene valeatis in Domino.
LX (5). AD N. EPISCOPUM.
Pro ordinalione precanda(6).
\I\1erito venerabili doniino A'.] Einhardus peccator.
— Propter paucitalem ministrorum altaris, cogit me
necessitas supplicare sanctilati vestrae ut hunc cleri-
cum, nomine N., ad gradum diaconatus ordinare di-
gnemini. Est enim non solum setate, sed etiam erudi-
tione ad hoc idoneus. Et ideo misimus illum ad
vestrae benignitatis praesentiam, ut eum, a vobis iterum
ad praedictum gradum consecratum, recipere merea-
mur. Opto vos in Christo semper bene valere.
(i) Cod. uno.
(2) Cod. accensum.
(5) Cod. adscvern.
(4) Cod. nutrierc.
(5) Lv in editis.
(6) Cod. prccandn.
LETTRES D'EG1NHARD. 107
sous votre seigneurie , et dans ce but il a recours a ma
charite , a cause de raffection toute particuliere dont
vous avez bien voulu ra'honorer. En consequence , je me
suis decide a lui donner cette lettre de recommandation,
afin que , par mon appui , il obtint un acces plus facile
jusqu'a votre saintete, et qu'il fut admis aupres de vous
comme un homme que je reconnais pour mon parent.
Je vous prie donc de daigner raccueiUir et le nourrir
comme votre vassal. Vous n'aurez jamais en lui, i'en
suis convaincu, un debiteur ingrat. Je souhaite que vous
vous conserviez toujours dans la grace du Seigneur.
LX. A UN EVEQUE.
Pour demander une ordination.
Au tres-venerable seigneur N. , Eginhard pecheur. —
Nous avons si peu de ministres pour le service de Taute!
que la necessite m'obHge a suppHer votre saintete de
daigner conferer Tordre du diaconat a ce clerc nomme
N. qui appartient a notre eghse. II rempht , par son age
et son instruction, les conditions exigees. Nous Fen-
voyons donc aupres de votre bienveillante personne, dans
Tesperance qu'il nous reviendra promu par vous a cet
ordre sacre. Je souhaite que vous vous conserviez tou-
jours dans la grace du Seigneur.
dot. Mais le mot munera indique peut-etre ici une chose distincte de
la dot. Eginbard aura voulu parler des presents donnes par le mari
au pere ou aux parents paternels de sa femme pour acheter la puis-
sance, mimdiburdium , les droits qu'il acquerait sur celle-ci et qu'ii
transmettait a ses propres heritiers. Cest en vertu de ce principe que
le mari et les parents du mari recevaient la composition de la femme,
et quc pour epouser une veuve on payait une sorame a la famille du
premicr mari.
108 EINHARDI EPISTOL^.
LXI. AD IMPERATOREM (i).
Novo et insolito siderura ortu infausta quaedam et
tristia (9,), potius quam laeta (3) vel prospera, miseris
ventura significari mortalibus, pene omnibus veterum
aestiraavit auctoritas. Sola sacri evangelii scriptura
salutarem novae stellae apparitionem fuisse testatur,
quam Chalda^orum vidisse sapientes , et recentem
aeterni regls ortura de illius clarissimo fulgore conji-
clentes (4), munera, tantae majestati convenientia,
venerabiliter obtulisse (5) narrantur. Sed ejus stellae ,
quae nuper apparuit horrida et parum laeta facies ab
omnibus, qui eam se vidlsse testati sunt, fuisse, ac
mlnaciter flagrasse nunciatur. Quae, ut reor, congrua
meritis nostris praesagla fecit, et cladem, qua digni
sumus, venturam indlcavit. Quid enim interest utrum
homine (6), vel angelo (7), vel stella nunclante,
imrainens ira generi praedicetur huraano? Hoc tan-
tum est necessarlum ut intelllgatur supervacuam non
fuisse sideris [istius apparitionem]^ sed admonuisse
mortales ut, poenitendo, et Domini ralsericordiam
flectendo, futurum certentdecllnare periculum. Sic in
praedicatione Jonae , Ninivae subverslo clvitatis, quae
(i) Hujus epistolae nil nisi fragmentum, usque ad voces in domuni
Jlguli, e codice dedit Chesnius, quod, ex ipso, idem et pariter man-
cuni, recuderuntrecentiores cditores, Weinckens et D. Bouquet; hoc
apud eos sub n" lvi notatum reperias.
(2) Cod. tristitia.
(3) Cod. liceta.
(4) Cod. conitientes.
(5) Cod. optulissc.
(6) Cod. hominem.
(7) Hffi duie voccs iii cditis dcsidcranlur.
LETTRES D'15:GINHARD. 109
LXI. A L'EMPEREUR(i).
Que rapparition inaccoutumee d'astres nouveaux soit
pour les pauvres mortels un presage malheureux et fu-
neste, plutot qu'un signe de joie et de prosperite, c'est
ce qu'atteste ropinion presque unanime des anciens. Les
saintes Ecritures seules nous montrent un gage de salut
dans Tapparition de cetle nouvelle etoile observee, comme
elles nous rapprennent, par les sages Chaldeens, qui,
comprenant, a Teclatante splendeur de Tastre nouveau,
que le Roi eternel venait de naitre, allerent lui porter,
avec leurs adorations, des presents dignes de sa sublime
majeste. Mais pour Tastre qui vient d'apparaitre (2), tous
ceux qui Tont observe attestent que son aspect est affreux
et lugubre, et qu'il semble briller d'un eclat menacant.
C'est, je pense, un digne presage des maux que nous
avons merites, un signe avant-coureur de la catastrophe
appelee par nos crimes (3). Qu'importe, en effet, que ce
soit un homme, un ange ou une etoile qui vienne presa-
ger au genre humain la colere imminente du Tres-Haut.
(i) Le salut qui termine cette lettre prouve qu'elle est adressee a
l'empereur, et sa date, que nous fixons dans la uote suivante a I'annee
837, nous porte a croire que cet empereur cst plutot Louis-le-Debon-
naire que Lothaire , qui etait alors en Italie.
(2) On ne peut guere douter qu'Eginhard ne veuille parler ici de la
coniete qui fut observee, au commencement de l'annee 807, dans les
signes de la Vierge et de la Balance ; car l'apparition de cette coniete
coincide avec 1'invasion des Nortmans, dont il parle plus bas, et le
concours de ces deux circonstances ne peut convenir, d'apres le recit
des historiens, qu'a Pannee 857. Voy. Annal. Fuldenses dans Bou-
quet, VI, 210 ; Hermanni Chronic. ibid. 226; Sigiberfi Chronic. ibid.
254; ^'^■VitaLudovici Piiah Astronom. cap. t.v\u,ibid. 120.
(3) Sur la corruption des moeurs des Francs au temps de Louis-le-
Debonnaire, vov. ci-apres VHist. de la Translat ch. iv, n° 5o.
110 EINHARDI EPISTOL^.
per illum fuerat praeniinclata, hominihus lad poeni-
tentiajn repente] conversls (i), dlvina miseratione
dilataest. Fecitque Deus et [se quoque id fac^lViYnva.
per Jeremiam prophetam promisit(2), cum eum in
domum figuli (5) \descendere'] , ibique juxta operan-
tem artificem sua verba jussit audire (4). [^Quod etiam
ei] erga nos eura facere velle confidimus si , humili-
ter (5) ut illi , ex toto \nostro corde ^cejnitentiam
agere non negligemus (6). Et o utinam, clades illa,
[quani\ nuper \clas']s.\s Nordmannlca partibus regni
hujus intulisse dicitur, \_tain\ horrendi [jfV/]eris appa-
ritionem expiare potuisset! Sed \GYe\orne quid no]\\,
oriundum \indef higen^dum sit, quod tam ferali os-
tento significatum est, \fiisi sai]is gravem et a\ma]ram
ultionem, in semetipsis ac suis, experti [u\erint rei,
quando iWa in eos sa;{>]a veniens validitate tempes-
tas (7) tam vehementer incubuit. \Opto ut in Chrislo
henevaleat] dominusraeuspiissimus in perpetuum, et
in aeternum vivat (8).
(i) Hoc verbum, quod distincte legitur in codice, a pristinis edi-
toribus omraissum est.
(2) Siccodex; edit. permisit.
(3) Ab hoc vevho figiili reliqua epistola desideratur in editis.
(4) Cf. Jerem. xvui, 2 ( Yulg.}.
(5) Cod. has duas voces male in unam adunans : similiter.
(6) Cod. neglegemus.
(7) Cod. validitatenipestas, manifesta exscriptoris oscitantis menda.
(8) Hae tres voces, in codice, notis tironianis exprinmntur.
LETTRES D'fiGINHARD. 111
Ce qui est necessairc, c'est de comprendre que cette ap-
paritiou d'un nouvel astre n'est pas une cliose vaine, que
c'est un avertissement pour les mortels de se repentir et
de s'cfforcer, en flechissant la misericorde divine , d'eloi-
gner les dangers qui lcs menacent. Cest ce qui arriva
dans la predication de Jonas : la ruine de Ninive avait
cte annoncee par lui, mais les habitants recoururent tout
a coup a la penitence, et la misericorde divine differa le
chatiment. Cest ce que Dieu fit encore, et c'est ce qu'il
promit de faire par la bouche du prophete Jeremie, lors-
qu'il lui ordonua de descendre dans la maison du potier,
et d'ecouter ses paroles aupres de Tartisan qui travaillait.
Cest ce qu'il consentirait encore a faire pour nous, j'en
ai la confiance, si, a Texemple de ces peuples, nous ne
negligions pas de faire penitence en toute humilile et du
plus profond de notre coeur. Et plut au ciel que les des-
astres dont la flotte des Nortmans vient de frapper, comme
on le dit, les provinces de cet empire, eussent suffi pour
expier Tapparition de cet astre terrible (i) ! Mais je crains
bien qu'il ne doive en resulter encore quelque nouveau
sujet de deuil, annonce par un si funeste prodige; a moins
cependant que les coupables n'aient eprouve sur eux-
memes et sur tout ce qui leur appartient un chatiment
assez grave, assez amer, quand ce fleau, fondant avec une
force terrible, s'est appesanti sur eux d'une maniere si
cruelle. Puisse toujours mon tres-pieux seigneur con-
server sa force en Jesus-Christ , et meriter la vie eter-
nelle.
(i) Ce fut au mois de juin que les Nortmans vinrent fondre sur l'ile
de Walcheren, Valacria, a l'embouchure de 1'Escaut, brulercnt la ville
de Duerstede (auj. Wyk-Te-Duerstede a 4 l- S. d'Utrecht), et niirent
toute la Friseacontribution. (D, Bouq. VI, Index chronolog. p. lxxix).
112 EINHARDI EPISTOL^.
* LXII. AD FRATREM N.
Dilectoet in Christovenerabili fratri N. Einhardus,
sempiternam [m Domino salutem. — Parentes\ N. ho-
minis nostri, parati sunt porcos tuos, sic enim nobis
[declaraverunty tibi componere']. N. jamexmulto tem-
pore, devote atque fideliter, nobis serv[iV/^y quapropter
rogamus^ caritatem tuam ut, in quantum fieri possit,
ei parcere digneris in illa [cowjpositione, quam tibi
per legem debet, ut eum ad nostrum servitium utilem
habere possimus et tu nos ad tuam voluntatem facien-
dam paratiores ac promptiores per justitiam semper
haberevaleas. Optoutsemper benevaleas [inDomino].
LXin(i). AD N. COMITEM.
Magnifico et honorabili atque iUustri viro, N. glo-
rioso comiti, Einhardus aeternam in Domino salu-
tem. — Domnus imperator mandavit per Dagolfum
venatorem [ut] N. comes faceret convenire ad unum
locum illos comites qui sunt in Austria, id est Hatto-
nem et Popponem et Gebehardum , et cseteros socios
eorum, ut inter se considerarent quid agendum esset,
S|i aliquld novi de partibus Bajoariae fuisset exortum.
Tunc visum est illis bene esse ut, et tu et Atto, in
eodem placito fuissetis. Ideo rogant vos ut considere-
tis, atque illis mandetis in quali loco videatur aptissi-
(i) Lvii in editis.
LETTRES D'£GIiNHARD. 113
*LXII. AU FRfiRE N.
A notre cher et venerable frere en Jesus-Christ N.,
Eginhard salut eternel dans le Seigneur. — Les parents
de N., notre vassal, sont prets, comme il nous l'ont eux-
menies declare, a vous payer la composition pour vos porcs.
Depuis longtemps N. nous sert avec devouement et fide-
lite. Nous nous adressons donc a votre charite pour que
vousle traitiezavecautant d'indnigence que possible dans
la composition dont il cst votre debiteur aux termes de
la loi, afin que nous puissions encore recevoir de lui
d'utiles services, et que vous-meme vous nous trouviez
toujours mieux dispose et plus empresse a seconder vos
desirs en tout ce qui est juste. Je fais des voeux pour que
vous vous conserviez dans la grace du Seigneur.
LXIII. AU COMTE N.
A magnifique, honorable et illustre personne, le glo-
rieux comte N., Eginhard salut eternel dans le Seigneur.
— L'empereur, notre maitre, a mande par le veneur Da-
golf au comte N. de convoquer a une reunion les comtes
qui sont en Austrasie, c'est-a-dire Hatton, Poppon, Gue-
behard et tous leurs collegues, pour aviser entre eux a
ce qu'il y aurait a faire s'il survenait en Baviere quelque
chose de nouveau (i). lls ont pense qu'il serait bon que
vous fussiez avec Atton a cetle assemblee. Ils vous prient
(i) Ce passage semble se rapporter a la revolte de Louis-le-Germa-
nique en 852. On sait qu'au printemps de cette annee, Fempereur
s'avanca jusqu'a Augsbourg, ou il recut la soumission de son fils.
Cette lettre pourrait se rattaclier aux precautions qu'il dut prendre
afin de prevenir une nouvellc revolte.
II. 8
li-i EINHARDI EPISTOLJ:.
mum esse tihi et (i) illis conloquium. Nam H. vide-
tur ut hoc beiie esse possit.
* LXIV. AD FRATRES SELIGENSTADTIENSES.
lu uomineDei summi, N. (i. e. Einhardus) peccator
(lilectis fratrlbus, in coenobio beatorum Christi mar-
tyrum, Marcellini et Petri, consistentibus, perpetuam
in Domino salutem. — Notum sit [imwersi/ajti vestrse
nos, Domino auxiliante, sanos et incolumes (2) esse,
id idem de vobis [omnibiis esse ardenter'] cupientes.
Caeterum admonemus fraternitatem vestram ut nostri
memoriam [semper co?iser^eiis apud sancios Chrisii
mariji^es, quibus quotidie (3) servire noscimini, ut
promisistis. [Cum auiem ad vos ire pei^miseryit nobis
pius dominus, per intercessionem eorum , sanos vos
reperire. [ei in Domino bene valenies, gaudebimus.^
Vos igitur, dilectlssimi, paterna soHIcItudine horta-
mur [ui memores siiis projessioni^s vestrge et qualiter
vosDomino, sanctisque illius, commendastis; [ideoque
omni iempore vigilaniesj^ semper sollicite caveatis ne
antiquus hostls vos ^?i\[laciis suis decipere, insidiis i>]e
seducere possit; ut jugiter intenti (4) Inudibus divlnis,
et [humiliier conversantes in oZ^Jedientia, cum fre-
quentatione ecclesiarum Dei , et in invicem [vos adju-
wantes, vestraque'] onera portantes, facilius, hlc feli-
citerChristo et sanctis martyribus [ejus, Marcellino et
(1) Cod. a. c. ubi illis conloquium
(a) Cod. incolomes.
(5) Cod. cotidie.
(4) CoA. inti; absque ulla abbreviationis nota.
LETTRES D']£GINHARD. 115
donc d'examiiier qiiel serait Tendroit le plus convenable
pour vous reunir les uns et les autres, et de le leur indi-
quer. Le comte N. approuve leur determination.
'^ LXI V. AUX FR£:RES DU MONASTfiRE DE S^LIGENSTADT.
Au nom du souverain Dieu, Eginhard pecheur a ses
tres-chers freres du monastere des bienheureux martyrs
du Christ, Marcellin et Pierre, salut eternel dans le Sei-
gneur. — Nous faisons savoir a toute votre communaute,
que, par la grace de Dieu, nous sommes sain et sauf, et
que nous desirons ardemment qu'il en soit de meme de
vous tous. De plus, nous vous avertissons, mes freres, de
ne pas manquer a votre promesse , et de ne jamais perdre
notre souvenir aupres des saints martyrs du Christ, aux-
quels, comme nous le savons , vous consacrez vos services
de tous les jours. Aussitot que notre pieux maitre uous
aura permis de nous rendre aupres de vous, nous serons
heureux de vous retrouver, par leur intercession, en bonne
sante et en etat de grace aupres du Seigneur. Aussi nous
vous exhortons, tres-chers freres, avec une paternelle sol-
licitude, a ne jamais oublier la profession que vous avez
embrassee, et comment vous vous etes consacres au ser-
vice de Dieu et de ses saints. Ayez donc toujours les yeux
ouverts, soyez sans cesse sur vos gardes, de peur que le
vieil ennemi du genre humain ne parvienne a vous trom-
per par ses ruses, ou a vous faire tomber dans ses embu-
ches : faites en sorte qu'en vous appliquant sans relache a
celebrer les louanges de Dieu, et a vivre humblement dans
robelssance et la frequentation de sonEglise, vous aidant
les uns les autres, et portant en commun vos fardeaux, il
vous soit plus facile,avec Theureux secours que le Christ et
IIG EINIIARDI EPtSTOL^.
/'^^ra^JsiifFraganlibiis, aeternum regnum possitisobti-
nere. His [insistitc sedulo obsewandis , quce\ sunt, se-
cundum apostohim dico (i ), cum omni honore ct dili-
a^'\\\j,ia, ad iniitanduin exhihenda per vos~\, sacerdotes,
Christi junioribus, formam salutis in vcstris cxem[^//.y
querentibus. Quapropter omn~\es , qul venturi sunt,
cum benevolentia, in invicem \eos adjiwantes, ejcci-
pite , ita ut eos^ ad paschaHa gaudia laeti perducere,
divina gratia [opitulante , pnssitis. Regulam autem']
vestram, sicut vobis deposui, servare studete, et prae-
posito, [^qucm vobis dedi , oiunem honorem~\ et dili-
gentiam impendere satagite, quatenus honor, [a vobis
ei pra^stitus , commodunij vestrum essevaleat et pro-
fectus animarum vestrarum de dle in diem 'in[va-
lescere et exinde, Domino «M.rjillante , proficere
valeat. Valeat et vigeat sancta fraternltas vestra ,
[prout ardenter o^^«]mus, amantlsslmi fratres. Ista
vero epistola nostra , coram omnlbus fratribus, aper-
tissime legalur atque sibi obediatur.
* LXV. AD IMPERATOREM.
Pietati splendldi senioris persona tenuis offerre prae-
sumit preces oiatlonis. Sunt etenlm psalteria can-
tanda (2), cum cseterls oratlunculls, post purificatio-
nem Mariee, semper vlrginis, quatenus Rex immortalis
vobis trlbuat salutem vitae prsesentls et faclat vos
(1) Cf. opistolam II Pauli ad Thessalonic. cap. 111, v. 9.
(1) Cod. tanta.
LETTRES D'fiGINHARD. 11?
ses saints inartyrs, Marcellin et Pierre, vous preteront ici-
bas, d'obtenir le royaume eternel. Appliquez-vous a obser-
ver ces preceptes, car ce sont, comme le dlt Tapotre (i),
des modeles que vous, qui etes revetus du sacerdoce, vous
devez presenter pour etre imites, en tout honneur et dili-
gence, par les serviteurs du Christ, qui viendront cher-
cher dans vos exemples le moyen de faire leur salut. Re-
cevez donc avec bienveillance tous ceux qui vont venir
vers vous, et pretez-leur un secours mutuel , de telle sorte
qu'avec Taide de Dieu vous puissiez , pleins d'allegresse ,
les conduire aux solennites pascales.| Appliquez-vous
encore a observer votre regle telle que je vous Tai laissee,
et efforcez-vous d'entourer le chef , que je vous ai donne ,
de respect et d'amour, afin que le respect, que vous lui
temoignerez, tourne a votre avantage, et que le profit de
vos ames s'en accroisse de jour en jour. Nous faisons les
voeux les plus ardents, tres-chers freres, pour que votre
sainte communaute se conserve en force et en sante. Quant
a cette lettre que nous vous adressons, nous voulons
qu'elle soit lue publiquement , en presence de tous les
freres, et que Ton s'y conforme.
* LXV. A L'EMPEREUR.
Mon humble personne ose offrir a la piete de son
illustre seigneur ces prieres d'office. Ce sont des psaumes
que nous devons chanter, avec les autres oraisons, apres
la purification de Marie toujours vierge, pour obtenir que
le Roi immortel vous accorde la sante dans cette presente
(ij Sainl Paul, «lans sa secondc epitrc aux Thessalonicieus. Egin-
liaifl rappclk' plutol la pcnsoe quc le textc nieme ilc celte epitre.
118 EINHARDI EPISTOL.E.
per cevura, in gloria coelesti (i), gaiidere suis cum
sanctis.
Dextra
Clavigerum sola ne mergerelur erexit ,
Qus, pietate Dei, vitam per secula regnat (2).
LXVI(3). AD N. EPISCOPUM.
In persona ejusdem clientum.
Obtutibus (4) praestantissimi antistitis humillimi
clientuli vestri apices preecipuae servitutis dirigere sata-
gunt; intimantes devotionera, juxta modulum eorum
possibilitatis(5), pronam fieri, si almitas vestrae celsi-
tudinis mandare non dedignaverit. In orani obsequio
vestro vestrorumque, et deinceps, sive juxta clemen-
tiam praesentiae vestrae positi , seu ubicumque versari
videntur , libenter professi sunt vestris mellifluis
obtemperare mandatis. Nunc vero , quamvis nullis
exigentibus meritis, tamen alloquio vestrae promissio-
nis confisi, monere non titubantpietatem vestrae cari-
tatis. Valeat beatitudo vestra.
* LXVIL AD N. COMITEM
In nomineDomini nostri JesuChristi, N. (i. e. Ein-
(i) Cod. ccele.stis.
(2) Horum versiculorum alter bis contraquantitateni, alter contram
grammaticam peccat, et vix intelligi potest.
(3) LviM in edit.
(4) Coi\- optutibus.
(5) Ita habct codex; edit. ;". mndum e. possibiUtnti.
LETTRES D'£GINHARI). 119
vie, et vous fasse jouir pendant reteruite, dans la gloire
celeste, de la beatitude des saints.
'( II lui suffit d'etendre la niaiii pour empecher le porte-clefs (saint
Pierre) d'etre submerge; cette main qui, grace a la misericorde
divine, fait regner la vie daos leternite. »
LXVI. A UN ^VEQUE.
Sous le nom de ses clients.
Vos tres-humbles clients s'empressent de mettre sous
les yeux de leur tres-excellent maitre le temoignage de
leur entiere obeissance. Ils protestent que leur devoue-
ment n'aura pas d'autres bornes que celles de leurs faibles
moyens, si, dans sa bonte, votre grandeur ne dedaigne
pas de leur donner des ordres. Fideles en toute chosc et
pour toujours a vous et aux votres, places aupres de votre
clemence ou dans tout autre lieu, ils ont ete heureux de
promettre obeissance a vos gracieux commandemenJs.
Quant a present, quoiqu'ils n'aient encore rien fait pour
le meriter, cependant, pleins de confiance dans les paroles
de votre promesse, ils n'hesitent point a se recommander
a Taffection de votre charite. Ils font des voeux pour que
votre beatitude jouisse d'une bonne sante.
^LXVIl. A UN COMTE.
Au nom de Notre-Seigneur Jesus-Christ, Eginhard par
ie secours de la grace divine humble abbe, au comte N.,
son ami intime, salut eternel dans le Dieu sauveur. — Nous
ue faisons que payer de retour, autant qu'il est en nous,
les bienfaits de votre amitie , lorsquon nous voit vous
servir avec devouement, ct, en toute occasion, respirer
120 EIJNHARDI EPISTOLiE.
liardus^^divinafaTentegratia, \hwnilis ahhas , N. amico
suo et] familiari, comiti, sempiternam in Domino so-
spitatis s,d\{\\jeni. — Quantiun est in nohis~\, rependiraus
gratias vestrae dileclionis, quum de\ot\[ssime vohis
inservire, vestr(B\{]^^ utilitatis compendium redolere
comperli sumus. Qu[m imo, non ignoratis, secundum
^^;?e]vo!amfamuli tui intentionem, amminiculantecle-
[mentiadiuinaj vos nostris semper usurosl^ foredevotis.
Quapropter petimus per hos apices [jiosira' solUcitu']-
dinis quatenus circa nostros famulantes eamdem gra-
tiam h\enigniter hahere dignemini , qualem erga nos
/i<2]betis. Hii sunt vero qui in vestro ministerio (f)
nu[/ic aliqua prof^enda sunt insX.Yucli et] quorura pro-
prium hereditatis interresSancti Bav[o/2«V continetur;
quamoh^rem nos visitare conati sunt et in nostro
obsequi[o^ sicut in vestro, se commendaverunt~\. Ideo
deposcimus ut provendam, quam 2Ly\\.Q\cessores eorum
hahuerunty et quam] hactenus probeiieficiisvestrisde-
tinent, in posterum [servent, manentes nec ne] apud
vos. Fiet ut liceat praefatis clericis nostris B
et Gozzilo usibus provendae
perfrui, et, quando licent[«V7m aheundi ohtiiient,]
amicosque visere cupiunt, in omnibus, quibus indi-
\gent, sint adjuti , vestraque'] protectione muniti, ne
quis audeat malivolam contr[a ipsorum utilitateni in-
ferre\ sententiam. Agat inde taliter dilectio vestra
siculi op[//mam judicahity et semper] valeat caritas
vestra in domino.
fi) Cod. mn/ins/rrin, lioc vpihuiii, sictit in cpislnl. n. l, ininuilan-
duni crat, quum liujusce cpistolaf' initium ad ccclesiasticam personam
hon convenirct.
LETTRES D'£GI]NHARD. 121
pour vous le plus vif interet. Mais de plus vous n'igno-
rez pas que, conformement aux bonnes intentions de
votre serviteur, et avec le secours de la misericorde di-
vine, vous etes toujours sur de trouver chez les notres
un egal devouement. Aussi , dans notre sollicitude , nous
vous adressons cette lettre afin que vous daigniez avoir
pour nos serviteurs la meme bienveillance que vous avez
pour nous-memes. II s'agit de ceux de nos clercs qui sont
pourvus d'une prebende dans votre territoire (i), et dont
en meme temps le patrimoine est compris dans les do-
maines de notre monastere de Saint-Bavon. Cest pour
cela qu'ils ont voulu nous visiter et qu'ils se sont decla-
res de notre obeissance aussi bien que de la votre. Je
vous demande doncque cette prebende, qu'ont eue leurs
predecesseurs, et qu'eux-memes jusqu'a present ont tenue
de vous en benefice, leur soit conservee, qu'ils demeu-
rent ou non aupres de vous. II en resultera que nos dits
clercs, c'est-a-dire B
et Gozzilon, pourront jouir des fruits de
cette prebende; et quand ils obtiendront la permission de
s'absenter, et voudront visiter leur amis, ils seront pour-
vus de tout ce dont ils auront besoin, et de plus, appuyes
de votre protection, ils ne craindront pas que Ton puisse
prononcer contre leurs interets une sentence malveil-
lante. Que votre amitie veuille donc bien faire en cela
ce qui lui semblera le meilleur, et puisse votre charite se
conserver toujours dans la grace du Seigneur.
(i) Voy. ci-dessus, p. 91, n. 'i.
122 EINHARDI EPISTOLyE.
LXVIII ( i). AD PR^CI PUUM IMPERATRICIS CAPELLAN UM .
In persona quorumdam ejus clientum.
Honorando atque sublimato et spiritu sapientiae
repleto magistio atque praecipuo (2) capellano
domnae imperatricis, [N.].... et [N.](5)..., vestri fide-
les clientuli, per hanc schedam parvitatis nostrae, coro-
nae (4) beatitudinis vestrae optamus salutem perennem.
— Recordetur bonitas vestra de causa quam quondam
locuti fuimus, ut, sicutnos exhortastis, et largiter (5)
promisistis, ifea feliciter implere procuretis apud illum
quem vos scitis : et inquirite utrum nos ad illum, an
parte in alia tendere debeamus, et nobis, per fidelem
gerulum, aut per vestros (6) apices, cito remandare
dignemini. Pro confidentia enim magna, quam in vobis
habemus, tam audacter vobis scripsimus necessitatem
nostram. De vestra vero sospitate nobis intimare
dignemini, quia vestra sanitas nostra est Knetitia, et
vestra laetitia nostrum est gaudium. Hoc optamus,
hoc desideramus, hoc cupimus audire, ut fiat raultls
feliciter annis. Valete nunc et semper, vir gloriosis-
sime, in Christo Jesu et in omnibus sanctis ejus. Amen.
(i) Lix in cdit.
(2) Cod prcecipue.
(3) Hic adsuDt in codice duo nomina, notis tyronianis inscripta,
quorum unum penitus erasum est, alterum legere frustra conati
sumus.
(4) Hoc verbum a Chesnio omissum cst. D. Bouquet, male iocum
rcstiluens ; bcatitudini vcstrcv.
(5) Cod. largite ; edit. lar^ire.
(6) Cod. vestra.K.
LETTRES D'£GINHARD. 123
LXVIU. AU PREMIER CHAPELAIN DE L'IMP£RATRICE.
Sous le nom de deux de ses clients.
A riionorable, tres-haut et tres-sage.... maitre N., pre-
mier chapelain de rimperatrice (i), nous, N et N ,
vos tres-fideles chents, en vous adressant cette supphque
de notre faiblesse, nous souhaitons a la couronne de
votre beatitude le sahit eternel. — Que votre bonte daigne
se rappeler cette affaire dont nous avons parle autrefois.
De meme que vous nous avez adresse alors des exhorta-
tions et fait de grandes promesses, veuillez vous employer
aujourd'hui a les accomphr aupres de la personne que
vous savez; informez-vous s'il faut nous rendre aupres
d'elle ou ailleurs , et daignez nous le faire savoir le plus-
tot possible, soit par ce fidele messager, soit en nous
ecrivant. Cest la grande confiance que nous avons en
vous qui nous a rendus si oses que de vous faire savoir la
necessite dans laquelle nous nous trouvons. Veuillez nous
donner des nouveiles de votre sante, car votre sanle fait
notre joie, et votre joie fait notre bonheur. Ce que nous
voulons, ce que nous desirons, ce que nous souhaitons
de tous uos voeux , c'est qu'il en soit ainsi pendant longues
annees. Puissiez-vous a present et toujours, tres-glorieux
seigneur, vous maintenir dans la grace de Jesus-Christ et
de tous ses saints. Ainsi soit-il.
(i) Probablement Judith, femme de Louis-le-Debonnaire. Maisj'ai
vainement cherche le nom du premier chapelain. Ce ne fut que bien
plus tard, en 961, qu'Othon-le-Grand coufera aux abbes de Saint-
Maximin de Treves, la dignite hei'editaire de premier chapelain do
l'imperatrice. Voy. noi^. Gallia Christ. xiii, 5i5 et instr. 025.
124 EINHARDI EPISTOL^.
LXIX (i). AD M. ILLUSTREM DOMINUM.
In persona W. et G.
lUustris dignitatis viriim atque nobilissiraae subli-
mitatisdominum M., W. etG. (2), fidelissimi ac devo-
tissimi, vestraeque in omnibus excellentiae paratissimi
famuli, fideli etoptabili aggredimur servitio. — Maxi-
mas et, si fieri posset ultra vires (5), sublimitatis
vestrae celsitudini referiraus grates, quod, nostrae
petitioni assensum prsebentes, ad elFectura per-
duxistis de capella in villa Lensi constituta. Taraen
missus vester R. (4) > tpi nos exinde vestire venit,
id ipsura, sicut jussistis, fecisset, nisi homines N., fra-
tris vestri , hoc contradixissent. Attamen ipse locus
valde vastatus est, ita ut nullum omnino tegumen
tectorum inibi remanserit, quod non venditum, alie-
iiatura, vastaturaque sit, excepta basilica, quae etiam
ex parte corruit. Nos autem, causa vestrae mercedis,
hoc fixum in anirao habuiraus, ut [^omnia] quae prae-
senti anno adquii-ere posseraus, ad restaurationem
ejusdera (5 loci expendereraus : quod et facere cupi-
mus, si ita per manse[rm^ singulay sicuti beuignitas
vestra'] statuit atque decrevit. Vester itaque missus de
laboribus (6) [antea'] laboratis nihil ibi invenit, quia
(i) Lx in edit.
(2) Forsan Galterus , codex GL, editi gloriosum, nulla sequeutis
epistolae, quae de eisdem personis tractat, habita ratione.
(5) Hae duae voces a pristinis editoribus omissae fuerunt.
(4) Edit. Tamen mi.sistis. ...</.
(5) llaec vox a pristinis cdit. on)issa csl.
(<>) llem ha? dua» vntcs
LETTRES D'fiGI]NHARD. 125
LXTX. AU TR£S-ILLUSTRE SEIGNEUR M.
Sous le nom de W. et G.
Au tres-illiistre, tres-haut et tres-noble seigneur M.,
nous W. et G., vos tres-fideles et tres-devoues serviteurs,
nous noiis declarons tres-empresses a servir en toute oc~
casion votre excellence fidelement et au gre de ses desirs.
— Cest rexpression d'une reconnaissance profonde, et,
si cela etait possible, siiperieure a nos forces, que nous
adressons a votre grandeur qui a daigne accueillir notre
priere et realiser nos voeux au sujet de cette chapelle
situee dans le domaine de Lens. R. , votre envoye, qui
est venu pour nous en investir, etit execute vos ordres
si les hommes de votre frere ne s'y fussent opposes; et
cependant les batiments sont dans un etat complet de
devastation, au point qu'il n'y reste plns de couverture,
et que tout a ete vendn , detourne ou ravage, excepte
Teglise, qui est meme en partie ruinee. Nous avions pris
la resolution , en reconnaissance de votre bienfait, de con-
sacrer a la restauration du lieu tout ce que nous aurions
pu percevoir cette annee, et nous desirons encore le faire
si tout demeure comme votre bienveillance Tavait etabli
et decide, Votre envoye n'a donc trouve aucunes provi-
sions dans les magasins (i), parce que tout avait ete de-
vaste, sauf cependant la dime seigneuriale que , d'apres
vos injonctions, il a recommande de mettre en reserve.
Faut-il la vendre ou non? c'est ce que nous ignorons
completement. Nous avons expose tout ces faits a votre
(i) Labores lahoratl , les prodiiits des terres et de 1'indiistrie, les
provisions amassees.
126 EINHARDI EPISTOLvE.
omnia vastata erant, excepta [iantum] dominicata
decima, qiiam ex vestro verbo salvari praecepit, quae
iitrum (i) [vendi^ debeat an non, a nobis penitus
ia[noratur. Haec ideo vestrae sublimitati exposuimus,
ut vestra celsitudo cogitet et statuat, quomodo restau-
rari possit : et ne periculum alicujus proveniat, si
domus Deo dicata negligatur et adnulletur. Quidquid
ergo vestrse excellentiae exinde libuerit, per vestrum
missum nostrae modicitati insinuare dignetur. Vestram
sublimitatem diutino tempore Christus protegat, pa-
riterque ad vitam aeternam perducat. Amen.
LXX (2) AD EUMDEM.
In eorumdem persona.
Praevio, insigni atque egregiae nobilitatis viro N.,
W. et G., vestrae sublimitati per omnia devoti et
dediti, fidele in omnibus obsequium atque servitium
optamus. — Quoniam sublimitas [vestra] (5) nostrae
modicitati aliquod servitium injungere voluit, quia
idem ad effectum nonduan venit, causam vestrae celsi-
tudini innotescimus. Clericusfratris vestri A.,quem (4)
vestro jussu conservitio ipsius A. suscepimus, indicu-
lum, quem nostrae parvitati misistis, secum abstulit,
ut cxcusationem vestro fratri ex nostra parte faceret
quod, pro veslro servitio, opus ejusdem imperfectum
remancret : et in ipso indiculo mensurae, quas nobis
(i) Ijae duae voces a pristinis editoribus omissae sunt.
(2) Lxi in edit.
(5) Hajc vox, nullo vacno spatio, in codice desideratnr
(4j Cod. quce.
LETTRES D'EGINHARD. 127
sublimite , pour quc votrc grandeur, apres y avoir refle-
clii, determine de quelle maniere on pourra reparer le
mal, et dans la crainte qu'il n'arrive malheur a quelqu'un
si Ton permettait l'abandon et la ruine d'une maison
consacree a Dieu. Que votre excellence daigne donc
faire connaitre son bon plaisir a cet egard, et en
informer par son envoye ses humbles serviteurs. Puisse le
Christ conserver longtemps votre grandeur et la conduire
a la vie eternelle. Ainsi soit-il.
LXX. AU MEME.
Sous le nom des memes personnes.
Au tres-eleve, tres-illustre et tres-noble seigneur N. ,
nous W. et G., vos serviteurs a jamais fideles et devoues,
nous promettons en toute chose a votre grandeur sou-
mission et obeissance. — Puisque votre grandeur a bien
vouhi donner des ordres a notre faiblesse, nous venons
hii faire savoir pourquoi ils n'ont pas encore ete executes.
Le clerc de A., votre frere, que, d'apres votre volonte,
nous nous sommes associe pour le service de votre dit
frere, a emporte avec lui la note, que vous aviez adressee
a nos humbles personnes, afin de nous excuser aupres de
votre frere de ce que votre service nous forcait de laisser
inacheve Touvrage qu'il nous a commande. Mais cette
note renfermait les mesures que vous nous aviez trans-
mises, et jusqu'a present nous n'avons pu les retrouver.
Veuillez donc nous renvoyer ces mesures, et nous nous
efforcerons de nous acquitter du travail que vous nous
avez confie. Nous faisons les voeux les plus ardents pour
128 EINHARDI EPISTOLiE.
Iraiismisistis, pariter ablatae sunt, quse a nobis hactenus
iiullo modo reperiri possunt. Quapropter ipsas men-
suras nobis transmiltite, et, quantum valemus, de
vestro servitio elaborare curabimus. Valere in Do-
mino vestram sublimitatem jugiter exoptamus (i).
* LXXI. AD HLOTHARICM.
(2) QuamviscertissimecredampiissimumDominum
meum semper memorem esse patronorum suorum,
bealissimorum Christi martyriim, Marcellini et Petri,
qui, occulto Dei judlcio, Roma relicta, ad exaltationem
et protectionem regni vestri, in Franciam (5) vene-
runt, et, pro qua nescio causa, apud me peccatorem
hospitari dignati sunt, mihi tamen magna incumbit
necessitas ut vos de causis ad eorum honorem perti-
nentibus crebro commoneam , ne forte periculum ac
(i) Post hanc epistolam legitur in codice explicit deo gratias ame.n.
Qua formula, litterismajusculis exarata, libelli exscriptor epistolarum
Einhardi finem, meo quidem judicio, indicarc voluit. De sequen-
tibus vero in codice epistolis, sex numero, et in tribus foliis, codeni
tenipore, eademque ac prsecedentes manu, uti videtur, exaratis ,
quas, vel potius quidquid earum legere fas fuit, infra, in appendice
prima recudimus, vide e regione notam galiicam et prolegomena
nostra.
{■?.) Hanc epistolam attendas, quseso, ex unico, ut jam diximus p. 56,
n. I, deperditi cujusdam codicis foho primum erutam, quse nobis ele-
gaiitissime scripta visa fuit, neque sine quadam vera eloquentia, immo
ia qua nihil, quod ad grammaticam attinet, dehnquitur; ut, si quid
passim nobis imrautandum esse visum est ad perpaucas voces ad purae
latinitatis orlhographiam reduceudas, lioc fere nuUius momenti esse
dixerinuis.
(5) Id est in Franciam orientalem , trans Rhenum ; de regione quam
Einhardus, et ejusdem aevi scriptores, sub liocnomine Francia desi-
gnare solent, videsis in priori vohmiinep. f-I^S., n. 2.
LETTRES DF.GIJNHARD. 129
que votre excellence se niaintienue dans ia grace du Sei-
gneur (i).
LXXI. A LOTHAIRE(90.
Bien que je croie tres-fermement a reternelle recon-
naissance de mon tres-pieux seigneur pour ses patrons
les bienheureux martyrs du Clirist, Marcellin et Pierre,
qui par le secret jugement de Dieu, abandonnant Rome,
sont venus en France pour la gloire et la protection de
votre royaume , et qui , par je ne sais quel motif , ont dai-
(i) Cette lettre, comme l'indique ia formule Explicit Deo gratias ,
termine, dans le manuscrit de Laon, la serie des lettres d'Eginhard.
Celles qui suiveut, fol. i5-i5 du ms., ne sauraient lui etre attribuees
avec certitude , cependant comme elles paraisstnt avoir ete ecrites
dans le mem.etemps, et de la meme main que les precedentes, et que
parmi ces lettres il en est une qui lui a ete attribuee par de graves
autorites, nous avons cru devoir reproduire tout ce que nous avons pu
en decbilTrer. On les trouvera ci-apres, dans le premier appendice ,
sous le titre dCEpistolce duhice. Voyez au reste la description du ms.
de Laon dans les Proiegomenes.
(2) Cette lettre , qui avait ecliappe aux reclierches des pi-emiers
editeurs, est, comme les precedentes, tiree du ms. de Laon, mais
elle se trouve sur un feuiliet isole, d'une ecriture toute difFerente, et
qui evidemment a appartenu a un autre ms. Ce feuiilet contienl, outre
cette lettre, un commencement de ia lettre xxxii, qui nous a deja
permis de faire une importante restitution. ( Voy. p. 56, n. 1 . ) II est
bienfacheuxque le manuscrit, d'ou provient ce feuiilet, ne soit pas par-
venu jusqu'a nous; ii etait peut-etre un peu moins ancien que ie ms.
de I^aon, mais, a en juger par ce fragment, ii aurait fourni un texte
bien pius correct. — Nous presumons que cette lettre est adressee a
Lotbaire piutot qu'a Louis-le-Debonnaire; mais on n'y trouve, a l'ap-
pui de cette conjecture, que des indices et non des preuves positives.
Voy. les Prolegomenes.
11. Q
130 EINIIARDI EPISTOL^.
tletrlmentiim aiiimae meas (i) incurram, si de illa ail-
inonitionc negligentior (y) quam oportet exstitcro (5),
cl licct illi sint misericordissimi, qui etiam percussori
suo pepercerunt, regem tamen eorum, Dominum
nostrum Jesum Christum, pro cujus amore mori non
(lubilavcrunt, oHcndcre timeo, si in exhibendis eorum
cultui congruis honoribus me segniter agcntem invc-
ncrit. Proindc, piissime domine, excellentiam vestram
humiliter admoneo (4) , et peto ut recordari digne-
mini de illa commutatione loci, in quo veneranda
Martyrum corpora requiescunt, quae cum Otgario epi-
scopo facta est, et eum illis proprium efficiatis, pro
quo liberando proprium vestrum Sancto Martino tra-
(lidistis. Item admonere praesumo inisericordiam ves-
Iram de illis meis petitionibus quibus, tunc quando
imminentis viciniara mortis exhorrui, vobis suggessi
ut aliquid de nostris beneficiis ad sustentationem eo-
lum, qui juxta sacratissima sanctorum Martjrum cor-
pora Ueo deservituri sunt, eisdem mitissimis patronis
vestris dare dignaremini , qualiter tunc vestris benig-
nissimis promissionibus spem mihi fecistis quod desi-
derio meo fraudari non deberem, et, non solum in hac
causa, sed etiara in eo ut his, quos ad servitiura ves-
trum enutrivi, misericordiara vestram impendere (5),
{\) Cod. animnc nic.ac, et sic diphthongus ae, quani in caetero co-
dicc, uti jam dixiraus, supra, p. 4, n. 4, tuni pariter disjunctam, tum
per unam litteram e expressam, tuni etiam conjunctam reperias, in
lioc folio constanter exprimitur.
{2) Cod. nmmnnitionc nc^lc^cntior.
(5) Cod. extitcro.
(4) Cod ammonco sic et infra
(5) Cod. inpcndcrc
LETTRES D'£G1NHARD. 131
gne me choisir pour hote , nioi qui ne suis qu'un pecheur;
cependant je me trouve dans rimperieuse necessite de
vous adresser des avertissements reiteres sur tout ce qui
touche a leur honneur, pour eviter de mettre mon ame
en peril ou meme de la perdre , si je montrais a vous
donner ces avertissements une neghgence coupable ; et
quoiqu'une misericorde infinie anime ces Martyrs, qui ont
pardonne meme a leur bourreau, je craindrais d'offenser
leur maitre, Notre-Seigneur Jesus-Christ , pour ramour
duquel ils n'ont point balance a mourir, s'il ne voyait en
moi que de Tindifference pour assurer a leur culte les
honneurs qui lui sont dus. En consequence, mon tres-
pieux seigneur, j'adres5e a votre excellence cet humble
avertissement, et je lui demande que, daignant se rappe-
ler rechange conclu avec reveque Otgaire, vous assuriez
aux saints Martyrs la propriete du lieu oii reposent main-
tenant leurs corps sacres, et pour la delivrance duquel
vous avez deja transfcre au chapitre de Saint-Martin des
biens qui vous appartenaient (i). Je prendrai encore la
liberte de rappeler a votre misericorde ces demandes que
jc lui adressai, lorsque je tremblais a rapproche d'une
mort imminente. Je vous priai de vouloir bien conferer a
vos doux patrons , pour le soutien de ceux qui se consa-
(i) Otgaire, archeveque de 3Iayence. ( Voy. p. 7, n. 1.) — Le chapitre
metropolitain de Mayence est designe dans les actes anciens sous le
nom de monasterium majiis seu episcopale S. Martini, convciitus
frntrum de S. Martino. (Yoy. Nov. Gallia Christ. V, 452.) Pour
conciher ce passage avec le diplome rapporte a la fm de cc volume, par
lequel Louis-le-Debonnaire donna, le 11 janvier 8i5, a Eginhard, la
terre de Mulinheim, il faut supposer qu'Eginhard fonda son al)baye
de Seligenstadt, aupres, mais en dehors des limites de ce domaine,
sur un empliicenient qui appartcnait au chapitre de Mavence.
132 EINHARDI EPISTOLiE.
f t eos de ipsls beneficlls ndjiivare cleberetls. Certlsslme
confido qnod Iii hoc et Deiim et saiictos ejus prome-
reri debeatls , si me votl raei compotem In hac causa
efficere dii^naminl. Item rogo ut coijitare atque pen-
sare dlgnemlni quae merces vos apud Deum maneat,
et laus coram seculo vobis adcrescat si, per vos et
in diebus vestrls, locusrequietlonis sanctorum Martj-
rum, tam in aedlficlis quam in allis necessarlis rebus,
fuerit auctus, ornatus et excultus, ut etlam exstruc-
tlo ejus nomini vestro adscrlbatur, simulque et vestra
et Martyrum memoria oreomnium pooulorum, per-
petua mentlone, celebretur. Ad extremum rogo et ob-
nixe deprecor magnam mansuetudinera vestram ut
super me mlserum et peccalorem, jam senem et valde
infirmum, mlsericordlter ac pie respicere dlgneminl ,
et a curls secularibns absolutum ac liberum fieri fa-
clatls, meque permlttalis , in pace et tranquillitate,
juxta sepulcra beatorum Chrlsti Martyrura, patrono-
rum vldelicet vestrorum , sub defenslone vestra, in
eorumdera sanctorum obsequlo , et Dei ac Doraini
nostri Jesu Christi servitio consistere, ut me IUa Ine-
vitabllis atque ultima dles, quee hulc aetatl , in qua
modo constilutus sum , succedere solet , non transi-
torlls ac supervacuis curis occupatum, sed potius ora-
tloni aclectioni vacantera, atque in dlvinse legls medi-
tatlone cogltationes meas exercentem, inveniat.
LETTRES D'fiGINHARD. 133
creront au service de Dieu pres de leurs saintcs reliques,
quelque chose des benefices que je possedais. Vos pro-
messes pleines de bienveillance me firent alors esperer
que, non-seuJement je ne serais pas decu dans mes desirs
en ce qui concernait les saints Martyrs, mais que vous
etendriez meme votre misericorde sur ceux que j'avais
eleves pour votre service, et que vous comptiez les aider
egalement de ces memes benefices. J'ai la ferme confiance
que vous meriterez raffection de Dieu et de ses saints, si
vous daignez en cette circonstance accomplir mes voeux.
Veuillez donc reflechir, et considerez quelle recompense
vous attend aupres de Dieu , et quelle sera votre gloire
aux yeux des hommes, si, par vous et de votre vivant,
le lieu ou reposent les saints Martyrs, si les edifices, si
tout ce qui est necessaire a leur culte, se trouve augmente,
orne et embelli de telle sorte que cette pieuse fondation
se rattache a votre nom, et que votre memoire, unie a
celle des saints Martyrs, soit a jamais celebree par la bou-
che de tous les peuples. Enfin je prie et je supplie hum-
blement votre mansuetude de daigner jeter un regard de
misericorde et de pitie sur un pauvre pecheur, deja vieux
et accable d'infirmites ; faites que je puisse etre debarrasse
et libre pour toujours des affaires de ce monde, et qu'il
me soit permis, dans la paix et le repos, pres des tom-
beaux de vos patrons, les saints Martyrs du Christ, et
sous votre protection, de me consacrer entierement a leur
culte et au service de Dieu et de Notre-Seigneur Jesus-
Christ, afin que ce jour inevitable et supreme, ordinaire-
ment si voisin de Tage oii je suis arrive, ne me trouve
pas occupe de soins passagers et superflus, mais applique
a la priere et a la lecture des livres saints et exercant mes
pensees dans la meditation de la loi divine.
131 EINHARDI EPISTOL^.
LXXII. AD LUPUM AMICUM SUUM(0.
Einhardus Lupo suo salutem. — Omnia mihi studiao
omiiesque curas, tam ad meas quam amicorum causas
pertiiientes , exemitet excussit dolor, quem ex morte
olim fidissimse conju£»is, jam nunc carissimae sororis
ac sociae, gravissimum cepl. Nec finiri posse videtur;
quoniam exstinctionis illius qualitatem adeo tenaciter
memoria retinet, ut inde penitus non possit avelli. Huc
accedit, quod ipsum dolorem identidem accumulat,
et vulnus semcl acceptum exulcerat, quod vota scili-
cet nostra nihil valere permissa sunt, ac spes, quam
in Martyrum meritis atque interventione collocavi-
mus, expectationem nostram ex asse frustrata est. Inde
evenit ut solantium verba, quae aliorum moestitiae
mederi solent, piagam cordis nostri recrudescere
potius faciant atque rescindant, cum me oequanimitei'
ferre jubenl infortunii molestias, quas ipsi non sen-
tiunt, atque in eo censent mihi gratulandum, in quo
nullum gaudii vel Isetitiae valent demonstrare vesti-
gium. Quis est enim mortalium, cui mens constet ,
quique sanum sapiat, qui sortem suam non defleat,
et qui se infelicem ac miserrimum non judicet, cum
in afiiictione positus, eum , quem votis suis fauturum
fore crediderat, aversum atque inexorabilem experi-
(i) Haac epistolam , quae in codice Laudunensi desideratur, phmum
a Papirio Massono, deinde a Chesnio, II, 728, inter Lupi epis-
stolas, publici juris faclam , nos ex Baluziaua operum Lupi, Ferra-
rieusis abbatis, editione recudimus, ubi eani p. 5, sub numero iii
iiolatam reporias. Cujiis initiuni tantuin niodo D. Bouquet, ^ I, ^o-?.,
(•(bdit, eamdem plaiie iulegram, ox (Xidem lonte, AVeiiickens, Egin-
hnilits iUusfinliis , C)C), 1.X111.
LETTRES D'£G1NHARD. 135
LXXII. A LOUP SON AMI (i).
Eginhard a Loup, son ami, salut. — Toute preocupa-
tion , toute sollicitude pour mes interets personnels et
pour ceux de mes amis ont ete arrachees de mon coeur
pour faire place a la douleur profonde que me cause la
mort de celle qui fut autrefois ma fidele epouse, et qui
etait devenue pour moi une soeur et une compagne cherie.
11 me semble que ma douleur ne doit pas finir; car reten-
due de cette perte est si constamment presente a ma me-
moire, que jamais le triste souvenir ne pourra s'eu effacer.
Une pensee vient encore aggraver mou chagrin et enve-
nimer la blessure que j'ai recue, c'est que, par la volonte
de Dieu, nos voeux n'ont obtenu aucun effet, et que Tes-
perance, placee par nous dans les merites et rintervention
des saiuts JMartyrs, a ete entierement decue. Aussi, ces
paroles de consoiation, qui, d'ordinaire, apportent quel-
que soulagement a la tristesse des autres, ne font qu'en-
flammer, en quelque sorte , et rouvrir la plaie de mon
cceur. On m'invite a supporter avec courage le poids d'un
malheur qu'on ne ressent pas , et Ton pense pouvoir
m'apporter les compliments d'usage dans une circonstance
ou Ton chercherait vainement a m'indiquer le moindre
pretexte de joie et de satisfaction. Et, en effet, quel est le
mortel qui, a moins d'etre prive de raison et d'avoir perdu
le sens, ne deplore pas son malheur et ne se regarde
comme le plus infortune, le plus miserable des hommes ,
(i) Sar Loup, qui fut depuisabbedeFerrieres, voy.ci-apres, p. i55,
n. 2, et coniparez a cette lettre, les lettres ii et iii du second Appen-
dicc, qnc Loup ecrivit a Egiuhard au sujet de la niort d']mma.
13G EINHARDI EPISTOL^.
tur? Haeccine talia tibi videntur, ut suspiria, ut lacry-
irias homuncioni tantillo commovere , ut ipsum ad
i^emitum et planctum concitare, ut etiam in despera-
tionis baratrum dejicerepotuissent? Et utiquedejecis-
sent, nisi divinpR miseratioiiis ope suffultus, quid in
hujnsmodi causis aut casibus majores acmeliores nostri
tenendum servandumque sanxissent, ad inquirendum
subito me convertissem. Erant ad manum doctores
egregii , nedum non spernendi , verum omnibus au-
dieiidi atque sequendi : gloriosus videlicet martjr Cy-
prianus, et illustrissimi sacrarum divinarumque litte-
rarum expositores, Augustinus atque Hieronymus.
Quorumsententiis ac sahiberrimis persuasionibus ani-
matus, depressum gravi moerore cor sursum levare
conalus sum, coepiquemecum sedulo reputare quid su-
per excessu carissimae contubernalis sentirc deberem,
cujus mortalitatem, magis quam vitam, videbam esse
finitam. Tentavi etiam, si possera a raemetipso exigere,
ut id ratione apud me fieret, quod longa dies solet
efficere; scilicet ut vulnus, quodanimo nostro nondum
sperata morte repentinus casus inflixit , cicatricem
ducere ac spontaneae consolationismedicamento sanes-
cere inciperet. Sed vulneris magnitudo facilitati resis-
tit; et licet sahiberrima sint, quae a memoratis docto-
ribus, ad mitigandum gravem dolorem, velut a peritis-
simis idemque mitissimis medicis , ofFeruntur, plaga,
quae adhuc sanguineni trahit, sanandi raaturitatem
nondum admittit,
Hic fortasse miraris, ac dicis ex liujusmodi occa-
sione natum dolorem, tam longura ac diuturnum
esse non debuissc. Quasi in dolentis sit potestate
qiiando id finiatur quod ille , quando inciperet, neque
I.ETTRES D'£GINHARD. 137
lorsque, plonge dans raffliction , il troiive insensible et
inexorable^celui en qui reposaient toutes ses esperances
pour raccomplissement de ses voeux. Cela ne suffisait-il
pas, dites-moi, pour arracher des soupirs et des larmes a
un faible mortel comme moi , pour le pousser aux gemis-
sements et aux sanglots, et le precipiter meme dans
rabime du desespoir! Et certes j'y serais tombe si , avec
Taide et le soutien de la divine misericorde, je ne m'etais
aussitot applique a rechercher quelle conduite, dans des
peines et des malheurs semblables, des hommes, plus
grands et meilleurs que moi, avaient su tenir et consa-
crer par leur noble exemple. J'avais sous la main les ou-
vrages de docteurs distingues, que, loin de negliger, nous
devons ecouter et suivre en toutes choses. Cetaient le
glorieux martyr Cyprien et ces illustres interpretateurs des
ecrilures divines et sacrees, Augustin et Jerome. Ranime
par leurs pensees et par leurs salutaires exhortations, je
me suis efforce de relever mon coeur abattu sous le poids
du chagrin , et je me suis mis a reflechir attentivement
en moi-meme sur les sentiments que je devais eprouver
en voyant sortir de ce monde une coinpagne cherie qui ,
en effet, avait cesse d'etre mortelle, plutot qu'elle n'avait
cesse de vivre. Je voulus meme essayer si je pourrais me
vaincre assez pour obtenir de ma raison ce qui n'est ordi-
nairement que le resultat du temps; c'est-a-dire si la bles-
sure, faite a mon coeur par la catastrophe soudaine d'une
mort imprevue, pourrait commencer a se cicatriser et
marcher vers la guerison par le remede d'une consolation
interieure. Mais la gravite de la blessure exigeait des soins
plus difficiles;et quelque salutairesque soient, pourcalmer
les douleurs les plus vives, les remedes indiques par les
docteurs que j'ai nommes, et qui sont comme des medecins
138 EIINHARDI EPISTOLJR.
in potestate habuit, neque prsescivit. Metiri lamcn
posse videtur doloris ac moeroris magnitudo sive diu-
turnitas de eorum, quae acciderunt, damnorum quan-
titate : quae ego cum quotidie in omni actione, in
omni negotio , in tola domus ac familiae adrainistra-
tione, in cunctis, quae vel ad divinum vel humanum
olliclum pertinent , disponendis atque ordinandis ,
immaniter sentiam; qui fieri potest, ut vulnus, quod
tot ac tanta incommoda intulit, cum crebro tangitur,
non recrudescat potius et renovetur, quam sanescat
aut solidetur? Arbitror enim — nec vereor quod haec
opinio falsum rae habeat — hunc dolorem atque anxie-
tatem , quae mihi de carissimae contubernalis occasione
exorta est, perenniter raecum perseveraturam , donec
id ipsum temporis spatium, quod Deus mihi ad hanc
miseram ac temporalem vitara concedere voluerit ,
debito sibi termino finiatur. Quam tamen proficuam
potius mihi quam noxiam hactenus experior, cum ani-
mum, ad laeta et prospera festinantem, velut quibus-
dam frenis atque habenis remoratur ac retinet, men~
temque ad revocalionem mortis revocel, quam ad spem
et amorem longaevitatis odium atque oblivio senectutis
illcxerat. Video mihi non multum superesse temporis
advivendum; licetquantum id esse debeat, mihi peni-
tus ignoretur. Sed hoc certissimum teneo, et recens
natum cito posse mori et senem diu non posse vivere.
Ac proinde longe utilius ac beatius fore censeo ipsam
temporis incerti brevitatem cum luctu quam laetitia
ducere. Quia si, secundum Dominicam vocem, beati
ac felices erunt qui lamentanlur et lugent (t); e con-
(i) Cf. Malth. V, 5 (Viil-at.).
LETTRES D'6GINHARD. 139
pleins tVhabilete et de douceur, une plaie encore toute
saignante n'est pas mure pour la guerison,
Peut-etrern'entendrez-vous avec quelque etonnement, et
direz-vous qu'une douleur, nee d'une telle cause,ne devrait
etre ni si longue ni si continue. Comme s'il etait au pou-
voir de l'afflige d'imposer une fin a ce qui a commence
hors de sa puissance et de ses previsions! II me semble
cependant que la grandeur ou la duree de la douleur et de
Taffliction peuvent semesurer sur Tetendue des dommages
qu'on a essuyes. Eh quoi ! chaque jour, dans toutes mes
actions, dans toutes mes affaires, dans toute Tadministra-
tion de ma maison et de ma famille, en tout ce qu'il faut
ordonner ou disposer pour le service de Dieu et celui des
hommes, je trouve un vide immense; et cette blessure,
qui me cause sans cesse des souffrances si nombreuses et
si vives, irritee qu'elle est a chaque instant, je ne la sen-
tirais pas se rouvrir et se renouveler plutot que se cica-
triseret se guerir! Je le pense, — et en le disant je ne crains
pas de me tromper — la douleur et les tourments que m'a
causes la perte de ma chere epouse, dureront autant que
moi et ne cesseront qu'au moment ou arrivera le terrae
fatal des jours que Dieu voudra m'accorder pour cette vie
passagere et miserable. Mais je trouve que, jusqu'a pre-
sent, cette douleur m'a ete bien plutot profitable que nui-
sible, car elle retient et modere, comme avec un frein et
des renes, mon ame s'elancant vers la joie et la prosperite;
elle rappelle Tidee de la mort a mon esprit, que Thorreur
et roubli de Tage voisin de la tombe avait entraine vers
Tespoir et le desir d'une longue vie, Je sais bien qu'il ne
me reste que peu de temps a vivre, quoique j'ignore
completement Tinstant oii la mort arrivera. Mais ce qui
est tres-ccrtain pour nioi , c'est que Tenfant nouveau-ne
140 EINHARDI EPISTOL^.
trario infelices ac miseri fient, qiii dies suos injugi et
continua laetitia finire non metuunt.
Gratias ago atque habeo caritati tuae, quod me per
litteras tuas consolari dignatus es. Neque enim majus
aut certius tuae erga me dilectionis indicium dare po-
tuistis, quam aegro atque jacentl manum exhortationis
porrigendo, monendoque ut surgerem, quem mente
prostratum ac moerore depressum ignorare non pote-
ras. Bene vale, carissime ac desiderantissime fiii.
LETTRES D'£G1NHARD. 141
peut mourir de bonrie lieure, et que le vieillard ne peut
vivre longtemps. Il est donc plus utile etplus heureux pour
moi de passer dans le deuil, plutot que dans la joie, ce
peu de jours que jai a vivre et dont le nombre m'est
inconnu. Car, ainsi que le dit le Seigneur, si ceux qui se
lamentent et qui pleurent doivent vivre dans le bonheur
et la beatitude, au contraire le malheuretlamisere atten-
dent ceux qui ne craignent pas de vivre jusqu'a la fm au
milieu d'une continuelle allegresse.
Je vous suis bien reconnaissant, et je vous rends mille
graces des consolations que vous m'avez offertes dans vos
lettres. Vous ne pouviez me donner une marque plus
grande ni plus cerlaine de votre affection; car vous m'avez
exhorte, vous m'avez tendu la main a moi qui suis malade
et gisant sur un lit de douleur, vous m'avez invite a me re-
lever, moi que vous saviez sans courage et terrasse par
la douleur. Adieu , le plus cher et le plus aimant des fils.
AD EJNHARDl EPISTOLAS
APPENDIX PRIOR.
EPISTOL^ DIJBLE.
*L
(i) Domino meo gloriosissimo 111., 111. ultimus omnium
servorum Dei, servus tamen fidelis vester, inviolabiles ac
incessabiles orationes, fideleque (2) simul mandat servi-
(i) Cette lettre est la seconde de celles qui se trouvent dans le
raanuscrit de Laon, apres Vexplicit des lettres d'Eginhard, du fol. i5 v°
au fol. i5 inclusiveraent, et dont nous avons deja parle, p. 129, note i.
Nous n'avons rien remarque dans celle-ci qui put nous permettre de
l'attribuer a Eginhard. Mais on peut croire qu'il y est question
d'Immon, eveque de Noyon , de 84° environ a 85g, et qui joua un
assez grand role dans les querelles entre les fils de Louis-le-Debon-
naire. Cest lui qui serait designe ici sous le nom dHAdimmo ; il est
appele Exemeno par Nithard, liv III, Immo et Emmo par les autres
historiens. Gette lettre ne serait pas sans quelque importance histo-
rique, et elle donnerait sur la vie d'Immon des details neufs et curieux,
si le texte en etait moins mutile et nioins corrompu. La lettre prece-
dente est encore plus incomplete et plus alteree, et comrae elle
n'ofFre pour le fond aucune espece d'interet , nous avons du renoncer
a publier un texte dont la presque totalite demeurerait inintelligible,
ainsi qu'on en pourra juger par ces deux premieres phrases repro-
diiites textuellement : Dilectissimo venerando, amabilis [amabili] ,
nmabilissimo , diligendo, magistro jneo , ille humilis , vestrce tamen
sanctitati fidelis , mellijluam patre salutem. Gratias omnipolenti agi-
tur, exoro quatenus hujus miserabilis vit(V prospera ceterna dignetur
vohis coelcstia gaudia.
{•i) Cod. /idelesque.
144 AD EINHARDl EPISTOLAS
timn. — Noverit nobilitatis vestrae prudentia de hoc , quod
mihi et III. jussistis Adimmoni (i) loqui, lU. mecum ibidem
non fuit, quia ire non potuit propter passionem suam. Sed
111. omnia mecum in Villanova episcopo intimavimus (2) ,
et , quicquid nos ab (3) illo episcopo in responsum accepi-
mus, quando Ili. istum vobis detulerit indiculum, om-
nium (4), per ordinera responsionis suae, praBsentiae ves-
trse reddet (5) rationem. Super hoc, sciat nobilitas vestra ut
ego , postea , solus ad episcopum (G), in causam confessio-
[nis 2'eni et euni] (j) de conloquio atque de prandio , quod
in Petingahem (8) habere debuissetis, interrogavi cur hoc
ita dimisisset, vel [de] ceeterarum rerum varietatibus.
\ erba, veluti mihi mandastis, \et ut^ possibilitati meae insi-
pientiaesufficiebat, retuli. Respondens
certe quidquid episcopus sacerdoti confiteri debet, absque
dubio,omnia credo et in le non dubito.
Tunc quoque, jurejurando, cum omni
confessionis coepit dicere : quod nuUatenus communi con-
loquio ret , nisi quod sciret maximam
calamitatem vestram pro actibus ne
tatis modulum vel omnium bonorum erumnositatis def
indigentiam. Idcirco ibique se venire
dimisit et statim tunc advenissem
(i) Sic codex; forte legeadum esset ad Immonem.
(2) Sic codex; forsan legendum intimavit.
(3) Cod. ad illo.
(4) Cod. omnia.
(5) God. vcdderit.
(6) Cod. ad episcopo-
(7) Hae tres voces pro sensu supplendae sunt , quamvis non earum
spatium sit in codice.
(8) Auj. Peteghcm sur la rive gauche de l'Escaut, a trois quarts de
lieue O. d'Audenarde (Pettingehem sur la carte de Besselius E. d.).
APPENDIX PRIOR. 145
Numquid aliquid mihi de rebus
potestate sua dare deberet, quod valde sibi gravari deberet,
quia antea quia ego , quando in
vinculis tenebatur, aiiquam su cum sacramento
vehementer adfirmabat, quod ipse nisi firmiter
atque sincerissimae in omnibus fidei et si exinde
aliquid de vobis aliler audisset aut
Simili modo promisit se si potuisset, Domino cooperante,
considerare vellet, ut de omni itinere securi
fuiss recuperationem ex debitoribus (i)
locis sanctorum caeterorumque paupertate vei
incommoditate, nec non et loca sanctorum f et
dixit quod restaurare (2) vel emendare nunquam eas vali. . .
nisi Dei et senioris vel multorum bonorum homi-
num adfui super hoc. petiit sibi
Deum omnipotentem ita adjuvare (3) ut vobis ex corde
, totis viribus , absque dolo et simulatione ,
ita fidelis amicus esset sicut potentia sua
in omnibus suppetisset. De thesauris ecclesiasticis nostris
cur inquireret, non interrogavi quia ad cur-
tem ivit et Adham matricolarius(.?) (4) ad Martianas (5) non
venit; cur ita fuisset,Ill. vobis hoc exponere potest. Omnes
breves epicopus de missatica sua hic dimisit, et dixit quod
nulla ratio ex ea regi indicari noluisset , antequam per
omnia adimpleta teneret. 111. quoque obsec ad
Camaracum dirigatis,quia valde utilis esse potest, et aurum
(i) Cod. dehitibus.
(2) Cod. resiaurari,
(3) Cod. adjuvari.
(4) Cod. maticoL
(5) Marchiennes, sur la Scarpe, aujourd'hui bourg du departement
du Nord, a 4 Heues E. de Uouai (Flandre-Wallone.).
II. 10
14G AD EINHARDI EPISTOLAS
cum maxime denarios aut xiiii, aut XV aut X aut
per totum nuntiare milii dignemini.
MI.
Carissimo fratri Ill.,Ill. in Christo salutem. — Misi beni-
fjnitati vestrae solidos v. de quibus precor ut mihi cucul-
lum (i) spissum dignemini comparare. Quod si pre-
lium deiuerit, et non ex hoc argento, quod misi, illud emere
potueritis, ex vestro addite quod necesse fuerit, et ego aut
reddam aut servitium mullo majus impendam. Sic inde
agite, ut in vos confido, et videte ne sine ipso in hoc mercato
remaneam. Valete in Domino,
^III.
Confratribus ubique degentibus, fratres ex monasterio
sancti III. salutem. — Flebili lamentatione scribentes, accele-
ramus vestra? compatienti dllectioni notum facere obitum
praepositi , simulque patris nostri, III., quod est xii kalendas
junii. Cujus piissiniam paternitatem solitam recolentes ,
obsecramus ut, pio affectu , in adjutorium ejus animae,
precibus Domini misericordiam sedule imploretis. Bene
valete in Domino (2).
IV.
(3)Eminentissimaeatqueexcellentissimce, summaque vene-
ratione nominandae, Hermengardi , imperatrici augustae, N.
(1) Un capuchon.
(2) Nons supprinions une lettre qui vient ensuite et qui termine le
verso du fol..i4 daus lc manuscrit. Cette leltre esl nou-seulement
mulilee, mais elle ne presente aucun interet.
(5) Cette lettre occupe le fol. i5, recto et verso, du manuscrit de
Laon. Duchesne, II, 710, n° lxu, et d'apres lui Weinckens, dans son
Fginhartiis illustratus,]).c)S, rontimprimee conmie etant d'Eginhard;
APPENDIX PRIOR. 147
totis nisibus , omnique servitutis afFectu fidelis , prosperi-
tatem atque beatitudinem in Jesu Christo Domino opto
peiennem. — Epistolam vestra; sublimitatis ad me perlatam,
qualibus vobis placuit refertam sermonibus , accepi , accep-
tamque perlegi, perlectam paucis respondere decrevi. Dixis-
tis namque insperatam ad vos pervenisse opinionem, scili-
cet quod pacem Ecclesiae perturbare , et fraternam evertere
niterer concordiam^ et hoc opus dsemonibus adscripsistis.
Daemones quippe , ut manifestissime patet , dissensione et
perturbatione bonorum hominum gaudent et discordia
deiectantur. Et hoc verum est , quia quisquis zelo stimula-
tus livoris, in pace consistentem Ecclesiam nefariis conati-
bus turbat , et verae fraternitatis discidium amat , particeps
daemonum efficitur, a quorum participatione Domini miseri-
cordia immunem me perpetuo reddere dignetur. Non enini
universalem discordiam cupit , qui tantum justitiam pro-
priam quaerit. Et ideo daeraonum opus minime ago, quia non
iniquitatem, sed potius aequitatem et justitiam, quaero. Nam
siratio consideretur, ille verius et dicenduset credendus est
particeps esse daemonum qui iniquitatem diligit et justitiam
Mabillon, Annal. Benedict., liv. xxviii, n" 48, la lui attribue expres-
seraent, et pense qu'elle a ete adressee, vers 816, a Ermengarde, pre-
miere femme de Louis-le-Debonnaire. Mais D. Liron, dans une savante
disserlation sur cette lettre , Sitigularites historiques , t. I, p. i,
prouve, d'une maniere qui nous semble incontestable, qu'elle u'est pas
d'Eginhard, et qu'elle a ete adressee, vers 840, a rimperatrice Ermen-
garde, femrae de Lothaire, par un seigneur qui, apres avoir suivi le
parti de Louis-le-Debonnaire, avait embrasse celui de Charles-le-
Chauve. Ce seigneur qui, suivant lui, aurait occupe dans l'Etat un
rang encore plus eminent qu'Eginhard, pourrait bien etre Adalhard,
oncle d'Hermentrude, femme de Charles-le-Chauve. D. Bouquet,
adoptant cctte opinion, a range cette lettre parmi les documents rela-
tifs a Thistoire des fils de Louis-le-Debonnaire, et Ta imprimee, V]I
579, sous la date de 84i-
148 Al) EINHAKDI EPISTOLAS
non facit, et ita discorcliani sempei squilati praeponit el ab
liac intontione nunqiiam recedit, sicut ille est qui scnio-
rem vestrum (i) incitat ul taliter adversum me agat. Si
enim benefactorum esset memoria et praeterita recolerentur
tempora, inveniretis me saepius pro seniore vestro certasse
ut pacem haberet et concordiam, et proptcrea totum in me
odium provocasse, quod tempore beata; memoria; domni
imperatoris (2) erupit , ita ut ejus offensam incurrerem
propter illum (3) et omnes pene majores natu Francorum
adversum me indignarentur. Post obitum eliam illius (4),
quotiens me pro utilitale illius (5) opposuerim, reminisci
potestis, si vultis. Nam, quantum in me fuit, semper in hoc
laboravi ut ipsi (6) inter se concordes efficerentur. Et in
hoc senior meus (7) et fideles ejus hactenus persistunt, et
perseverare cupiunt, si ex parte illius (8) rite observatum
fuerit. Nunc autem , versa vice, pro amore pacis, talibus
remuneror praemiis, et qui , pro aliorum justitia laboravi ,
justitiam meam perdidi, et ob hoc imitator da^monum dicor,
quod tantum justitiam requiro. Ego denique naturam caete-
rorum hominum habeo , quia eos , qui mihi benefaciunt ,
diligo, et eos, qui mihi ubicumque possunt adversantur,
refugio atque declino.Propterea ergo depace eorum studui,
ut non deterior sed melior inde fierem. Quisquis igitur
vobis dicit quod inter filios senioris mei(9),qui me nutrivit,
(i) Lolhaire.
(2) Louis-le-Dehonnaire.
(3) Lothaire.
(4) Louis-le-Dehonnaire.
(5) Lothaire.
(6) Les Cls de Louis-le-Debonnaire.
(7) Charies-le-Cliauve.
(8) Lothaire.
(9) Louis-le-D^Lonnaire.
APPENDIX PRIOR. 149
tliscordias seminem , fallitur. Neque enim in hoc seniorum
discordiam et regni perturbationem esse arbitror, si justi-
tiam meam quaesiero , de qua nequaquam prius silebo ,
donec eam , Christo annuente , adipiscar. Quidam vero
arbitrantur me idcirco seniori vestro (i) infidelem esse,
quia seniorem meum (9.) non reliqui, et illi me non subdidi.
Quod si hoc propter res transitorias facerem , neque illi ,
neque cuiquam recte intelligenti , postmodum acceptus
essem. De discordia autem istorum regum valde metuo et
dolens dico quia , dum illi , puerile attendenles consilium ,
discordes inter se existunt , cito forsitan , quod ulinam absit ,
exteriorum sapientium et fortium inimicorum virtiite et
studio ad seram concordiam revocabuntur, qui nos undique
circumdant. Quod autem subjunxistis quod quaedam loca
sancta adire decreverira, atque a jure proprio subtrahere
tentaverim, non satis intelligo quid dicere velitis. Non
enimrecolo me uspiam hoc egisse,quia, perDominiclemen-
tiam et senioris mei misericordiam, tantam rerum copiam
habeo,ut nihil de locis sanctis injuste abstrahere sit necesse.
Idcirco autem tam multa inutilia et vana facile de me cre-
dere potestis, quia multa et innumera vobis mendacia de me
dicta sunt ab his, quibus bene creditis,qui vobis vera dicere
deberent. Quod vero addidistis familiaritatem vestram me
habuisse, usque dum animum meum erga vos benevolum
esse sensistis, scitote gratissimam utique mihi fuisse fami-
liaritatem vestram ^ sed in quo nunc eam ofFenderim , nes-
cio. Et iicet vos repentina quaedam et subita exagitet muta-
tio, ogo tamen in fide semel coepta libentissime perseverabo.
CaBterum,obsecro serenitatem vestram, ut rejectis ab animo
(i) Lothaiic.
(2} Cliarles-lc-Chauv(
150 AD EINHARDl EPISTOLAS
tumultuantinm indignationum procellis, et remotis menda-
cium liominum adulationibus, blandum atque tranquillum
pectoris portum pandile (sic) , meque solita mentis lenitate,
infra tutissimi littoris sinum , unde abjectus fueram , revo-
cate (sic)] ut, absque ullo dubietatis scrupulo , sicut hacte-
nus fui, fidelis vobis existere queam. ISam si quid boni
postea didici, eo deinceps utilior et fidelior vobis ero , quo
magis in studio doctrinas profeci. Verumtamen Deus solus
novit qua menlis purilate et ex quanta cordis devotione
fidelis vobis fuerim, et sim. et semper esse cupiam.
*V.
(i) Carus carissimo , diiectusdilectissimo , filius in Christo
(i) Cette lettre n^est pas dans le manuscrit do Laon. Elle nous a ete
cominuniquee par M. Guerard qui Ta tiree, ainsi que la lettre suivante,
du manuscrit latin n" 2777. L'age du manuscrit dont elle provient, le
style et les formules de celte lettre prouvent qu'elle est du temps
d'Eginhard, et on pourrait meme , en la rapprocliant de la lettrexLvi
( voyez ci-dessus p. 82 et suiv.) , trouver quelques motifs de la lui attri-
buer. En effet, dans la lettre xlvi, Eginhard traite d'un achat de
plonibqu'il voulait faire pour couvrir son monastere de Seligenstadt,
et a la fin de la lettre dont nous nous occupons il est quesfion d'un
transport de plomb et d'autres materiaux destines a la construction
d'un monastere. Mais ces materiaiix doivent etre amenes par raer
iusqu'a rembouchure d'une riviere appelee Signa. Quelle est cette
riviere? Nons l'avons vainement cherchee telle qu'elle est ecrite dans
le manuscrit. i>e nom (jui sen rapproche le plus cstl'ancien nom de la
Seine, Sigona, mais alors la letlre ne scrait pas d'Eginhard, car il n'est
pas possible dc supposer qu'il etit fait debarquer a rembouchure de la
Seine du plomb destine a un monastere construit sur les bords du
Mein. II faudrait donc adinettre ici une restitution et lire , au lieu <\v
iihi Signa cnnfJiiit in mare, — u. ,v. c. in Ilrenum. Signa , signifierait
la Sieg, Siga, Srgn (surlacarte dc Besselius E. i.), qui cneftet sejettc
dans lc Rhin enirr Ronn et Mnndorf, rtqui u'cst pas forf eloignee de
APPET^DIX PRIOR. 151
pulri Illi, Ille humilis illi abbali , iii Domino sempiternam
salutem. — Duo enim simul nostro versantur iu animo ,
admiratio videlicet et tristitia, quare, quia postquam a vestra
dilectione corpore , non raente, separati sumus , neque per
missum , neque per meilifluos apices vestros, de desiderabili
prosperitate vestra , quam , Deo teste , semper audire et
videre desideramus, certi effici meruimus. Notum igitur sit
sapientiae vestrae, quoniam, v kal. augusti, saumas nostras
partibus palatii dirigere dispositum habemus, et postea,
propter opus ecclesiaj, tres dies slare , easque festinanter ;
deinde, Domino auxiliante, sequi volumus, ea videlicet
ratione , ut xvin kal. septembris ad Mogunliam esse possi-
mus. Nam , si vobis placuerit , sicut dispositum habetis , ut
per nos veniatis, tunc , secundum voluntatem vestram , iter
nostrum disponere habemus. Nulla enim causa est et coeptis
hisque per nullum ingenium immutare possumus, quia vo-
luntatem vestram, in quantom, Christo auspice, valemus,
nobis dimittere faciat. Fuimus namque ad locellum vestrum,
in loco qui dicitur IUe, ipsum mansum consideravimus, ibi-
que nostrum repastum ex nostro adducere praecepimus , et
una cum nostris vestrisque fidelibus , in amore vestro , illic
Seligenstadt. Toutefois il semblerait encore assez etrange qu'un bateau
charge de materiaux pesants pour ce monastere se fut arrete a l'embou-
chure de la Sieg, et n'eut pas reraonte le Rhin un peu plus haut et
ensuitele Mein jusqu'a sa destination. Cest la une premiere difficulte
pour attribuer cette lettre a Eginhard ; mais une autre se presente
cnsuite,et elle est encore plus grave : c'est que rauteur de la lettre dit,
ca parlant du patron de son monastere, Dominum meum sanctum III.,
tandis qu'Eginhard n'aurait pas manque de dire Dominos mcos et de
lappeler ses deux patrons, S. Marcellin et S. Pierre, dont il parle tou-
jours collectivemeut. A moinsdonc de supposer ici, comnic plushaut,
une cneur dc copiste, il est fort douleux que cette letlre soit d'Egin-
liard
152 AD EINHARDI EPISTOLAS
laetali siimus. Inde navigio , pisces capiendo , ad villara N,
pervenimus. Tassilo vero, ut speramus, fidelis vester, de
his, quaeab eo quaesivimus, festinanternobis in omnibusres-
ponsum dedit et pulamus , si eum probaveritis, et secundum
scientiam vel doctrinam vestram , aliquid servitium ei in-
junxeritis, quod vobis exinde placere t. Pre-
camur denique ut illo praeposito vestro praecipiatis ut de illo
manso, quo vestra caritas nobis beneficiavit , bonum certa-
men , secundum promissionem vestram, babere studeat,
qualiter nobis vobisque exinde merces (i) adcrescat. De
plumbo et materiamine similiter demandate qua-
liter navigio, juxta voluntatem , lesco illo usque
ad locum, ubi Signa confluit in mare , nos ila adducere . .
quatenus dominum meum sanctum Illum , ama-
torem (2) vestrum , una cum omnibus sanctis quorum reli-
quiasin monasterio babemus , intercessores exinde habeatis.
Deus omnipotens ex his lemporibus in praesenti seculo vos
sanum et incolumem custodiat et in futuro , cum sanctis
angeHs, lcetabundum efficiat. Amen.
(3) Domino clementissimo , a Deo electo et sublimato ,
CO Cod. mercis. et deinde spatium uniiis vocis vacuum liabet.
(2) Cod. nmotorem.
(5) Cette lettre est tiree du meme mauuscrit que la precedente ; ellc
csl du meme temps, car, outrele style et les formules, elle nousparait
enianer d'un agent de Pepin, roi d'Aquitaine, aupres de Louis-le-
Debonnaire, et clle pourrait bien avoir ete ecritc soit en 85o, soit en 854,
loisque Pepin et Louis-le-Germanique se rapprocberent de leur prre
contre Lothaire, leur frereaine. Mais, pour l'attribuer a Eginhard, il
faudrait supposer, entre lui et Pepin, des relations dont Thistoire n'a
pas garde le souvcnir. Quoi qn'il en soit, comme relto lcttro offrc dc
Tinteret el qu'ellc est incdite, nous avons pcnsc qu'on nc serait pas
fachc de la roliniivcr ici.
APPENDIX PRIOR. 1«k3
Pippino , regique magnificentissimo , IUe humilis servulus
et clientulus vester, oratorque per omnia sedulus, per
hanc epistolam , vestram magnitudinem in Domino domi-
norum opto, et mitto sempiternam salutem. — Gratias
itaque ago omnipotenti Deo. Summa cum prosperitate in
servitio domini mei perreni, receptusque ab eo solita
benignitale, illius in praesentia gratiosus consisto. Multa
namque ab eodem piissimo rege melliflua verba de vestris
partibus inquisitusfui. Sed in cunctis exquisitionibus, qui-
busque libenter audiri merui, talibus omnipotens mihi
ministravit responsis, quod animum illius, velut suavissima
melodia (i), sacrae jucunditatis gaudio inrigarunt. Et ideo
inefFabilis illius clementia erga excellentiam vestram, sicut
dignum est, optimam habet voluntatem. Quam vero, [per]
omnia quae dicta sunt, ille servulus vester viva voce vobis
potest narrare. Fuerunt quondam et pares, quos et amicos
habere putabam,pectare venenoso, currentes antequam ve-
nissem, meam conati sunt accusare miseriam. Sed ille qui
cunctorum novit occulta, misertus est famulo suo, eorum-
que machinamenta magis juvare coeperunt quam aliquod
dolum parerent. Cuncta vero, quae latenter mentiendo,
ad aures praeclaras nisi sunt accusare cunctis
principibus,idem ipse clementissimus rex mihi,famulo suo,
dignatus est clementer narrare, quod et baec omnia praefatus
ille vestris in auribus prudentius potest referre. Habere
aulem illum unum ex veris amicis et fidelem servulum non
dubitetis,qui, in quantum mens illius praevaluit, de profectu
vestro et gloria coram domino nostro viriliter certare studuit.
IHe noster, quem, utanimam meam, in vestro (2) dihgebam
(i) Cod. melndin ad sacii j.
(2) Cod. iil nnima mcn in vestra.
154 AD EINHARDl EPISTOLAS APPEISDIX PRIOR.
amore, non erubuit in nece mea suas conlaminare sagillas ,
et saltim de parte mea, in regis praesentia, verba non vera
jactare.Sed ille qui iniqui Acbitophelis (i) ad nibilum rede-
git consiHum, voluit et ejus subito conterere nequitiam, et
gratiam domini mei, potius ut dignus inessem, mibi benignus
concessit. Habeo enim ego servulus vester dispositum ut
missummeum, quam citius cum potuero, in vestro dirigam
servitio, scilicet nunc de praesente, pro benedictionis causa,
per illum dirigo vobis munuscula parva , non tamen parvo
volunlatis affectu, id est cusinos n •, p[/'ecor iitj eos vultu
serenissimo respicere dignetis. Commendo me omnesque res
sancti Illius ac nostras et cunctorum , rentibus
nostris , servulis vestris , sub defensione alarum vestrarum ,
multis feliciter annis.Quaeso devotissime serenitati vestrae ut
confestim , cum bunc recensitum habueritis indiculum ,
igni ad devorandum tradatis (2).
(i) Cod. Achitoselis.
(2) Cod. trademini.
AD EINHARDI EPISTOLAS
APPENDIX ALTERA.
LUPI FERRARIENSIS ABBATIS AD EINHARDUM
EPISTOL^(.).
I.
Carissimo Einhardo Lupus (i) salutem.-— Diu cunctalus
sum , desiderantissime hominum , auderem nec ne excel-
(i) Nous imprimons ces lettres d'apres l'edition de Baluze, B. Ser-
vati Lupi prcsbjteri et abbatis Ferrariensis , ordinis S. Benedicti ,
opera. (Paris, 1664, in-80.) Ce texte, beaucoup plus correct que celui
de Duchesne, a ete reproduit par D. Bouquet, VII, 480 et suiv.
(2) Loup {Servatus Lupus), moine, et ensuite abbe du monastere de
Ferrieres en Gatinais, naquit vers l'an 8o5 au diocese de Sens. II etait
diacre, lorsqu'Aldric, archeveque de Sens, son protecteur, qui avait ete
abbe de Ferrieres, 1'envoya a Fulde etudier la theologie sous le celebre
Raban Maar. Loup profita de son sejour a Mayence pour se lier avec
Eginhard qui habitait alors Seligenstadt, et il entretint avec lui une
correspondance dont il n'est malheureusement reste que les qualre
leltres que nous reproduisons. Ces lettres etaient un complement ne-
cessaire de celles d'Eginhard, car elles nous montrent comment il etait
apprecie par ses contemporains, et elles renferment en outre, pour l'his-
toire de la litterature classique, des details pleins d'interet. La pre-
nii^re de ces lettres a ete ecrite par Loup au moment de son arrivee dans
1'abbaye de Fnlde, vers 85o, peu de temps apres qu'Aldric eut ete
nomme a rarcheveche de Sens; les trois autres sont de 856, au mo-
rnentde la niortd'Imma, femme d'Eginbard, et lorsque Loup se pre-
parait a revenii- en Francc. ()n a encore de Uii cent vingt-trois autres
letlrps, adressees aux principaux pcrsonnages de son temps sur les af-
faires de rEtat et qui sont d'une grande importance historique. Lcs au-
156 AD ElNHARDl EPISTOLAS
lentiap vestrae scribere. Et cum me ab boc officio aliae ralio-
iiabiles causae, tum etiam ea maxime deterrebat , quod
posse id contingere videbatur ut, dum vestram cuperem
amicitiam comparare , offensam incurrerem, Scilicet quod
prcTpropero et inusitato prorsus ordine, ab ipso familiarita-
tis munere incboaverim, qui nec primordia notitise conti-
{jissem. Ita vebementer a?stuanti, facilis , et modesta, et
quoe sane philosopbiam deceat, animi vestri natura tantae
rei obtincndae spem tribult. Verum ut aliquid rationis afferre
videar, laceo quidem secularium litterarum de amicitia sen-
tentias ; ne , quoniam eis apprime incubuistis , Horalianum
illud doctissimorum ore tritum merito accipiam : « in silvam
ne ligna feras (ijw.Deus certe noster nedurn aliquam asper-
nandi amicos occasionem relinqueret, diligendos omnino
inimicos praescripsit. Itaque patienter, quaeso , et benigne
advertite animum , dum altius meas repeto cogitationes ,
ut nossepossitis quam hoc non perperam nec juvenili moliar
levitate. Amor litterarum ab ipso fere initio pueritiae mihi
tres oiivrages de I.oup sont un traite de Tribus qucestionibus , libero
nrbiirio, prcedestinatione , et precio moi-tis Jcs. Chr. ; une vie de saint
Maximin, eveque de Treves; une vie de saint Wigbert, abbe de
Fritzlar; deux hyinnes et denx homelies en l'honneur de ce saint. Ces
diveis ouvrages ont ete reunis par Baluze dans le vohime que nous
avons deja cite. De retour en France, en 836, Loup prit part aux
affaires publiques, embrassa, apres la mort de Louis-le-Debonnaire, lc
parli dc Charles-le-Chauve, dcvint abbe dc Ferrieres a la place d'Adon,
en 842, assista, en 844, au concile de Verneuil-sur-Oise, fut depute a
Rome en 849, prit part au second concile de Soissons, ou fut depose
Ebbon, archeveque dc Reims, en 855, et mourut vers 862; du moins,
a partir de cette epoquo , il n'en est phis question dans Fhistoire. Voy.
les noles de Baluze, THist. lilteraire, V, •2.>5et suiv. et lc noK'. Gnll.
Christ. XII, iSg.
[\) Horal \\h. I, sat. 10
APPENDIX ALTERA. 157
est inimtus , iioc earum , ut nune a plerisque vocantur,
superstitiosa otia iastidio sunt. Et nisi intercessisset inopia
praeceptorum , et lon^fo situ collapsa priorum studia pene
interissent , largiente Domino , meae aviditati satisfacere
lorsitan potuissem. Siquidem vestra memoria per famosis-
simum imperatorem Karolum, cui litterae eo usque deferre
debent ut aeternam ei parent memoriam , ccepta revocari ,
aliquantum quidem extulere caput, satisque constitit veri-
tate subnixr.m praeclarum dictum : « Honos alit artes , et
accenduntur omnes ad studia gloria (i). » Nunc oneri sunt
qui aliquid discere afFectant^ et velut in edito sitos loco ,
studiosos quosque imperiti vulgo aspectantes , si quid in eis
culpae deprehenderint , id non humano vitio , sed qualitati
disciplinarum assignant. Ita dum alii dignam sapientiae pal-
mam non capiunt, alii famam verentur indignam , a tam
praeclaro opere destiterunt. Mihi satis apparet propter seip-
sam appetenda sapientia : cui indagandae a sancto metropo-
litano episcopo Aldrico delegatus , doctorem grammaticae
sortitus sum, praeceptaque ab eo artis accepi.Sic quoniam a
grammatica ad rhetoricam, et deinceps ordine ad ca^teras
Hberales disciplinas transire hoc tempore fabula tantum est,
cum deinde auctorum voluminibus spatiari ahquantulum
coepissem , et dictatus nostra aetate confecti dispHcerent,
propterea quod ab illa Tulliana caeterorum gravitate, quam
insignes quoque christianae rehgionis viri aemulati sunt,
oberrarent , venit in manus meas opus vestrum , quo memo-
rati imperatoris clarissima gesta — liceatmihi absque suspi-
cione adulationis dicere — clarissime litteris allegastis. Ibi
elegantiam sensuum, ibi raritatem conjunctionum , quam
in auctoribus notaveram, ibidemque non longissimis perio-
(i) Ex Cicer. lib. i, Tuscul. quaest.
158 AD EINHARDI EPISTOLAS
dis impeditus el implicitas ac modicis absolutas spatiis sen-
tenlias inveniens, amplexussum. Quare cum et ante prop-
ter opinionem vestram, quam sapiente viro dignam imbibe-
ram , tum prsecipue propter expertara mihi illius libri
facundiam, desideravi deinceps aliquam nancisci opportu-
nilatem , ut vos praesentes alloqui possem •, ut quemadmo-
dum vos meae parvitati vestra tum probitas tum sapientia
fecerat claros, ita me vestrse sublimitati meus eliam erga
vos amor et erga disciplinas studium commendaret. Neque
vero id optare desistam, quamdiu ipse incolumes in hac vita
vos esse cognovero, quod posse contingere hoc magis in
spem ducor, quo exGallia hucin Transrheuanam concedens
regionem , vobis vicinior factus sum. Nam a praefato epi-
scopo ad venerabilem Hrabanum directus sum , uti ab eo
ingressum caperem divinarum scripturarum. Ergo cum ad
vos iturum hinc ejus nuncium comperissem, primo quas-
dam verborum obscuritates, a vobis uti elucidarentur,mit-
tendas proposui ; deinde praestare visum est, ut etiam hanc
epistolam dirigere debuissem , quae si a vobis dignanter
accepta fuerit , exoptabili me afFectum munere gratulabor.
Sed semel pudoris transgressus limitem , etiam hoc postulo,
ut quosdam librorum vestrorum mihi hic posito comraode-
tis, quanquara raulto sit rainus libros quara araicitiam fla-
gitare. Sunt autem hi TuUii de Rhetorica liber : quem qui-
dem habeo, sed in plerisque mendosum. Quare cum codice
istic reperto ilUira contuli^ et quem certiorera putabara,
raendosiorera inveni. Itera ejusdem auctoris de Rhetorica
tres libri , in disputatione ac dialogo de Oratore. Quos vos
habere arbitror, propterea quod in brevi voluminura ves-
trorum, post commeraorationem libri ad Herennium, inter-
positis quibusdam aliis, scriptura reperi : Ciceronis de Rhe-
/o/tV«. Item , Explanatio in libros Ciceronis. Praeterea ,
APPENDIX ALTERA. 159
jt . Gcllii noctium AtticariLm. Sed et alil plures in praedicto
brevi , quos, si Deus apud vos milii gratiam dederit, istis
lemissis, accipiens, describendos mibi, dum hic sum , avi-
dissime curare cupio. Exonerate , quaeso , verecundiam
meam, quae supplico facientes , meque rimantem amaras
litterarum radices, earum jam jucundissimis expleti fructi-
bus , illo vestro facundissimo eloquio incitate 5 qua? si
meruero , tantorum beneficiorum gratia , quoad vixero ,
semper mihi habebitur. Nam quae vos eorum merito sit
remuneratio secutura non opus est dicere. Plurima scri-
benda in alia mens suggessit, sed vestrum ingenium meis
ineptiis ultra remorari non debui , quod scio vel exterio-
ribus occupatum utilitatibus , vel circa intimas et abditas
philosophiae rationes intentum.
II.
Desiderantissimo praeceptori Einhardo Lupus(i). — Mo-
lestissimo nuntio de excessu venerabilis vestrae conjugis
consternatus , plusquam unquam vobis nunc optarem adesse,
ut vestram moestitiam vel mea compassione levarem, vel
concepto sensu ex divinis eloquiis, assiduo sermone solarer.
Verum donec id Deus praestet esse possibile , suggero ut,
memores humanae conditionis, quam merito peccati con-
traximus , modice sapienterque feratis quod accidit. Neque
enim huic infortunio cedere debetis, qui blandimenta lenio-
ris fortunae forti semper animo devicistis. Invocato itaque
Deo , nunc illas tolerantiae vires expromite , ad quas caris-
simum quemlibet casu simili deprehensum probabiliter
vocaretis. Opto vos valere feliciter.
(i) Comp. cette lettre et la suivante a la lxxii* lettre d'Eginhard
sur le meme sujet. Imma, sa femme, mourut vers 856.
160 AD EINHARDI EPISTOLAS
III.
Epistolam (i) veslraD dignationis , calamitatem , quae
iludum vobis conligit, graviter querentem, haudquaquam
mediocriter commota mente perlegi, confectumque ves-
trum animum tam diuturni moeroris anxietate vehementer
indokii.Et quamvis, qui me longe pr8estent,amicorum sola-
tia tentaverint hunc tantum levare dolorem, nec tamen ob
eam rem profecerint, ut litteris vestris satis eminet, quod
ipsi casus vestri considerationem non satis ad se admise-
runt, eo usque ut eorum quidam super excessu gratissimae
quondam uxoris gratulandum monerent , quod, ut opinor,
nihil ad consolationem pertinet^ non tam aetatis levitate,
vel ingenii , quod exiguum sentio , confidentia , quam
proni erga vos amoris magnitudine, haec rursum, qualia-
cunque sint, in vestri solatium non sum veritus cudere. Si-
quidem conscius mihi sum intimum me nobihssimae illius
femlnaB morte, cum vestra, tum etiam ipsius vice, traxisse
dolorem; quem atrociter exasperantem vestrae litteraa , fateor,
recrudescere coegerunt. Unde nequaquara desperaverim,
quod aUis necdum , sit datum mihi, ut aliquod solatium
vobis persuadere possim a Domino reservatum. Vilibus ple-
rumque remedium quaeritur quod pretiosissimis et artis
vigilantissimacompositis diligentia frustra diu tentatum est.
Ilaque firmamentum justi, ut vobis videtur, doloris vestri
duas in partes, epistolas mihi reddendo, divisistis. Earum
prima , quae et vel maxima illa est , quod vota vestra et
spes, quam in sanctorum Martyrum intercessione locavera-
lis,vos velut irrita fefellerunt. Ahera, quae proxime primam
accedit, quod sinister ille casus quantum vobis importaverit
incommodi, quotidianis metiri negotiis cogimini ; dum vos
(i) Voy. ci-dessus cette lettre, p. i54, u° lxxii.
APPENDIX ALTERA. 161
onus domesticanim divinarumque rerum , quod illius
memorabilis feminae fida societas leve fecerat , veslris ex
toto impositum ac relictum cervicibus obruit : revera valida
utraque res, et quae, praeter sapientem, qui adversa quoque
modice ferre didicerit , facile quemlibet sua mole possit
opprimere. Ac primo quidem quam proposui pariter cona-
bornon subvertereac penitusauferre, — quodprorsusimpos-
sibile perfectis etiam oratoribus , si essent , video multo
magis mibi — sed tenuare, imbecillemque inspectu rationis
efficere. Certe hinc movemini , certe hinc afficimini, quod
vos cassa vola frustrata sint, ac spes in Martyribus, immo
in Deo sita, illuserit 5 quasi vero id vobis omnimodis constet,
quod tantopere poposcistis, vestrae uxorisque saluti condu-
cere. Quod sane si vobis satis exploratum fuisset, acrioris
justique doloris ingens esse videbatur fomes , dum vos non
quasi filium corriperet, sed veluti in adversarium divina
censura desaevisset. Altamen sic quoque non desperationis
barathrum subeundum-, sed divinitas infensa precibus assi-
duis, ac summissa fuerat flectenda patientia. Nunc autem
cum Deus omnes homines salvos velit fieri, ac in nomine
ipsius, qui Salvator dicitur^ nemo postulet, nisi qui propriaa
saluti proficua flagitarit, cumque vos in nomine Salva-
toris plena fide petieritis, quis non opinetur non exauditos
quidera vos ad temporale votum , exauditos autem ad per-
petuam salutem ? Ego plane firmissime crediderim , et
vobis , etuxori, ejus etiam immaturo excessu consultum.
Quaeritis quemadmodum ? Nempe quod conjuges ex duo-
bus corporibus in unam redacti compagem, licet concor-
dissime vixerint, non una leto resolvuntur; et quantum ad
usitatum naturae pertinct ordinem , necesse est unum alteri
superesse. Hinc jam vestra prudentia intelligit , quando
sententia in hominem divinitus emissa : « Terra es et in ter-
II. II
Ifi2 AD EINHARDI EPISTOLAS
ram ibis (i)m, differri aliquaiilulum potest , in perpetuum
autem vitari non potest, fidis oplandum conjugibus, cum
uter eorum remansurus sit, eum fore superstitem, qui sit
et ad calamitatem ferendam robustior, et ad justa de more
christiano curanda magis idoneus. Non enim sexu differen-
tia virtutis , sed animo capienda est. Alioqui non video reli-
giosi conjuges quemadmodum sibi sincero amore devincti
sint. Cum haic ita se habere indubitata ratio persuadeat ,
planum igitur est verisimile esse non illi feminae venerabili
solum, sed etiam vobis, a Deo magnum quiddam pra^stitum,
dum , quod vobis eligendum fuerat , ipse ultro ingesserit ,
quanquam occulto, minime tamen injusto judicio. Certe
illa etsi ex vestro consortio multa didicerat, ita ut non sui
sexus modo, verum etiam turbam virorum sua insigni pru-
dentia , gravitate atque honestate, quse res magnam vitae
human» tribuunt dignitatem , longe superaret , ac corpore
femina, animo in virum profecerat, ad sapientiae vestrae
fastigium nunquam penitus aspirasset, nunquam tantum
robur, semperque similem , quam in vobis singulariter
omnes mirantur, constantiam uUis unquam profectibus
fequavisset. Nunquam , si supervixisset , tantum vestrae ,
quantum vos et illius et vestrae perpetuae saluti procurare
potuisset. Ac perhoc, quoniam dum in hoc fragiU versamur
corpore , omni perturbatione ita vacare non possumus, quin
aUquando aUquaaegritudinis molestia quatiamur, quodposse
sapienti contingerephilosophi putaverunt, hoc vobis evenire
optem , ut casus adversos, ut primo aspectu apparet, quibus
vulgo incuha mortaUum muUitudo subruitur, vestrae mentis
sapienlia sensim emolliat, immo divinae voluntali vestram
contemperct. Deinde,quia vitae hujus obscurissimas tenebras
(i) VA. Gones. iii, 19 (Septuag.).
APPENDIX ALTERA. IGS
sermo divinus irradiat juxta illud: «Lucernapedibus meis ver-
bum tuum , et lumen semltis meis(i))) quomodo ipse formet
eamdem vitam penitus intuendum est.Nimirum in dominica
oratione quolidie dicimus : « Fiat voluntas tua » scilicet non
nostra , quae ignara rerum sibi salubrium falli consuescit, sed
<( tua)), quae, utpote Dei, futura prsenoscit. Salvator quoque
noster, passione impendente , cum dixisset : « Pater, si fieri
potest, transeat a me calix iste (2) )>, assumpti hominis infir-
mitatem , immo membrorum suorum , propter quod ad has
preces descenderat, imbecillitatem sic divina virtute con-
soHdat: «Verumtamen nonsicut ego volo, sed sicut tu)). Sci-
licet fallere fallique nescius magister, quod Deus suo nos
exemplo instituit ut , cum adversa vergerent , sic ea depel-
lere precibus conaremur, ut in his etiam contra nostrum
votumejusfieri voluntatem sakibriter amplecteremur. Reco-
lite , quaBSO , Paulum , cujus tanta erat eminentia , ut in ter-
tium raptus coelum, audierit arcana verba sanctae Trinitatis
quae non licet homini loqui , tamen Dominum orasse quo a
se angeium Satanae , a quo tribulabatur, summoveret , nec
obtinuisse quod voluit, sedquod profuit. Revocate in memo-
riam Davidem, quatenus se, pro impetranda filio vita,mace-
rarit. Et certe, cum tantus esset propheta, ne responsum
quidem divinum tam immani confectus moerore promeruit.
Qusecunque autem scripta sunt , ad nostram doctrinam
scripta sunt, ut per patientiam et consolationem Scriptura-
rum spem habeamus. Ergo perpendite qualiter David cas-
sam precum suarum expertus instantiam , consolationem
ratione perceperit , ac justitiae Dei subjectus humiliter
adquieverit. Non estistam fundatae fortitudinis. Quod prae-
(i) Cf. Psal. cxviii, io5. (Septuag.),
(■2) Cf. Matth. XXVI, 39.
164 AD EINHARDI EPISTOLAS
fato dictum est Apostolo, vobis responsum accipite : « Suffi-
cit tibi gratia mea, nam virtus in infirmitateperficitur (i)».
Si quidem et ipse ma3rorcm scripta; orationls , si quis ei
subortus fucral , hoc admonitus oraculo aliud oportere,
deposult. Hujusmodi prajceptis ct exemplis sacrae Scripturae
capitula exuberant : quae, quoniam, ut insignis ait Poeta,
«non canimus surdis ('>,) », e[»istolarisque coarlat angustia ,
pra^teriens , vobis consideranda reUnquo. SulTecerit haec
tantum tetigisse, quae sola recepta vulneris hujus tumorem,
quantum mea fert opinio, mulcere atque lenire, largiente
Domino, poterunt. Quanquam mihi multa volventi aliud
ctiam occurrat, quod hoc Dei judicium clementiae quam
iracundire videri possit certissimum documentum. Nam
quia « flagellat omnem fiUum quem recipit (3) », affectum
vestrum iii uxoris amorc forsitan subdivisum non passus,
putari potest ad se solum amandum revocavisse, ac si quid
cjus corpori intemperantcr diligendo plus justo a vobis
indultum fuerat, ejusdem corporis subtractione puniisse.
Cumque per Prophetam loquitur : « Non consurget duplex
lribulatio(4)», quodLXX. inlerpretum sic expressit transla-
lio: «Non judicatDeusbis in idipsum)),hicemendaredigna-
tus est , quod ut bomo excessistis, — nemo enim mundus a
sorde — ne quid graviusinvos quandoque decerneret. Quare
Dei amplecti debetis immensam pietatem, qui vos sua dig-
nos judicaverit correctione, quam ofTensam metuere,disci-
plime illius verbera sustinentes. «Fili, inquit Salomon,
noli deficere a discipiina Domini, et ne fatigeris , cum ab co
(i) Ct. Paul. ad Cor. II, xn, g.
(2) Yirg. Egl. lo.
(3) Cf. Paui. ad Hebr. xii, 6.
(4) Cf. Nanm. i, 9 (Vulgat.)
APPENDIX ALTERA. 165
argueris. Quem enim Dominus diligit, corripit, et quasi
paler in filio coniplacet sibi ( i )>» . Denique quorum istic peccata
non visitat , quosque florere pro voto permittit, in hos post
mortem, ejusdem ira desaevit. De talibus in psalterio legi-
mus : «In labore hominum non sunl, et cum hominibus non
flagellabuntur (2) ». Et in Job : « Ducunt in bonisdies suos,
et in puncto ad infernadescendunt (3)». Praeterea hoc mihi
subjicit mens, voluisse Deum rebus ipsis vos experiri quam
sit infeUx qui in perpetuum abjungatur ab ipso, in quo est
perpetua et vera delectatio, si tam immaniter afficiat, licet
fidissimi atque carissimi, tamen hominis, momentanea sepa-
ratio. Cura haec verisimilia esse videantur, abolete, quaeso,
quantum potestis , de quo sermo habetur, moerorem, et cura
Job dicite : « Dominus dedit , Dominus abstulit. Sicut
Domino placuit, ita factum. Sit nomen Domini benedic-
tum (4) ». Et cum Apostolo in Dei spatiamini laudibus ,
dicenles : « Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu
Christi, Pater misericordiarum , et Deus totius consolatio-
nis, qui consolatur nos in omni tribulatione nostra (5) ».
Restat pars altera suscepti negotii : quse stringenda breviler
est, ne forte plura dicens, sim oneri, qui gestiara esse sola-
tio. Hincinstaurari, immo perseverare doloris vulnus asser-
uistis,quod duplicatus quotidiedispositionis labor quid boni
perdideritis admoneat, ac propterea nec finiri posse videa-
tur. Id esse verissimum ipse concesserira , illudque quod
iuteraha posuistis, non posse provoluntate horainem dolori
(i) Cf. Prov. 111, II et 12 (liuuc locum Lupus ex utraque, vulgat.
scilicet et septuag. versione conflavit.).
(a) Cf. Psalm. i.xxii, 5. (Vulg.).
(3) Cf. Job, XXI, i3 (Vulg.).
(4) Cf. Job, i,-2i.
(5) Cf. Paul. ad Cor. II, i, 3 el 4.
166 AD EINHAKDI EPISTOLAS
finem imponere, quem nec prjesciat, nec imminentemqueat
effugere, vehementer approbo, satisque catholice dictum in-
tueor. Nonest enim in potestate hominum via ejus (i), setl a
Domino gressus hominum diriguntur.et humani libertas ar-
bitrii eget omnimodo auxilio gratia? Dei ; sed plane quae facta
sunt, infecta esse non possunt, nec dolor revocare valet
semel praelerita, nec est in homine unde a seipso petat auxi-
lium.Quocirca deprehensi quibuslibetangustiis, quo verius
nos sentimus fragiliores, hoc oportet celerius ad divinae
miserationis subsidium, velut ad portum tutissimum,confu-
giamus. Eleganterque illud dictum est: «Necesse est adesse
divinum, ubi humanum cessat auxilium (2) ». Nec longus,
dummodo conemur, terendus est labor. Nam qui ad se hoc
modo vocat: «Yenite ad mequi laboratis (3))),nitentes adju-
vat, ad se pervenientes informat, in se permanentes procul
dubio coronat. Quare quod dixistis memoratum dolorem
quoad viveretis mansurum vobiscum, expressit hoc a vobis,
sentio, concreta longo usu magnitudo amoris •, sed in ea vos
obslinatione animum relinquere, quantum audeo , dehor-
tor. Siquidem et illi, cujus causa emersit, nihil immodera-
tum proderit , et vobis muhum , nisi deponatur, officiet.
Quinimo totum vos curandum sanandumque Domino per-
millite, cui est perfacile quod nostra natura difficilUmum
judicat. Nam quis speravit in Domino , et deceptus est?
Obsecro, totum cor vestrum ad rogandum Deum efFundite.
PrsBStare vult qui se ut rogetur, admonuit : « Petite et acci-
pietis (4) ». Petite ut ipse vobis affectum inspiret rogandi et
(1) Cf. Jcrem. x, 'i5.
(2) Cf. Philonem, supra ab Einhardo, epist. xxix, p. 44 laudatum.
(5) Cf. Matth. XI, 28.
(4) Cf. Joan. XVI, 24-
APPENDIX ALTERA. 167
effeclum ipse tribuat impetrandi. Dicite quod clarissimus
idemque suavissimus auctor Augustinus : u Daquodjubes,
et jube quod vis (i)» . Siquidem sua nosDeus gratia, ut velle
ac posse aliquid boni queamus , et praevenit et subsequitur.
Quod evidenter in Psalmis didicimus , ubi scriptum est ;
«Deus meus,misericordiaejus praeveniet me(2)))^utique et:
« Misericordia tua subsequetur me omnibus diebus vitaj
me8e(3)». AdquiesciteSpiritui sancto per Davidem monenti :
« Jacta super Dominum curam tuam ,et ipse te enutriet (4) » • Ac
Domino fiducialiter dicite : « Tues refugium meum a tribu-
latione quaecircumdeditme (5) )).Et cumApostolo jamexul-
tantes in Dei laudibus ingeminare poteritis : « Omnia pos-
sum in eo qui me confortat (6). Tristitia enim seculi mortem
operatur (7)», haud dubium quin spiritualem , sed et corpo-
raiem , ut optime nostis , soepe consciscit. Quamobrem aerum-
nis vitiorum, quibus premimur, contristemur 5 et ab eorum
falsa dulcedine, quanta possumus amaritudine separari
nitamur, ac hujus incolatum vitse, in qua sine querela non
vivitur, modeste feramus. Caeterum veniam a Deo ex-
spectantes, in eo plena fide laetemur. Denique illud quod
in Evangelio promitlitur : « Beati qui lugent, quoniam
ipsi consolabuntur (8) » , non de iis qui lugent de amis-
sione carorum et temporalium commodorum , verum de
ilHs qui moerent , initio sejuncti a mortifera vitiorum
delectatione , donec virtutibus, Spiritus sancti gratia, con-
(i) Aug. confess. lib. x, c. 29, 3i, 5y.
(i) Cf. Psalra. Lviii, II.
(3) Cf. Psalm. XXII, 6.
(4) Cf. Psalm. Liv, 25.
(5) Cf. Psalm. xxxi, 7.
(6) Cf. Paul. ad Plulipp. tv, i5.
(7) Cf. Paul. ad Cor. II, vii, 10.
(8) Cf. Matth. V. 5.
168 AD EINHARDl EPISTOLAS
solalionem recipiant, vel de his , qui propler sua proxi-
morumve peccata , salubriter afFliguntur, propter quod
illius felicis vit£B dilationem , cui votis omnibus suspira-
mus, rectissime intelligitur. Proinde petentes quondam
uxori refrigerium sempiternum, quae mortem, ut credimus,
nou incurrit, sed exuit, vobis patientiam et in bonis actibus
perseverantiam atque profectum postulate a Domino Deo
nostro, et dicto cilius consolationem vestro infundet pectori 5
ita utaudiatisApostolum cohorlantem : «GaudeleinDomino
semper. Iterum dico, gaudete (i) ». Ego sane quod dig-
nati estis vestros aeslus mecum communicare , attentius et
pro illa et pro vobis supplicare conabor. Credo , quamvis
non meo merito , vestra tamen Deum humilitate placan-
dum ; qui, absque rcspectu vestrae magnitudinis, cum mea
parvitate conferre tam seria non horruistis. Ostendi , ut
potui , et humana ratiocinatione , et divinis auctoritatibus ,
non vos exauditos ad votum patienter ferendum , doloris-
que vulnus, quod inremedial)ile videbatur, quemadmodum
miligari posset. Vestree prudentiaj ac solitre dignationis erit,
qua^ pia intentione non docendi , sed commemorandi causa
profusa sunt, aeque pia mente lectitare, et si qua in his
capi possit utilitas , pro jure amicitife vestram dcputare.
Libellum De adoranda cruce (2), meo judicio utiHssi-
mum , quem meo nomini dedicaslis, utpar fuit , amplexus
sum. Atque utinam morem mihi gerentes, sic omnia quae-
cunque ab inilio enodanda vobis misi , vel hoc anno reli-
qui , aperire non gravaremini. Profecto non mihi solum,
scd multis videtur hic labor prodesse. Tamen et pro hoc
quod nunc-mihi nec 0{)inanti misistis , et pro aliis quibus
(i) Cf. Paul. adPhilipp. iv, 4.
{1) Cet ouviage tPEginhard ne nous csl point parvcuu. Vo_yez les
Prolegomcnes.
APPENDIX ALTERA. 169
a vobis institutus jam antea sum , maximas agens habensque
gratias , quid Deus vestrae indulgentissimae dignetur inspi-
rare pietati sollicitus praestolabor.
Medio Maio , vita comite , hinc recedere decrevi. Quo
tempore, Deo volente, sicutvobis, si recordamini, dixi ,
ad vos venturus sum , et ahquot apud vos dies facturus , ut
et libros vestros vobis restituam , et quibus indiguero
discam , fruarque aliquandiu vestro suavissimo alloquio ,
atque informer mihi gratissimo vestrse gravitatis et hones-
tatis exemplo. Nam me hoc tempore discessurum inanis
vobis fama mentita est. Quod etsi, quod penitus nolo,
contingeret, sic quoque ad vos sine dubio properarem.
Tantus enim mihi vestri amor incumbit, ut nullatenus vobis
insalutatis , sanctorumque Martyrum negleclo patroci-
nio, ad patriam remearem. Cupio te mei memorem bene
valere in Domino, prosperisque polleresuccessibus, domine,
desiderantissime pater et de me optime per omnia merite.
IV.
Fidissimo Patri Einhardo Lupus salutem. — Memoriam
vos habere mei quam gratum habeam , nequaquam facile
dictu est , praesertim cum eminentiae vestrae sublimitas eo
usque se submiserit, utultroneae salutationis munus ac vitae
[accipere?] meruerim, quamvis optaverim vestris refici lit-
teris , quantumque jam aestus rei notae deferbuerit discere ,
atque si vobis hinc a parvitate mea quicquam persuaderi
potuerit. Ego certe , quemadmodum pollicitus sum , et pro
illius carissimae sempiterno refrigerio speciahter ac quotidie
Dominum suppHco, et, quod vobis vel in praesenti vel futura
vita conducibile credo , vigilantl perseverantia postulare
non desino. Proficiamne aliquid , vos forsitan sentiatis.
Haudquaquam tamen dubitaverim harum fruclum petitio-
num in divina miserationc reponere , ac hcet serum , quan-
iro AD EINHARDI EPISTOLAS
tum ad voti spectat impaticntiam , maturum tamen propter
illius justitiae pondus, sine dubio praestolari.Obsecro autem,
legite iibri sancti Augustini De cwitate Dei xxi , titulum
XXVII, et videte si non his quae scripsi paria de eadem cala-
mitate vir ille divini ingenii senserit ; quae plane nunquam
ante legeram, sed cum postea ea percurrissem , admodum
miratus sum mea tam similia sensu fuisse , ut ab his colo-
rem traxisse penitus viderentur, Caeterum profectionis in
patriam , ac per hoc ad vos , tempus aliquantum producere
coactus sum. Namque venerabili viro Marcuuardo (i), per
quem mea reversio administranda est , cum in Italiam lega-
tus mitteretur, ac me prius ad suum colloquium ut amicis-
simum evocavisset , mihi consuluerat ut hinc , die qua signi-
ficaveram vobis recedens, sanctitatem vestram petere
debuissem. Verum illustris abbas Hrabanus postmodum
regressus a palatio foret, necne, per id temporis istic propter
legationem sibi commissam , ad liquidum scire non potuit ;
atque ob eam rem hortatus est ut reditum meum ad nonas
Junii difTerrem, quando solemnitas sanctiBonifacii se abesse
minime sineret; nisi forte ipsi quoque imperialis jussionis,
et ea quam gravissima, praejudicaret auctoritas. Itaque,cum
suam post regressionem Marcuuardus ex me quaesitum ,
quando potissimum reverti vellem , misisset , memoratae rei
causa, equos huc adducendos ut pridie nonas Junii curaret
petii; quo,Christo propitio, viii id. ejusdem mensis iter ad
vos possem arripere. Quod ille, si vita comesfuerit, indu-
bitanter implebit. Quare certum diem quidem , quo ad vos
venturus sim , exprimere non audeo ; sed intra hebdoma-
dam, quae nonas Junii caeperit, omnino me venturum, Deo
volente, confirmo. Atqueutinam exoneratum omnicurarum
(i) Marcward abbe du monastcre dc Prum. Voy. sur cetlc legation,
Thegan, i.in.
APPENDIX ALTERA. 171
molestia veslrum reperire tunc merear animum , ut non
vacet modo,pro solita dignatione,quaecumque amicalia vi-
debuntur mecum conserere , verum etiam ubi vel meum ,
vel aliorum me deficit , vestrum adsit consultum ingenium •,
cui quantum assurgam , quantumque deferam , quantum
denique eo me vel adjutum vel adjuvandum credam, ut
aduiationis morsum efFugiam , nolo amplius dicere •, Deus
viderit , cujus idipsum gratia procuravit. Interim hasc
quas subjeci , paterna, qua me semper fovetis, pietate con-
siderare dignemini, ut ea praevisa mihi faciHus expediatis. In
priori Ubro Arithmeticae Boetius , quarto capitulo , sic
ponit : « Quod autem dictum est secundum duorum gene-
rum contrarias passiones hujusmodi est.» Ab eo loco usque
ad haec verba, quae paucis interjectis subjiciuntur : «Spatio
est maxima , parvissima quantitate » , minus mihi quam
vehm clarum est.In eodem Hbro, xxxi capitulo, negat esse
« difficile diHgentibus » praeter quas ipse expresserit partes,
muhipHces superpartientis , secundum monstratum a se
modum, caeteras reperiri 5 quod , si per vos plene quod paulo
praemisit superius intellexero , ubi ait : « Vocabunturque hi
secundum proprias partes duplex superbipartiens », et se-
quentia,nimirummihinoneritdifFicile. Idem auctor eximius
secundo ejusdem operis Hbro, itemque secundo capite: « Et
ut ait, inquit, Nicomachus inmusitatum », sive, ut aUbi
reperi : « enmusitaton theorema proficiens, etc. » quae verba
graeca quara habeant proprietatem , nescio si recte accepe-
rim. In eodem Hbro cap. xxv ab eo loco ubi scriptum est:
« Omnis quoque cubus qui ex tetragonorum superficie in
profunditatem corporis crevit» , usque ad eum : « Angulos
vero VIII quorum singuHs sub tribus ejusmodi continetur,
([uales priores fuere tetragoni unde cubus ipse productus
est»;, ut verbo ipsius loquar , figuram rei subtilis non asse-
quor-, et ut per vos cjus inteUectum capiam, Aehementer
172 AD EINHARDI EPISTOLAS
iiidigeo. In Victorii quoque calculum , pr.Tvia Dei gratia
vestraque doctrina , ingredi cupio. Quinetiam in hujus-
modi dictionibus, ut cst aratrum, salubris , et similia , quai
non modo positione, sed etiam natura penultimam viden-
tur habere productam, magna ha^sitatio est, in qua me
adhuc laborare profiteor : utrumnam naturae serviendum
sit , ut penuhima, ut est , longa pronuntietur ; an, propter
iilud quod Donatus ait : — « Si penuUima positione longa fue-
rit, [in] ipsa acuetur, [et antepenuUima gravi accentu pro-
nuntiabiturj ut Cat.ullus; ita lamen, si positione longa, non
ex muta et Hquida fuerit, nam mutabit accentum, ut pha-
retra )) , ^i) — in natura simul et taU positione productis ,
communis syllaba natursB praejudicet, et accentus in ante-
penuUimam transferatur. Namque nihil in auctoribus soU-
dum adhuc reperire potui, unde uter eorum sensus aut astrui,
aut abdicari mihi posse videatur. Erit igitur vestrae pruden-
tiae hanc ambiguitatem dirimere, et utrum eorum aliquo
documento fortissimo roborare. Siquidem ad difficuUatem ,
quod certam iiuic nuUius reperio regulam, accedit etiam
hoc quod in metro hujusmodi, ut est aratrum, semper
productam invenio penultimam \ cum,si in naturaUter quo-
que longis communis syUaba valeat , manifestum sit aratra
nominativo, accusativo et vocativo pUiralibus, pcr dacty-
lum poni potuisse. Sunt et aUa complura interroganda ,
quae notata teneo , quaeque commodius , si Deus vosque per-
miseritis,praesens disquiram.Et obsecro per quam mihipie-
tatem gratuito semper exhlbuislis, ut, quoad veniamad vos,
(i) MUi Donati editio priina,cap. 5 deTonis; apud Putsch., Gram-
niaticce latince auctores antiqui, p. ly^'^' — Loup a mal conipris ce
passagt; cle Donat ; il confoud les reglesde la prononciation avec celles
de la prosodic, ct cclte errcur rend loute cette partiedc sa lettre assez
obscure.
APPENDIX ALTERA. 17.-^
quae necessaria mihi scitis ine unde discam nisi ex vobis
restare , ex abditis vestras memoriae diligentius eruere , ac
mihi jure caritatis et amicitiae ultro aperire dignemini ; ut
semina in me vestri figentes ingenii, frugemillius ad pluri-
mos transmittatis.
Prseterea scriptor regius Bertcaudus dicitur antiquaruni
litterarum , duntaxat earum quse maximae sunt, et unciales
a quibusdam vocari existimantur , habere mensuram de-
scriptam. Itaque si penes vos est, mittite mihi eam per
hunc, quaeso, pictorem, cum redierit^ schedula tamen diii-
gentissime siglllo munita.
A. Gellium misissem, nisi rursus ilium abbas retinuis-
set , queslus necdum sibi eum esse descriptum. Scripturum
se tamen vobis dixit , quod prsefatum librum vi mihi extor-
serit. ^ erum et illum et omnes cseteros quibus vestra Hbe-
ralitate fruor , per me , si Deus vult , vobis ipse restituet.
Abdita in lege et maxime Graeca nomina , et aHa ex Ser-
vio item Grseca, quae initio vobis direxi , saltem nunc uti-
nam ne gravemini explanare. Valeas , clarissime praeceptor
et pater dulcissime, prosperisque perpetuo successibus pol-
leas.
VI.
EPISTOLA CLERI SENONENSIS AD EINHARDUM (i).
Inclyto et omni nobilitate praeclaro Einhardo, domino
sanctissimo , Senonicae Ecclesiae humillima devotio. — Prae-
(i) Cette lettre, publieepour la premieie fois par Duchesne, Script.
rer. Fratic. ii, 718, parmi les lettres de Frothaire, eveque de Toul,
et d'apresun ancien manuscrit conserve a Chartres, a ete reproduite
par LeCointe, Annal. eccle.^. Francorum, viii, 7'i ; par D. Bouquet,
VI, 095, et enfm par Weinckens, Ee^inharlus illustratus , 11 4, qui l'a
intitulee, a cause du recueil d'ou elle provenait, Epistola Frotharti
174 AD EINHARDI EPISTOLAS APPENDIX ALTERA.
sumpsimus, mi domine , auribus clementiae vestrae necessi-
tatis nostra3 causas humiliter innotescere, ut per vestram
pietatem de his ccleriter mereamur consolationem recipere.
Notum vobis esse credimus quod nobis indignissimis a
domno imperatore concessum fuerat ut ex nobis ipsis elec-
tionem faciendi haberemus licentiam. Sed cum illum , quem
scitis , elegissemus , et a serenitate domni imperatoris non
pleniter fuisset receptus , permissum nobis ut alium , si
potuissemus, ex nobis huic officio congruum inveniremus.
Sed cum esset inventus, ut credimus, in Dei et domni im-
peratoris servitio habilis , nescimus ob quam causam a
missis dominicis non est plena benevolentia susceptus. Unde
vestram oramus benignitatem ut exhoc nobis in adjutorium
esse dignemini-, quatenus ipsum, de quo dicimus, ad pr<e-
sentiam domni imperatoris nos ipsi deducamus, et, qualiter
jusserit , discutiatur et probetur si nobis prodesse valeat,
et in servitio Dei aptus esse possit an minus. Optamus vos
divinis semper muniri prssidiis et immortalitatis corona
quandoque gloriari, piissime et reverentissime domine. —
Inscriptio. — Sanctissimo et piissimo domino Einhardo ,
merito venerabili , Senonicae urbis vilis et abjecta congre-
gatio.
Tullensis episcopi ad Eitihardum. D. Bouquet pense qu'elle est de
i'aunee 828 , ainsi que deux autres lettres adressees dans le meme but ,
l'une a l'imperatrice Judith, fenime de Louis-le-Debonnaire , l'autre
a Huilduin, abbe de Saint-Denis, et qui n'eurent pas un meilleur
resultat. Les deux elus du chapitre furent successivement repousses,
et, sur la designation de Tempereur, Aldric, abbe de Ferrieres, fut
nomme ai-cheveque de Sens. Mais comme il ne fut ordonne que dans
le concile de Paris, le vm des ides de juin 829, il serait possible que
cette lettre n'eut ete ecritequedans les premiers mois de ranneeSag,
Jeremie, son predecesseur, etait mort le viu des ides de decembreS^j.
(Voy. nov. (iall. chiist. xiii, ig et 20.)
HISTORIA
TRANSLATIONIS BEATORUM CHRISTI MARTYRUM
MARCELLINI ET PETRL
HISTOIRE
DE LA
TRANSLATION DES BIENHEUREUX MARTYRS
S. MARCELLIN ET S. PIERRE.
HISTORIA
TRANSLATIONIS BEATORUM CHRISTI MARTYRUM
MARCELLINI ET PETRI. ^^'
PROLOGUS.
1 . Veris veri Dei cultoribus, et Jesu Christi Domiiii
iiostri Sanctoruinque ejus non fictis amatoribus, Ein-
hardus peccator. — Qui vitas et facta justorum, ac se-
cundum divina mandata conversantium hominum,
litteris ac memorias mandaverunt, non aliud mihi efli-
cere voluisse videntur, nisi ut ad emendandos pravos
mores, et collaudandam Dei omnipotentiam, perejus-
modi exempla, quorumcumque animos incitarent.
Fcceruntque hoc, non solum quia livore carebant,
sed quia caritate, quae oranibus cupit esse consultum,
granditer abundabant. Quorum laudabile propositura,
quia tam in propatulo est ut, preeter ea quae dixi ,
nihii aliud eos moliri voluisse lucidissime clareat, cur
a multis imitari non debeat, omnino non video. Ac
proinde quia mihi conscius sum, quod libri, quos de
translatione corporum beatorum Christi martyrum
Maicellini et Pelri, signisque ac virtutibus, quae per
eos Dominus ad salutem credentium fieri voluit, qua
potui facultate conscripsi , eadem sunt voluntate atque
(t) Hujus translationis historiam ex BoUandistis, ^cta sanctorum ,
toin. I juuii col. i8i et seq. rccudinuis; de ejusdem cditionibus et
codicibus videsis prolegomena nostra.
HISTOIRE
DE LA TRANSLATION DES BIENHEUREUX MARTYRS
S. MARCELLIN ET S. PIERRE. ^^^
PROLOGUE.
1 . Aux vrais serviteurs du vrai Dieu, aux sinceres ado-
rateurs de Notre-Seigneur Jesus-Christ et de ses Saints,
Eginhard pecheur. — Ceux qui ont confie au souvenir des
lettres Thistoire et les actes des justes et des homines
qui ont vecu seloti les preceptes divins, ne me paraissent
pas s'etre propose d'autre but, en montrant de tels exem-
ples, que d'exciter tous les esprits a corriger leurs mau-
vais penchants et a exalter la toute-puissauce de Dieu.
Et ils ont fait cela, non pas seulement parce qu'ils etaient
exempts d'envie, mais parce que la charite, qui desire le
bien de tous, surabondait en eux. Leur louable dessein
est manifeste , et il est de la derniere evidence qu'ils
n'ont jamais voulu atteindre d'autre but que celui dont
je viens de parler. Je ne vois donc pas pourquoi d'autres
ne chercheraient pas a les imiter. Aussi comme j'ai la
conscience d'avoir compose avec la meme volonte et dans
les memes intentions cet ouvrage, que j'ai ecrit de mon
mieux sur la translation des reliques des bienheureux
martyrs du Christ Marcellin et Pierre, et sur les signes
(t) Nous avons cru devoir, pour faciliter le travail typographique ,
rejeter a la fin de cet opuscule les notes historiques et geographi-
ques. Elles sont indiquees par les chifFres de renvoi.
II. 12
178 HISTORTA TRANSLATIONIS , etc.
inlontlone compositl, eosdem edere, ac Dei amalori-
l)us ad legendum olFerre decrevi. Arbitror enim quod
hoc opus non solum inane ac supervacuum cuilibet
(idclium videri non debeat, sed etiam fructuose atque
utiliter mc laborasse praesumo, si cfticere potuero, ut
in laudem sui Conditoris animus illa legentis assurgat.
CAPUT I.
Missi ab Einliardo Romam ad procurandas reliquias. Ohtenla»
sanctoruni Marceliini et Petri.
2. Cum adhuc in palatlo positus, ac nei^otiis secu-
laribus occupatus, otium, quo aliquando perfrui cupie-
bam, raultimoda cogitatione meditarer, quemdam
locum secretum atque a populari frequentia valde
remotum nactus, atque iliius, cui tunc militaveram,
principisHludowici liberalitate consecutus sum. Is locus
est in saltu Germaniae, qui inter Neccarum etMaenum
iluvios medius interjacet, ac moderno tempore ab in-
colis et circummanentilius Odanwald appcllatur. In
quo cum , pro modo facultatum ac sumptuum, non
solum domos et habitacula ad manendum, verum etiam
basillcam, divlnis officiis faciendis congruentem , non
indecori operis aedificasscm , dubltare coepi , in cujus
potissimum sancti vcl martyris nomine atque honore
dcdicari deberet. Cumque in hac animi fluctuatione
plurimumtemporisessetevolutum, contigit ut quidam
dlaconus Romanas Ecclesiae, nomine Deusdona,pro
suis necessitatibus regis opem imploraturus, ad pala-
tiumveniret. Ibique aliquandiumoratus, cum,peracto
HISTOIRE DE LA TRAJNSLATION , etc. 179
et miracles qu'il a plu a Dieu d'effectuer par leur moyen
pour le salut dcs fideles, j'ai resolu de le publier et de
Toffrir a la lecture des adorateurs de Dieu. Je pense en
effet que cet ouvrage ne paraitra aux fideles ni vain ni
superflu, et je croirai meme avoir travaille d'une maniere
fructueuse et utile si je puis faire que Tame de celui qui
lira ces pages s'eleve en actions de grace vers son Crea-
teur.
CHAPITRE PREMIER.
Des envoyes d'Eginhard vont a Rome pour avoir des reliques. Ils se
procurent celles de saint Marceliin et de saint Pierre.
2. Tandis que j'etais encore a la cour, et qu'occupe des
choses mondaines, je meditais souvent sur le repos dont
j'esperais joulr un jour, je trouvai un lieu solitaire, place
loin du tumulte de la foule, et, grace a la generosile du
princeLouis que je servais aIors,j'en devins proprietaire.
Ce lieu est situe au milieu de cette foret de la Germanie qui
s'etend entre le Necker et le Mein,et qui porte aujourd'hui
le nom d'Odenwald que lui donnent les habitants du pays
et ceux des alentours (i). Apres y avoir fait batir, selon
mes moyens, quelques maisons etautres habitationspoury
demeurer, et meme, afin d'y celebrer ie service divin, une
basilique d'une construction assez remarquable , je me
mis a chercher sous Tinvocation de quel saint ou de quel
martyr il convenait le mieux de la placer. Comme deja
bien du temps s'etait ecoule dans ces hesitations, il arriva
qu'un diacre de rEglise Romaine, nomnie Deusdona, vint
a la cour solliciter la protection du roi dans une affaire
qui Tinteressait. 11 y demeura quelque temps, et apres avoir
termine Taffaire qui avait occasionne son voyage, lorsqu'iI
180 IIISTORIA TRANSLATIONfS, etc.
proptcr qiiod venernt iie£];otio, Romam redire pnrnref ,
(jundain die, humnnitalis causa , velut peregriiius, ad
prandium nostrse parvitatis a nobis est invitatus : ibi-
que intcr prandendum plura locuti , eousque sermoci-
nando pcrvenimus, ut de translatione corporis beati
Sebastiani ac neglectis mart.jrum sepulcris, quorum
Romse ingens copia est, mentio fieret. Indc ad dedica-
tionem novse basilicae nostrae sermone converso, per-
contari coepi , quonam modo ad id pervenire possem,
ut aliquid de veris sanctorura reliquiis, qui Romae
requiescunl, mihi adipisci contingeret? Hic il!e primo
quidem haesitavit, et qualiter id fieri posset, senescire
respondit. Deinde cum me de hac re sollicitum simul
ct curiosura esse animadverteret , altera die se per-
contationi mecC responsurum esse promisit.
3. Post haec, cura iterura a me fuisset invitatus,
protinus e sinu libellum mihi porrexit, rogans uteum
solus perlegerem; sibique de his , quae in eo scripta
erant, quid mihi placeret, indicare non dedignarer.
Accepi libellum, et ut ille petiit, solus secrete perlegi.
Continebatur in eo : esse sibi domi plurimas sancto-
rum reliquias , easque se raihi dare velle , si meo fultus
adjutorio Romam reverti potuisset ; compertum sibi
fore , quod duos raulos haberem, quorura si alterum
sibi darem, ac secura hominem meum fidelem mitte-
rem , qui illas reliquias ab illo reciperet, mihique
deferret, statim eas mihi se raissurum. Coraplacuit
raihi suadentis consilium, statuique fidem sponsionis
incertae celeriter experiri ; ac proinde, dato quod pe-
tebat jumento, addita propter viaticum pecunia, no-
tarium raeum , noraine Ratleicura, quia et ipseorandi
causa Romam eundi votum habebat, cura eo pergere
HISTOiKE DE LA TRANSLATION , etc. 181
se disposait a retourner a Ronie, nous rinvitames un jour
par politesse, coninie etranger, a venir partager notre
modeste repas. Comme nous parlions a table de choses
diverses, la conversation tomba sur la translation du corps
de saint Sebastien (2) et sur les tombeaux des martyrs, si
negliges a Rome oii ils se trouvent en foule. Puis arrivant
a la dedicace de notre nouvelle basilique, je me mis a
demander comment il me serait possible de me procurer
quelques-unes des veritables reliques des saints qui repo-
senta Rome. II hesita d'abord, et repondit qu'il ne savait
pas comment cela se pourrait faire. Mais remarquant
ensuite que cette affaire excitait en moi autant d'inquie-
tude que de desir, il promit de repondre a ma demande
un autre jour.
3. Quelque temps apres, ayant re(^u de moi une
seconde invitation, il se hata de tirer de son sein un billet
qu'il me presenta en me priant de le lire en particulier,
et de vouloir bien lui dire ce qui m'agreerait de certaines
propositions qui s'y trouvaient ecrites. Je le recus , et ,
conformement a sa deinande, j'en fis seul et secrete-
ment la lecture. II y disait que, possedant chez lui plu-
sieurs reliques de saints , il etait dispose a me les ceder
si je consentais a lui fournir les secours necessaires pour
retourner a Rome; qu'il savait que j'avaisdeux mules, et
que si je voulais lui en donner une et envoyer avec lui
un homme de confiance pour recevoir les reliques et me
les rapporter, il me les enverrait sans delai. Cette ouver-
ture me plut, et je resolus d'eprouver au plus tot ce qu'il y
avait de reel dans cette promesse incertaine. Je lui donnai
donc la muic qu'il demandait en y ajoutant Targent ncces-
saire aux depenscs du voyage, et comme Ralleig, mon
182 HISTORIA TRANSLATIONIS, etc.
jussi . Igitur de Aquisgrani palatio profecti — nam ibi eo
tempore imperator cum suo comitalu erat — Augustam
Suessionum venerunt; ibique cum Hlldoino abbate
in monasterio S. Medardi locuti sunt , quia memo-
ratus diaconus ei poHicitus est, se efficere posse, ut
corpus beati Tiburtii , martyris, in ejus veniret potes-
tatem. Quibus ille promissionibus illectus, raisit cum
eis quemdam presbyterum, hominem callidum, no-
mine Hunum, jubens ut acceptum ab eo memorati
martjris corpus sibi deferret. Inde iter ingressi, Ro-
mam, quanta potuerunt celeritate, perrexerunt.
4. Contigit autem, postquam Italiam intraveruDt,
ut puer notarii mei, nomine Reginbaldus, tertiaua
febre correptus , non modicum profectioni eorum
suis laboribus faceret impedimentum ; quoniam his
horis,quibus ille febrium aestibustenebatur, iter agere
non potuerunt. Erantenim pauci, ac per hoc ab invi-
cem separari nolebant. Cumque hoc incommodo iter
illorum non mediocriter fuisset retardatum, illi tamen
prout poterant illud accelerare contenderent , tribus
diebus priusquam ad Urbem venirent, apparuit in visu
illi febricitanti ({uidam homo in habitu diaconi, per-
quirens ab eo quam ob rem dominus suus Romam ii e
festinaret? Cui cumilleet promissadiaconi de reliquiis
sanctorum mihi mittendis, et de his quse Hildoino
abbati pollicitus est, prout illi comperta erant , expo-
neret. — «JNon ita erit, inquit, sed longe aliter, quam
vosexistimatis, causarum, propter quas venistis, exitus
adimplebitur. iNam diaconus iste, qui vos Romam
venire rogavit, aut parum, aut nihii de his, quae vobis
promisit, facturus est; ac proinde volo scquaris me,
HISTOIRE DE LA TRANSLATION, v.tc. 188
notaire, avait fait voeu d'aller a Rome pour y prier, je
le chargeai traccompagner le diacre. Ils partirent donc
d'Aix-la-Chapelle oii IVmpereur tenait alors sa cour, et
serendirenta Soissons(3). Ilseurent, dans cette ville,une
entrevue avec Hilduiu, abbe du monastere de Saint-Me-
dard (4)> a qui le diacre avait fait esperer qu'il pourrait lui
procurer le corps de saint Tiburce martyr. Seduit par
ces promesses, Tabbe envoya avec enx un pretre nomme
Lehun, homme fort habile, avec mission de recevoir le
corps du saint martyr et de le lui rapporter. Ils se mi-
rent tous trois en route et se dirigerent vers Rome le plus
vite possible.
A. Lorsqu'ils furent entres en Italie, il advint que le
serviteur de mon notaire, qui se nommait Reginbald,
ayant ete pris d'une fievre tierce , leur occasionna , par
suite de cette maladie, de grands embarras dans lour
voyage; car, auxheures oii il avait ses acces de fievre, ils
etaient obliges de s'arreter, ne voulant pas, a cause de
leur petit nombre, se separer les uns des autres. Comme
cet accident leur avait fait eprouver d'assez longs re-
tards , et que cependant ils s'efforcaienl d'accelerer
leur voyage, trois jours avant d'arriver a leur desti-
nation, Reginbald eut une vision dans un de ses acces
de fievre. II lui sembla voir un homme en habit de
diacre qui lui demandait pourquoi son maitre se pres-
sait tant d'arriver a Rome? II repondit en hii exposant
tout ce qu'il savait des promesses faites par le diacre tou-
chant les saintes reliques qui d(!vaient m'etre envoyees
ainsi qu'a Tabhe Hilduin. — «11 n'en sera pas ainsi, reprit
le personnage; vous remplirez le but de votre voyage,mais
de tout autie maniere que vous ne le pensez. Ce diacre qui
vous a engages a venir a Rome, fera peu de chose, peut-
18-4 HISTORIA TRANSLATIONIS, etc.
atque ea quse tibi ostensurus atque dlcturus sum ,
menle sollicita cures advertere. »
5. Tunc manu comprehensura , ut sibi videbatur,
montis praecelsi cacumen secum conscendere fecit. In
quo cum simul poslti consisterent : « Convertere , in-
quit, ad orientem, et subjectos oculis tuis campos
intuere. » Quod cumfecisset, etcampos,de quibussibi
dixerat, fuisset intuitus, videt in eis molis immensae
fabricas, in modum magnae cujusdam civitatis extruc-
tas, et, interrogatus ab eo, si sciret quid hoc esset, se
nescire respondit. Tum ille : « Roma est, inquit, qnam
vldes. )) Statimque addidit : « Dirige oculos in interiora
civitatis, et contemplare si aliqua tibi in his locis
appareat ecclesla. » Cumque sibi quamdam ecclesiam
apparere dixisset. u Vade , ait, et Ratleico nuntia ,
quoniam in ecclesia , quam modo vidisti, illa res est
recondita , quam il!e domino suo debet adferre : et
ideo det operam , ut eam quanto celerius fieri potest
accipiat, et ad dominum suum revertatur. » Cumque
ilJe diceret , quod nemo de his, qui secum venerant ,
in hujusmodi re fidem dictis suis esset habiturus, res-
pondit et dixit : « Tu nosti quod omnes, qui tecum hoc
iter agunt, tibi conscii sunt quia complures dies in
febre tertiana laborasti, et nondum te ab illa ullam
habuisseremissionem. — Etille: ita est,inquit, utdicis.
— Quapropter, ait, volo ut prosigno tibi sit, atquehis
quibus verbn quae dixi relaturus es, quoniam ex hac
hora, febre, qua usque modo detinebaris, sic pcr Dei
misericordiam cariturus es , ut te ulterius in hoc iti-
nercnon contingat. » His dictis cxpergefactus , omnia
quae sibi vidisse vel au<lissc videbatur, Ratleico relerre
HISTOIRE DE LA TRANSLATION , etc. 185
etre meme rien de ce qu'il vous a promis. Mais je veux
que tu me suives et que tu retiennes avec attention ce que
je vais te montrer et te dire. »
5. II le prit alors par la main, comme il sembla a
Reginbald, et ils se mirent a gravir ensemble une montagne
elevee. Parvenus au sommet,ils s'arreterent : «Tourne-
toi, lui dit-il, vers Torient, et regarde la campagne qui
s'etend sous tes yeux. » Reginbald obeit, et ayant dirige ses
regards vers les lieux qui iui etaient designes, il vit des
constructions d'une immense etendue qui lui semblerent
formerune grande ville. Son guide lui demanda s'il savait
ce que c'etait; il repondit qu'il Tignorait completement.
«Cest Romeque tu vois, lui dit-il. «Puis il ajouta aussitot:
«Regarde maintenant dans Tinterieur de la ville et cherche
si, au milieu de ces edifices, tu ne distingues pas une
eglise. » Lorsqu'il eut repondu qu'il en remarquait une :
« Va donc, lui dit Tautre, et annonce a Ratleig que cette
egHse que tu viens de voir renferrae ce qu'ii doit rapporter
a son maitre. Qu'il se hate donc de se le procurer pour
retournervers celui qui renvoie.» Reginbald ayantobjecte
qu'aucun de ceux qui etaient venus avec lui ne voudrait
ajouter foi a ce qu'il pourrait dire, il lui repondit : « Tu
n'ignores pas que tous tes compagnons de voyage savent
bien que depuis plusieurs jours tu es tourmente par une
fievre tierce et qu'elle ne t'a encore laisse aucun repos.
— Cest la verite, dit Reginbald. — Eh bien, je veux te
donner, a toi comme a ceux a qui tu rapporteras mes
paroles, cette preuve de ma sincerite : a partir de cc
moment tu seras, par la misericorde de Dieu, si bien
debarrasse de la fievre qui te tourmentait, que tu n'en
ressentiras plus aucun acces pendant tout le reste du
voyage. » A cesmots, Reginbald s'etant reveille, se hata
18(i HISTORIA TRANSLATIONIS, ktc.
curavit. Quae cutn Ratleicus presbytero secum pcr-
genti exposuisset, \isumest ambobus ul experimen-
tumsomniex veritate promiss?e sanitalis approbarcnl:
nam eadem die, juxta qualitatem febrium, quibus
laborare consueverat, febricitare debebat is qui som -
nium viderat. Et ut non vana illusio, sed potius vera
revelatio fuisse ostenderetur, neque illa die , neque
caeteris quae illam seculae sunt, ullum in corpore suo
consuetarum febrium sensit indicium. Sicque factum
est, ut ct visioni crederent, et fidem diaconi promissis
non haberent.
6. Igitur Romam venientes, juxta basilicam Beati
Petri apostoli, quae dicitur Ad Vincula , in domo
ipsius, cum quo venerunt, diaconi, hospitium accepe-
runt; manseruntque cum eo per aliquot dies, oppe-
rientes promissorum ejus adimpletionem. Sed ille ,
qui suas pollicitationes perficere non valebat, ipsum,
quod non poterat, quibusdam procrastinationibus
palliabat. Tandem locuti cum illo, cur eis illo modo
vellet iliudere percontati sunt; rogantes simul, ne se
diutius fallendo detineret, et reversionem suam vanis
spebus impediret. His ille auditis, cum cerneret se
hujusmodi caliiditate eisjam amplius non posse impo-
nere, primo notarium meum certum fecit de reliquiis
mihi promissis, quod eas habere non posset, eo quod
fratcr suus, cui et domum, et cuncta qufe habebat,
inde abiens commendaverat, negotiandi gratia Bene-
ventum esset profectus, ac se penitus ignorare quando
esset reversurus, et quia ei reliquias illas, sicut et
caeteram suppellectilem, ad servandum commiserat,
nec omnino se scire posso, quid de his fecisset, quo-
niam eas iti radem doino nusquam invenisset : proindr
HISTOIRE DE LA TRANSLATION, etc. 187
daller rapporter a Ratleig ce qu'il avait vu et eutendu.
Celui-ci en parla au pretre qui voyageait avec eux, et tous
deux convinrent que si Reginbald recouvrait la sante qui
lui avait ete promise, ce serait une preuve de la veracite
du songe. En effet , d'apres la nature de la fievre qui tour-
mentait celui qui avaiteu le songe, il devait avoir un acces
le jour meme. Or il parut bien que ce n'etait point une
vaine illusion, mais une revelation veritable, car ni ce
jour, ni les suivants, il ne ressentit aucun des symptomes
accoutumes. Cest ainsi qu'ils crurent a cette vision et ces-
serent d'ajouter foi aux promesses du diacre.
6. Etant donc arrives a Rome, ils recurent riiospitalite,
presde Teglise de Saint-Pierre-aux-Liens, dans la raaison
du diacre avec lequel ils etaient venus, et ils y passerent
quelques jours a attendre rexecution de ses promesses.
Mais celui-ci, ne pouvant remplir les engagements qu'il
avait pris, inventait sans cesse de nouveaux delais pour
dissimuler son impuissance. Ils eurent enfin avec lui uue
explication dans laquelle ils lui demanderent pourquoi il
cherchait ainsi a les tromper, le sommant de ne pas les
retenir plus longtemps par ses fausses promesses, et de
ne plus mettre obstacle a leur depart en cherchant a leur
inspirer de vaines esperances. A ces paroles, voyaut que
sa fourberie ne pouvait plus desorraais leur en iraposer, il
commenca par faire connaitre a mon notaire qu'il ne
pourrait pasavoir lesreliques qui m'avaient ete promises,
parce que son frere, auquel en partant il avait confie sa
raaison et tout ce qu'il possedait, etait alle a Benevent
pour raison decommerce, etqu'il ignorait completement (i
quelle epoque il reviendrait. II ajoutaqu'iI lui avait donne
a garder ces reliques, comme tout le reste de son mobi-
lier, et qu'il ne pouvait pas savoir ce qu'il cn avait fail ,
188 HISTORIA TRANSLATIONIS, hic
videret quld faceret, quia de parte sua nihil rei.laicL ,
quod sperareposset. Postquam lia3C notario meo dixit,
et ille se ab eo illusum ac male sibi impositum quere-
retur, nescio quibus vanis ac frivobs etiam presbjte-
rum Hildoini allocutus, spe simili animatuin, a se fecit
abscedere. Postridie vero cum valde tristes videret,
hortatus est ut simul cum illo ad coemeteria sanctorum
pergerent ; videri sibi quod in eis aliquid tale inveniri
posset, quo eorum deslderiis satlsfieret , nec fore Illam
necessltatem ut In patrlam vacul reverterentur. Cum-
que els hoc conslllum placuisset , vellentque ut quan-
tocius id, ad quod faciendum eos hortabatur, inchoa-
i-ent, more solito, negotium dlssimulavit , et eos,
quorum anlml tunc paululum erant erectl, In tantam
desperationem hac dllatlone dejecit , ut , omlsso
illo, statuerent in patriam , quamvis infecto negotio ,
reverti.
7. Sed notarius meus, recolens somnlum quod
puer suus viderat, coepit comitem suum hortari ut,
sine hospite suo , irent ad coemeteria , ad quae vl-
senda ille eos se ducere velle promislt. Itaque invento
atque conducto duce locorumque monstratore, prlmo
ad basllicam Beati Tiburtil, martjris, in via Lavicana,
tribus ab urbe passuum miHIbus distantem , veniunt,
martjrisque tumbam quanta possunt dlligentla coii-
templantur , et utrum sic , ut alii non sentirent ,
aperiri posset , cauta clrcumspectione conslderant.
Deinde iti cryptam ejusdem baslbcae contiguam, in qua
beatorum Christi martyrum MarcelJinl et Petri cor-
porn erant tumulata , descendinit; atqur oxphmita
HISTOIRE DK LA TRAINSLATION, etc. 189
puisqu'il ne les trouvait nuUe part dans la malsou; que
Ratleig avisat donc a ce qui lui restait a faire, car il
n'avait plus rien a attendre de liii. Apres avoir lenu un tel
langage a mon notaire, qui lui repi'ocha vivement de
s'etre joue de lui et de Tavoir indignement trompe, jene sais
qnclles i*a!sons vaines et fri volesil donna au pretre dc Tabbe
Hilduin, qu'il avait flatte des memes esperances , pour le
congedier egalement. Le lendemaln, les voyant tous deux
fort tristes, il les engageaa venir avec lui visiter les tom-
beauxdessaints; il luisemblait, disait-il,qu'ils pourraienty
trouver de quoi satisfaire leur desir , et ne pas en etre
reduits a retourner les mains vides dans leur pays. Cette
proposition leur plut, et ils deciarerent qu'ils etaient tout
disposes a entreprendre le plus tot possible ce qu'i! les invi-
tait a faire. Mais lui, suivant son habitude, eut recours a
de nouveaux subterfuges, et, apres leur avoir rendu
quelque esperance, il les jeta par ces delais dans un tel
decouragement, qu'ils resolurent de retourner dans leur
pays sans avoir accompli Tobjet de leur mission.
7. Mais mon notaire s'etant alors rappele le songe de
son serviteur, se mit a presser son compagnon d'aller,
sans leur hote , visiter les tombeaux oii celui-ci avait pro-
mis de les conduire. Ayant donc trouve et loue un homme
pour leur servir de guide, ils se rendent d'abord a la ba-
silique de Saint-Tiburce, martyr, qui est situee sur la voie
Labicane(5), a trois mille pas de la ville. La ils con-
templent avec ia plus grande attention la tombe du mar-
tyr et examinent avec beaucoup de circonspection s'il ne
serait pas possible de Touvrir sans qu'on s'en apercut. Ils
descendent ensuite dans une crypte contigue a iadite
eglise ou les corps des bienheureux martyrs du Clirist
saint Marceilin et saint Pierre avaient ^te ensevelis; et
190 HISTORIA TRANSLATIONIS, etc
etiamillius monumenti qualitate, discedunt, aestiman-
tes hoc factum hospitem suum posse lalere. Sedaliter
evenit. quam arbitrati sunt. Nam licet ipsi nescirent
quibus indiciis, cito tamen ad illum hujusfacti notitia
pervenit : veritusque ne sine illo voluntati suae satis-
facere debuissent, statuit consilio eorum festinando
prtevenire. Et quia ille eorumdem locorum plenariam
atque oranimodam notitiam habebat, blande illos allo-
quilur, hortaturque ut illuc simul veniant; et si Deus
votis eorum favere dignaretur, communi consilio face-
rent, quidquid eis videretur faciendum.
8. Assensi sunt ejus voluntati , tempusque id
a^grediendi pari consensu constituunt. Tunc peracto
jejunio triduano , noctu ad locum, nullo Romanorum
civium sentiente , perveniunt ; ingressique basilicam
S. Tiburtii, prirao altare illud, sub quo sacrura ejus
corpus situm credebatur , aperire tentaverunt. Sed
parum successit eorum voluntati molitio operis in-
choati : nara monumentum , durissinio marmore ex-
tructum , inermes id aperire conantiura manus facile
repellebat. Igitur, oraisso illius martyris sepulcro, ad
turabara beatorum Marcellini et Petri descendunt;
atque ibi , invocato Doraino nostro Jesu Christo , et
adoratis sanctis Martjribus , lapidera, quo suraraitas
sepulcri tegebatur, de loco suo levare raoliuntur. Quo
sublato, vident sacratissiraura sancti Marcellini corpus,
in superioribus ejusdem sepulcri partibus positum, ta-
bulamque marmoream ad caput positara , quae titulo,
quem continebat , evidens indicium dabat , cujus in eo
loco martjris membra jacuissent. Quod, ut par erat,
cum summa veneratione suscipientes levant, et munda
HISTOIRIi DE LA TRANSLATION, etc. 191
apres avoir observe la construction de leur tombeau, ils
se retirent esperant que leur demarche ne serait point
connue de leur hote ; mais il en arriva autrement qu'i!s ne
Tavaient pense. Car, sansqu'ilsaient pu savoir par quels
indices, la connaissance du fait lui arriva promptement , et
craignant qu'ils ne voulussent accomplir sans lui leur des-
sein, il resolul de se hater et de les prevenir. Comme il avait
une pleine et entiere connaissance des lieux, il leur
adressa de seduisantes paroles pour les determiner a s'y
rendre tous ensemble, afin que, siDieu daignait favoriser
leurs desseins , ils fissent d'un commun accord ce qu'il
serait convenable de faire.
8. Sa proposition fut acceptee , et ils fixerent en-
semble le moment d'en commencer rexecution. Ayant
donc jeune pendant trois jours, ils se rendirent sur
les lieux, la nuit, sans quaucun habitant deRome les eut
apercus; puis ils entrerent dans la basilique de Saint-Ti-
burce ou ils chercherent d'abord a ouvrir Tautel sous
lequel ils supposaient le corps du saint martyr place;
mais ils eurent peu de succes dans le commencement de
leur entreprise, car le tombeau construit en marbre tres-
dur resista d'autant plus facilement a leurs efforts quils
n avaient d'autres instruments que leurs mains. Aban-
donnant donc la sepulture du martyr, ils descendirent au
tombeau des bienheureux Marcellin et Pierre; et la, apres
avoir invoque Notre-Seigneur Jesus-Christ et adore les
sauits Martyrs, ils essayerent de deplacer la pierre qui
recouvrait le sommet du monument. Apres Tavoir enle-
vee, ils virent le tres-saint corps de saint Marcellin qui
reposait dans la partie superieure du tombeau , et pres
de sa tete une table de marbre sur laquelle une inscrip-
tion indiquait d'une maniere positive a quel martyr
19-2 HISTORIA TRAINSLATIO^JIS, etc .
siiidonelnvolutumdiaconoferenclum atque servandum
tradunt. Ac ne ulla subhiti corporis indicia remane-
rent, lapidem loco suo reponentes, in urbem ad
liospitia sua revertuntur. Diaconus autem corpus bea-
tissimi Martjris, quod acceperat, juxta basilicam B.
Petri apostoli , quae vocatur Ad Vincula , ubi et ipse
domum habebat , se servare velle ac posse affirmans ,
fratri suo nomine Lunisoni ad custodieridum commi-
sit; arbitratusque notario meo hoc satisfactum esse,
coepit illum hortari ut, accepto corpore beati Marcel-
lini , rediret in patriam.
9. Sed ille longe aliud meditabatur ac mente vol-
vebat. Nam, ut mihi postea retulit, videbatur ilii ne-
quaquam sibi licere cum solo beati Marcellini corpore
in patriam regredi; quasi nefas esset, ut corpus beati
Petri martjris, qui ei socius in passione fuerat, et per
quingentos et eo amplius annos in eodem sepulcro una
cum illo requieverat, illo inde transeunte, ibi rema-
neret. Atque hac cogitatione mente concepta, tanta
animi sui parturitione simul ac perturbatione labora-
rabat, ut nec cibum capere, nec somno acquiescere
dulce sibi videretur atque jucundum, nisi Martjrum
corpora, sicut in passione ac monumento conjuncta
fuerant, sic etiam peregre profectura jungerentur. Sed
de hoc qualiter fieri posset, vehementer arabigebat :
noveratenim neminem a se Romanum inveniri posse,
qui slbi ad hoc uUum ferret auxilium, sed ne talem
quidem, cui haec animi sui secreta auderet ostendere.
In hac cordis anxietate constitutus , reperit quemdam
HISTOIRE DE LA TRAxNSLATION, etc. 193
appartenaient les restes qui etaient la gisant. Ils lessoule-
verent avec la plus grande veneration, comnie il ctait
convenable, et apres les avoir enveloppes dans un riche
linceul ils les donnerent au diacre pour les emporter et
les placer en lieu siir. Puis remettant la pierre a sa place
pour qu'il ne restiit aucune trace de la soustraction qu'ils
venaient de faire. ils retournerent dans la ville a leur loge-
ment. Quant au diacre, affirmant qu'il voulait et pouvait
conserver dans sa maison,situeepres de la basilique deTa-
potre Saint-Pierre-aux-Liens, le corps du saintMartyr qui
lui avait ete confie, il en remit lagardea son frere nomme
Lunison , et , persuade que mon notaire se tiendrait ponr
satisfait , il se mit a le presser de recevoir le corps de saint
Marcellinet de retourner avec ces reliques dans son pays.
9. iNIais Ratleig avait concu un tout autre projet, et
le roulait sans cesse dans son esprit. En effet, cornme il
me Ta depuis rapporte, il pensait qu'il ne lui etait pas
possible de revenir dans son pays avec le corps de saint
Marcellin tout seul. C'eut ete un crime a ses yeux d'em-
porter les reliques de saint Marcellin, et d'abandonner
celles de saint Pierre qui avait ete le compagnon dc son
martyre,et quidepuis cinq cents ans et plus reposait avec
lui dans le meme sepulcre. Du moment que cette pen-
see lui futvenue, le travail et le trouble de son imagina-
tion ne lui laisserent plus de repos; il lui sembla qu'il
n'y aurait plus pour lui ni douceur ni plaisir a se livrer
au sommeil ou a prendre de la nourriture avant d'etre
parvenu a reunir, pour les emporter ensemble, les corps
des deux Martyrs qui ne s'etaient jamais quittes ni dans
le supplice ni dans le tombeau ; mais il ne savait com-
ment s'y prendre pour en venir a bout. II ne fallait pas
songer a trouver un Romain pour Taider dans cette
II. i3
IDi IllSTORIA TIUNSLATIONIS, lixc.
monachum peregrinum , nomine Basilium, qui ante
biennium de Constantiuopoli Romam venerat , at-
que Ibi in monte Palatino apud alios Grgecos, qui
ejusdem professioiiis erant , cum quatuor discipulis
suis hospitium habebat. Hunc adiit, atque ei quam
patiebatur soUicitudintm aperuit. Tum consiliis ejus
animatus, et orationibus fntus, tantam accepit in
corde suo constantiam, ut slalueret rem, (juamvis
cnm pcriculo capitis sui, celerrime experiri. Vocato-
que ad se comite suo, Hildoini presbjtero, coepit cum
eo tractare ut iterum ad basilicam B. Tiburtii , sicut
prius fecernnt, cianculo peri^erent , ac tumbam, qua
Martyris corpus reconditum credebatur, aperire denuo
molirentur.
10. Placuit consilium; assumptisque , quos secum
adduxerant, pueris, hospile eorum penitus ii»norante
quo irent, clam noctu profecti sunt. Cunique ad locum
ventum esset, votis pro re prosperanda ante aedis ja-
nuam factis, in<^rediuntur ; divisisque sociis inter se,
presbyter nd corpus bcati Tiburtii quserendum in ipsius
basilica cumaliquibusremansit; Katleicuscumreliquis
in arihaerentem eidem ecclesiae crjptam, adbeati Petri
corpusaccessitrapertoquesineuUadifTicultatesepulcro,
sacra sancti Martyris membra, nullo prohibente^ sustu-
lit, el serico pulvino, quem ad hoc paraverat, recepta
diligenter inclusit. Interea presbj^ter, qui corpus beaii
Tiburtii quserebat , magno labore frustra consumplo,
postquam se vidit nihil posse proficere, relicto opere,
in crjptam nd Ratleicum descendit, et quid sibi facien-
dumesset,abeoquaererecoepit. Guicumille arbitrari se
diceretquod sancti Tiburtii [reliquiae] essent inventae,
HISTOIKE DE L\ TRANSLATIOJN , etc. lO.)
entreprise; il n'en etait meme pas un a qui il eut ose
reveler son projet. Dans cette perplexite, ii rencontra
un moine etranger nomme Rasile, qui depuis plusde deux
ans etait venu de Constantinople a Rome, et demeurait
avec quatre de ses disciples sur le mont Palatin , chez
d'autres moines grecs du meme ordre que lui. II alla le
trouver et lui decouvrit le sujet de sesinquietudes, Anime
par les conseils de ce moine, fort de ses encouragements,
il en prit tant de confiance quil resolut de tenter au plus
totTaventure, quoiqu'ily allat de sa tete (6;. Ayant donc
fait venir son compagnon, le pretre de Tabbe Hilduin ,
il lui proposa de se rendre de nouveau secretement , comme
ils Tavaient deja fait, a la basilique de Saint-Tiburce, et
d'essayer une seconde fois d'ouvrir la tombe dans laquelle
devait reposer le corps du Martyr.
10. Sa proposition fut acceptee. Prenant donc avec eux
lesserviteursqu'ilsavaientamenes,ilspartirentsecretement
pendant la nuit, sans que leur hote se doutat le moins du
monde de Tendroit oii ils allaient. Lorsqu'ils furent arri-
ves, ils commencerent par faire leurs prieres devant les
portes de reglise pour la reussite de leur entreprise, et
entrerent ensuite dans Tedifice : la ils se partagerent en
deux troupes; les uns, avec le pretre, resterent dans
reglise pour y chercher le corps de saint Tiburce;
Ratleig avec les autres se dirigea dans la crypte contigue
a Teglise vers les reliques de saint Pierre. Ce tombeau
ayant ete ouvert avec la plus grande facilite, il enleva,
sans rencontrer aucun obstacle, les restes sacres dusaint
Martyr, et apres les avoir recueillis, il les renferma avec
soin dans un sac de soie qu'il avait fait preparer ex-
pres. Cependant, le pretre qui cherchait le corps de saint
Tiburce, apres s'etre epuise en vains efforts, voyant
lo(i IIISTORIA TIWNSLATIONIS, Krt,
(iqiie Itl do qiio (lifebat osteiideret — iiam, paulo ante
quam idem pi esbjler ad eum in cryptam venisset, repe-
ritineodera sepulcro, in quo sanctorumMarceUlni et
Petri sacra corpora jacuerunt , foiamen quoddam ro-
tundi schematis, trium ferme pedum longitudine intror-
susexcavatum, pedali amplitudine patens , et in eo mi-
nutl pulveris non niodicam porlionem repositam — ,
visum estambobus, quod hicpulvisde corpore beati Ti-
burtii, ossibus inde sublatls, remanerepotuisset : et ob
lioc, ut difficilius inveniretur, medio loco inter beatos
Marceilinum etPelrum, in eademtumba, fuisset repo-
situs : convenitquc inter eos ut eum presbjter surae-
ret, et pro reliquiis beati Tiburtii secura deferret.
11. His ita transactis atque dispositis, cum rebus,
quas repererunt, ad hospitia sua reversi sunt. Post
heec Ratleicus, cum hospite suo locutus, rogat ut sibi
sacros beati Marcellini cineres, quos ei ad servandum
commendaverat, reddat, seque in patriam redire vo-
lentem nulla non necessaria dilatione detineat. Cui ille
non solum quod repetebat sine mora restituit, verum
etlam desanctorum reliquiis, in una ligatura collectis,
haud parvam portionem mihl deferendam obtulit : et
requisitus de nominibus eorum, mihi se illa dicturum,
quando ad me venisset, respondit. Monult lamen ut
eadem veneratione, qua ceterge sanctorum Martyrum
reliquiae colerentur, eo quod non minoris apud Deum
HISTOIRE DE LA TRANSLATION, etc. 197
qu'il ne pouvait obtenir aucun resultat, abandonna
ses recherches pour aller retrouver Ratleig dans la crypte,
et vint lui demander ce qu'il devait faire. Celui-ci lui
repondit qu'il croyait que les rehques dc saint Tiburce
etaient trouvees, et lui montra ce qui le determinait a par-
ler ainsi. En effet, peu d'inslants avant rarrivee du pretre
dans la crypte, il venait de decouvrir, dans le sepulcre
memeouavaienteterenfermeeslesreliques sacreesde saint
Marcelhn et desaintPierre, uneouverture de formeronde,
creuseedans rinterieur du tombeau, sur une longueur de
trois pieds environ et sur un pied de largeur, et dans la-
quelle reposait une assez grande quantite de poussiere
tres-fine. IIs pensercnt Tun et 1'autre que cette poussiere
ponvait bien provenir du corps de saint Tiburce, dontles
os auraient ete enleves, et qu'on Tavait sans doute placee
dans ce tombeau, entre les corps de saint Marcellin et de
saint Pierre, pour qirelle fut plus difficile a trouver. 11
fut convenu entre eux que le pretre la prendrait et Tem-
porterait comme reliques de saint Tiburce.
1 1 . Cela fait et arrange de la sorte, ils regagnerent leurs
logements iivec ce qu'ils avaient trouve. Ratleigs'etant en-
suite adresse a son hote, lui rederaanda les saintes reliques
dubienheureuxMarcellin, dontil lui avait confie la garde,
le priaut de ne pas retarder son retour par d'inutiles delais.
Non-seulement celui-ci satisfit sur-Ie-champ a sa reclama-
tion, mais il lui offrit meme pour me les apporter quel-
quesreliques de saints, reunies dans un sachet : interrogc
sur Iem's noms, il repondit qu^il me les ferait savoir lors-
qu'il se rendrait aupres de moi. Toutefois il recomu)anda
qu'on eut poin- ces reliques le meme respect que pour
cellcs (les saints Martyrs, parcc que ccux dont cllos pro-
venaient navaient pas moins dc merite aupres de Dieu
198 IIISIOKIA TIWNSLATIONIS, etc.
essent meriti, quambeati Marcellinus etPelrus : et hoc
me esse crediturum, cum primum ad me iiominum
illoriim notitia pervenisset. Suscepit ilie munus obla-
tum, atque id, ut sibl persuasum erat, sanctorum
Martyrum corporibus sociavit.
CAPUT II.
SacraerelIqui.Teperdiver.sal()ca delnttEiii Michiliiistadt,etpostvarias
visiones in Mulinheini, postea Seligenstadt dictani.
12. Inito consilio cum hospite suo, sacriim illum
ac desiderabilem thesaurum , in scriniis reconditum
atque signatum, per Lunisonem fratrem ejiis, cujus
superius fecimus raentionem, necnon et presbj^terum
Hildoini , qui secum venerat, Papiam usque deportari
fecit. Ipse cum eodem hospite suo Romee substitit,"
opperiens atque nuscultans per continuos septem dies,
si de sublatissanctorum corporibus aliquid ad notitiam
civium pervenisset. Cumquevidissetnullam a quolibet
extraneo de hoc facto fieri mentionem, latere illud
existimans, post eos, quos praemiserat, sumpto secum
hospite suo, profectus est. Quos cum Ticini , apud ba-
silicam B. Johannis Baptistae, quae vulgo Domnanae
vocatur, ac tunc ex beneficio regum ad meam perti-
nuit potestatem, adventum eorum praestolantes inve-
iiissent, statuerunt etiam ut et ipsi aliquot diebus ibi
morarentur, et propter jumentorum , in quibus ve-
iierant, refectionem, et propter seipsos ad longiorem
\iam praeparandos.
13. In hoc morarum suarum articulo fama exiit
legatos sanctae Romanae Ecclesiae a pontiLice ad impera-
HISTOIKE DE LA TKANSLATION, exc. 199
que saint Marcellin et saint Pierre ; affirmant que j'en
serais persuade aussitot quela connaissance de leurs noms
me serait parvenue. Ratleig accepta le present qui lui ctait
offert, et, d'apres le conseil qu'on lui donnait , le reunit
au corps des saints Martyrs.
CHAPITRE II.
Les sainles reliques soiit transportees, atravers divers pays, jusqu'a
Michilenstadt , eldela, apres plusieursrevelations, aMulinheiin,
nomrne depuis Sellgenstadt.
12. Ayant doncpris Tavis de son hote, il renferma dans
des coffrets, qu'il scella avec soin , ce saint et precieux
tresor, et le fit transporter jusqu'a Pavie par le frere de
son liote, Lunison , dont nous avons deja parle, et par
son compagnon de voyage, le pretre de Tabbe Hilduin.
Lui-meme, restant a Rome avec son hote, y demeura sept
jours entiers a attendre , a ecouter , pour savoir si les habi-
tants de la ville decouvriraient quelque chose de la sous-
traction des saintes reliques. Lorsqu'il vit qu'aucune per-
sonne etrangere ne parlait de leur entreprise , persuade
que ie fait etait completement ignore , il partit avec son
hote pour aller rejoindre ceux qu'il avait envoyes devaut.
Ils les rencontrerent a Pavie dans la basiiique de Saint-
Jean-Baptiste, Cette eglise, appelee vulgairement TEglise-
aux-Dames m'appartenait alors a titre de benefice
royal (■!), c'etait la que ceux-ci les attendaient. Ils prirent
le parti d'y demeurer tous ensemble quelques jours pour
reposer leurs montures, et pour se preparer eux-memes
a un plus long voyage.
1 3. Pendanl qu'ils s'etaient ainsi arretes a Pavie, lc bruit
se repandit que des deputes de la sainteEglise Romaine,
200 HISTOKIA THANSLVHOiNIS , etc.
toretn directos, Illo brevi esse venturos, Itaque veriti
tle adventu illorum aliquid sibi incommodi, vel etiam
impedimenli accidere posse, si se ibi deprehendereiil,
decreverunt ut quidam ex eis abeundo, adventum eo-
lum festiiiando praevenirent; alii in loco remanerent,
(;t re de qua solliciti erant diligenter investii^ata, post
(^orumdem legatorum abscessum socios suos , quos
praemiserant, sequi properarent. Cum ita inter eos de
hac re constitisset, Deusdonn cum presbjtero Hildoini
legatos Roraa venientes praecesslt , et Augustam Sues-
sionum(«), ubi Hildoinum esserebatur, quanta potuit
festinatione <^ontendit; Ratleicus vero cum thesauro,
quem secum habebat, Papise remansit, exspectans do-
nec legati Sedis Apostolicce praeterirent, ut, illis Alpes
transgressis, viam suam securius carpere potuisset.
Veritus itaque ne presbyter Hildoini, qui cum Deus-
dona praecesserat, cjuique omnium, quae apud eos
gesta vel tractata fuerant, plenariam atque integram
notitiam habebat, quia vafer ac lubricae fidei vi-
debatur, aliquid impedimenti sibi in via , qua ire
dispositum habebat , machinari debuisset, altera sibi
eundum judicavlt ; missoque ad me procuratoris
nostri Ascolfi puero cum litteris qulbus me et de re-
verslone sua, et de allatione thesauri , quem divinitus
ndjutus invenerat, certum efiiceret, ipse, postquam
Romanos ex conjectura manslonum quae eis paraban-
lur, Aipes superasse putavit, Papia relicta, sexta die
ad S. Maurltium venlt. Ibique, comparatis quasad hoc
necessaria vldebantur, sacra illa corpora, loculo in-
clusa , feretro Imposuit ; atque inde promovens , palam
(n) Edit. Au^usln Suessinruin . ct supra ytuet. Suessinnis.
HISTOIRE DE L\ TRANSLATION, etc. 201
«•nvoyes vers rempereur par le souverain pontife (8),
allaient hientot y arriver. Craignant la presence de ces
ileputes qui pouvaient, eu les surprenant dans cette
ville, leur susciter quelque desagrement, et meme des
obstacles, il fut resolu qu'une partie des leurs previen-
drait, en hatant leur depart, i'arrivee de ceux-ci; que
ies autres demeureraient pour prendre d'exacles informa-
tions sur tout ce qui pouvait les interesser, et qu'aussit6t
apres le depart de cette ambassade, ils s'empresseraient dc
suivreceux de leurs compagnons qui les auraientdevances.
Apres avoir ainsi pris entre eux tous leurs arrangements,
Deusdona et Fenvoye de rahbe Hilduin partirent avant
Tarrivee des deputes romains, et se dirigerent en toutc
hate versSoissons, oii ils pensaient le rencontrer. Quant a
Ratleig, il resta a Pavie avec son tresor, attendant que
les deputes du Saint-Siege fussent passes, afin de pou-
voir se remetlre en route avec securite des qu'ils auraient
traverse les Alpes. Mais comme Tenvoye d'Hilduin , ce
pretre qui etait parti devant avec Deusdona, et qui avait
une connaissance pleine et entiere de tout ce qu'ils avaient
fait et de tous leursarrangements, lui paraissait un homme
ruse et d'une foi suspecte, craignant de sa part quelque
empechement s'il suivait la route dont ils etaient conve-
nus, il crut devoir en prondre un autre. M'ayant donc de-
peche le serviteur de notre procureur Ascolf , avec des
lettres qui m'annoncaient son retour et Tarrivee du tre-
sor que le secours du Seigneur lui avait mis entre les
mains, il quitta lui-meme Pavie des qu'il put croire, en
calculant les stations preparees aux ambassadeurs , que
ceux-ci avaient passe les Alpes, et arriva en six jours
a Saint-Mauricc (g). La , il se procnra cc qni lui
etait necessaire pour renfermer les saiutes reliques dans
202 HISTORIA TRANSLATIO.NIS, ltc.
et aperte, cum adjutorio populi occurrentis, portare
coepit.
14. Ubi autem locum, qui Caput-Laci vocalur, prae-
fergressus, biviura, quo itinera in Franciam ducentia
dirimuntur, attigit; dexteriorem viam ingressus, per
Alamaiinorum fines usquead Solodorum, Burgundio-
num oppidum, venit.Ibi obvios liabuit, quos ego, post
indicium adventus illius mihi factum, de Trajecto ei
occurrere jussi. Nam ego tunc temporis juxta Scaldim
lluvium in monasterio S. Bavonis eram, quando lit-
tcrae noiarii mei per puerum procuratoris nostri, cujus
superius mentionem fecimus , mihi redditae sunt. Ex
(juarum lectione de adventu Sanclorum certior factus,
illico unum ex familiaribus noslris Trajectum ire ,
ibic[ue prcsbyteros atque alios clericos, necnon et
laicos secumsumere, ac Sanctis venientibus, ubicura-
que primum potuisset, obviam festinare preecepi. Et
is niliil moratus, cum his quos secum duxerat in loco
memorato, post paucos dies his, qui Sanctos adfere-
bant, obviavit : junctique simul, comitantibus jam
atque hiiic indcconcurrentibus hymnidicis populorum
lurmis, cum ingenti omniura laetitia , Argentoratum
urbem, quae nunc Strasburg appeilatur, celcriter ve-
niunt. Inde per Hrenum secunda aqua navigantes, cum
ad locum , qui Portus vocatur, venissent, orientalem
Uuminis ripam egressi, quinta raansione ad locum
Michilinstadt nuncupatura, cura imraodica hominum
in Dci laudlbus exultantium multitudine, perveniunt.
Is locus est in eo saltu Germaniae, qui tempore mo-
dernoOdanwald appc^llatur, et distat a Maeno ilumine
HISTOIRE DE LA TRANSLATION , etc. 203
iine chasse qu'il placa sur un brancard; puis, se remet-
tant en route, il commenca a les transporter en presence
de tout le monde, ouvertement, et avec Taide du peuple
qui se pressait sur son passage.
1 4. Des qu'apres avoir depasse le lieu que Ton nomme la
Tete du liac, il eut atteint l'endroit oii se separent les
deux routes qui conduisent en France, il prit a droite, et
il arriva, par les confins de i'Alemannie , a Soleure, dans
ie pays des Bourguignons (lo). Ce fut ia qu'il rencontra
ceux que, sur la nouvelle de son arrivee, j'avais euvoyes
de Maestriclit au-devant de lui. En effet, je me trouvais
au monastere de Saint-Bavon , sur FEscaut, lorsque la
lettre de mon notaire me fut rendue par le serviteur de
mon procureur , dont j'ai fait mention ci-dessus. Des que
j'eus ete informe, en la iisant, de i'arrivee dessaintes reii-
ques, j'envoyai a Maestricht un liomme de coufiance, en
ie cliargeant de rassembier dans cette viile des pretres ,
des clercs et des laics, et d'aiier au-devant des saintes re-
liques partout oii il espererait pouvoir ies rencontrer. Ceiui-
ci s'etant mis en route sans perdre de temps, rejoignit, peu
dejoursapres,avectoussescompagnons, dansiaditevillede
Soieure, ceux qui apportaient les reiiques. Les deux troupes
se reunirent, et, grossies sans cesse par une fouie de peu-
ple qui accourait de toute part en chantant des cantiques,
eiles arriverent promptement, au milieu de i'allegresse
generale, dans la viile d'Argentoratum, que l'on appeile
maintenant Strasbourg, S'etant ensuite embarques sur ie
Rhin, iis descendirent ie cours de ce fieuve jusqu'au lieu
qu'on nomme le Port; ia, ils debarquerent sur la rive
orientaic, et a la cinqueme station , ils arriverent a Mi-
chiienstadt, accompagnes d'une immense multiUide qui
exaltait les louauges de Dieu(i i). Ce lieu,situe dans cettc
204 IllSrOKlA TRANSLATIONIS, eic
circiter leugas sex. In quo cum basilicarn iiovitcr a
me constructam, sed nondum dedicatam invenissent,
in hanc illos sacros cineres intulerunt, et velnt ibi
perpetuo permansuros deposuerunt.
15. Cumque id mihi fuissetallatum, confestim illuc,
«{uanta potui celeritate venirefestinavi. Ubi, cura, tri-
duo post adventum nostrnm exacto, quidam puer
Katleici, jubente eo, officio vesperarum completo,
caeteris exeuntibus , solus in ecclesia remansisset, et ,
clausis januis, juxta illa sacra corpora in parva cellula
quasi vigilaturus consedisset, subitaneo somno de-
pressus, vidit quasi duas columbas per dexteriorem
absidae fenestram volando intrare, et in culmine lecti
super ipsa Sanctorum corpora considere : quarum al-
lera tota alba , altera cnni et albi coloris mixturae va-
riae videbatur. Cumque in eodem culmine diutius
deambularent, et consuetum columbis gemitum vicis-
sim velut colloquentes ederent, rursus per eamdem
fenestram egressae, non comparuerunt. Secutaque vox
supra caput puerisonuit : « Vade, inquit, et dicRat-
leico ut indicet domino suo, quia isti sancti Martyres
nolunt ut eorura corpora in lioc loco requiescant :
alium enim elegerunt, ad quem celeriter migrare dis-
positum habent. » Hujus vocisauctor ab eo videri non
potuit ; qua lamen finita, evigilavit, somnoque exci-
tus, reverso ad basilicam Ratleico, quid vidisset indi-
cavit. At ille in crastinum, ubi me primum convenire
potuit, quid sibi pucr suus retulisset, mihi nuntiarr
curavil. Ego autem, licet hujusce visionis nrcanum
spernf 10 non Jiiidcrcm, statui tam(;n operiendnm ali-
HISTOIRE DE LA TUA]NSLA.T10N , etc. 205
foret de la Gernianie, que Ton nonime aiijourdTiui Oden-
wald, est a peu pres a six lieues du Mein. Cest la qu'ils
trouverent la basilique que je venais de faire construire,
niais que je n'avais pas encore dediee. lls y firent entrer
les saintes reliques, et les y deposerent comme si elles
dussent y rester perpetuellement.
15. Des que tout ccla m'eut ete rapporte, je me hatai
aussitot de me rendre a Michilenstadt, en faisant toute la
diligence possible (12). Trois jours apres notre arrivee,
iorsque Toffice des vepres fut acheve, et que tout le
monde fut sorti , un serviteur de R.atleig, suivant Tordre
de son maitre , demeura seul dans reglise. Fermant alors
les portes, il s'assit dans une petite cellule, et se pre-
para a veiller pres des saintes reliques. Mais ayant ete
tout d'un coup surpris par le sommeil , il vit comme deux
colombes entrer en volant par la fenetre droite de Tabside,
et se poser sur le faite de la chasse au-dessus des saintes
reliques : Tune de ces colombes etait toute blanche, Tau-
tre d'une couleur blanche nuancee. Apres s'etre longtemps
promeneessur lefaite de cettechasse et avoir fait entendre
tour a tour le gemissement particulier aux colombes, comme
si elles se fussent parle, elles sortirent par la meme fe-
netre et disparurent. Aussitot une voix resonnant au-
dessus de la tete du serviteur, prononca ces mots :
«Va, et dis a Ratleig d'avertir son maitre que ce^
saints Martyrs ne veulent pas que leurs reliques reposent
ici,etqu'ils ont choisi un autre lieu dans lequel ils desirent
qu'elles soient promptement transportees. » II ne put
apercevoir celui dont la voix lui parlait ainsi; mais lors-
qu'elle eut cesse de se faire entendre, son sommeil se
dissipa, et s'etant tout a fait eveille, il raconta a Ratleig,
iorsque celui-ci revint dans regiise, tout ce qu'il avait vu.
206 IIISTORIA TR\NSLATIONIS, etc.
cuius signl certiovis iiidicium ; atque interim illos sa-
cros cineres, de linteis in quibus ligati veiierant su-
blatos, sericis ac novis pulvinis insuere feci, Cumque
in eorum inspectione reliquiasbeati Marcellini minoris
quantitatis quam sancti Petri esse cernerem, arbitratus
sum eum in statura corporis sui rainoris fuisse men-
surae quam sanctumPetrum. Sed hoc aliler se habere
furtum posten patefactum approbavit ; qucd ubi , vel
quando , vel a quo , vel qualitcr admissum ac proditum
sit, suo loco dicturus sum : nunc ordo narralionis in-
choatae texendus atque tenendus est.
16. Igitur postquam illum magnum atque mirabi-
lem, omnique auro pretiosiorem , inspexi thesaurum,
locuhis, ii) qiio idem continebatur, propter vilitatem
materiae, de qua compactus erat, coepit mihi oppido
displicere. Quem emendare cupiens, quadam die, post
completum vespertinum officium, praecepi uni ex eedi-
tuis, ut mensuram loculi virga collectam mihi afferret.
Cum ille hoc facturus cereum accenderet , et circum-
pendentia pallia , quibus idem loculus tegebatur, sub-
lcvaret, animadverlit loculum mirum in modum hu-
more sanguineo undique distillantem ; et rei novitate
perterritus, hoc quod viderat propere mihi nuntiare
curavit. Tum ego, cum his qui aderant sacerdotibus
accessi , et illud stupendum atque omni admiratione
dignum miraculum aspexi. Nam ut columnae atque
HTSTOIRE DE LA TRANSLAJ lON , etc. 207
Ratleig, le lendemain meme, aussitot qu'il put se trouver
avec moi , eut soin de me redire tout ce que son servi-
teur lui avait rapporte. Quant a moi, sans oser mepriser
le mystere de cette vision, je pensai qu'il fallait attendre
rindice de quelque signe plus certain ; et cependant je fis
enlever ces cendres sacrees des linges dont elles etaient
enveloppees , et je les fis coudre dans des sacs de soie pre-
pares expres. Comrae en les considerant jem'apercus que
les reliques de saint Marcellin etaient en plus petite quan-
tite que celles de saint Pierre , j'attribuai cela a ce que
saint Marcellin etait sans doute d'une taille moins elevee
que son compagnon ; mais le vol que Ton decouvrit
pius tard prouva qu'il en etait autrement. Nous dirons
en son lieu, ou,quand, par qui et comment ce vol
fut commis et decouvert. Maintenant il nous faut pour-
suivre, sans rinterrompre, le recit que nous avons com-
mence.
16. Maisen contemplant cegrand et admirable tresor,
plus precieux a mes yeux que toutes les richesses, je trouvai
la chasse dans laquelle il etait contenu trop indigne de lui ;
cette chasse etait faitedu bois le plus commun.Desirant la
remplacer par une meilleure, uu jour, apres a voir accompH
rofficedusoir,j'ordonnai a Tun dessacristainsd'eu prendre
les dimensions avec une baguette et de me les donner.
Celui-ci, apres avoir allume un cierge, pour faire ce
que je lui avais dit , ayant souleve le poele qui couvrait
la chasse et retombait tout autour, remarqua avec sur-
prise que du coffre s'echappait un liquide semblable a
du sang. Effraye d'un tel prodige, il s'empressa de venir
ra'annoncerce qu'ilavaitvu. Jemetransportai aussitotsur
leslieuxavecles pretres quise trouvaient la, etje conlem-
plai ce miracle, bien fait pour nous remplir d'etonnenient
208 mSTORIA TRANSLATIOMS, etc
abaci vel signa marmorca , pluvia instante, sudare ac
circumfluere solent; sic loculus ille, qui sacratissima
corpora continebat, vero cruore madens, et ex omni
parte perfusus invenlus est. Terruit nos insolila et
nunquam prius audita miraculi species. Quapropter,
inito consilio, triduanum jejunium cum supplicatio-
nibus facere decrevimus, ut ex revelalione divina scire
mereremur, quid sibi vellet , quidve faciendum mo-
neret mai-num ilkid et inelfabile prodigium. Itaque
peracto illo triduano jejunio, cum jam advesperasceret,
humor ille cruoris horrendi subito coepit arescere; ac
mirum in modum, qui per continuos septem dies more
perennis a([uae sine intermissione distillabat, sic intra
paucissimas horas exsiccalusest, uteonoclistempore —
nam Dominica erat — quo signo dato ad antelucanum
officium celebrandum ecclesiam intravimus, nuUum
jam in loculo vestigium illius posset inveniri. Lintea
vero, quae circa loculum pendebant, ut eodem fuerunt
humore respersa, ita ut erant sanguineis maculis in-
fecta, servare jussi ; in quibus adhuc magnum illius
inauditi portenti paret indicium. Constatenim humo-
rem illum saporis fuisse subsalsi, ad lacrjmarum vide-
licet qualitatem, ettenuitatem quidemaquae, coloreui
autem veri sanguinis habuisse.
17. Eadem nocte cuidam ex pueris nostris, nomine
Ruodlando, per quietem duo juvenes visi sunt adsti-
tisse, qui ei, ut ipse testatns est, de transferendis
Sanctorum corporibus multa mihi dicenda raandave-
HISTOIRE DE LA TRANSLATION, etc. 209
et de stnpeur. Lorsque la pluie menace, on voit les co-
lonnes, !es tables et les statues de inarbre suinter et se
oouvrir d'humidite ; de meme nous trouvames que le
coffre qui contenait les tres-saintes reliques etait vrai-
ment mouille de sang, et qu'il en etait trempe de toutes
parts. Un miracle d'une nature si extraordinaire, si
inouie nous epouvanta. Cest pourquoi apres nous etre
consultes, nous resolumes de passer trois jours dans
le jeune et la priere, pour que la revelation divine dai-
gnat nous apprendre ce que c'etait que ce grand et inef-
fable prodige, et quel avertissement il renfermait pour
nous. Au bout de trois jours de jeune, comme deja le
soir approchait, le sang qui coulait d'une maniere si
horrible a voir, commenca tout a coup a secher; et,
chose admirable, ce hquide qui dcpuis sept jours en-
tiers degouttait continuellement comme d'une source ine-
puisable, tarit entierement en quelques heures, au
point qu'aumoment oii, pendant la nuit — c'etait un di-
mauche — la cloche nous appela dans reglise pour celebrer
Foffice qui precede le jour, il n'etait plus possible d'en
trouver dans le coffre aucun vestige. Mais les linges
qui pendaicnt autour et qui avaient ete impregnes par
le liquide, resterent couverts de taches de sang. Je re-
commandai qu'on les conservat comme ils etaient, et Ton
peut y voir encore a present les traces de ce prodige
inoui. II est constant que le liquide etait un peu sale,
comme le sont les larmes; qu'il avait la fluidite de reaii
et la couleur du sang.
17. Dans la meme nuit, un de nos serviteurs nomme
Roland vit, pendant son sommeil, deux jeunes gens
debout devant lui, qui le chargerent, comme il me Tat-
testa , de me repeter lcs longs discours qu'ils lui tinrent
II. i4
2J0 HISTOKU TRANSLATIONIS, etc.
riint ; ct ad qiiem locum , vel quallter id fieri deberet,
ostenderunt : et ut lioc mihi sine mora fuisset nun-
tiatum, terribiliter coraminando preeceperunt. Qui
mox ut me adire potuit , omnia quee jussus fuerat mihi
intimare curavit. Quibus audltis, curis ingentlbus
aestuare, et quid mihi esset agendum animo tractare
coepi : utrum iterum jejunia et supplicatlones cele-
brandae, ac Deus rursus pro nostra curiositate solbci-
landus; an aliquis, Deo devote ac perfecte serviens,
csset quaerendus , cui anxietatem cordis nostri et cu-
rarum noslrarum querimonias indicare, quemque ro-
care potuissemus, ut orationibus suis a Deo nobis
hujus rei manifestationem impetraret? Sed ubi vel
quando ille tabs Christi famulus a nobis posset inve-
niri, praesertim in illa regione, in qua tametsi quae-
dam coenobia ab eo loco, in quo eramus, haud longe
posita esse constabat , tamen , propter rudem in his
locis ejus conversationis institutionem , aut rarus aut
nullus erat, de cujus sanctitate taje aliquid vel tenuis
fama loqueretur. Interea dum his anxiatus curis sanc-
torum Martyrum sulFragium implorassem, atque om-
nes qui una nobiscum erant , ut idem facerent , sedulo
commonuissem , factum est 'Ut per continuos dies
nulla nox praeteriret, in qua vel uni vel duobus, vel
etiam tribus sociorum nostrorum, in somnis revela-
tum non fuisset, quod illa sanctorum corpora de eo
loco in alium esscnt transferenda. Ad extremum au-
tem cuidam presbytero de his qni ibi nobiscum erant ,
nomine Hildfrido, apparuit in visione, ut ipse fateba-
tur, vir quidam habitu sacerdotali , canitie veneranda
conspicuus, candida veste indutus, qui eum talibus
verbiscompellavit : «Cur, inquit,Einhardus tam duri
HISTOIRE DE LA TRANSLATION, etc. 211
siir la necessite de transferer ailleurs les corps des saints
Martyrs, et qui lui indiquerent dans quel lieu et de
quelle maniere cela devait etre execute, le soinmant,
sous les plus terribles menaces, de tout me rapporter
sans delai. Des que Roland put arriver jusqu'a moi, ii
ne manqua pas de me faire part des ordres qu'il avait
recus. Apres l'avoir entendu , je fus en proie a Tanxiete
la plus vive, et je me mis a reflechir en moi-meme sur
ce que j'avais a faire. Fallait-il recourir de nouveau aux
jeunes et aux prieres , et renouveler nos soUicitations
pour que Dieu voulut bien eclairer notre ignorance ; ou
fallait-il chercher quelque parfait et devoue serviteur
de Dieu pour lui confier Fanxiete de notre coeur et
Tamertume de nos soucis, en lui demandant d'obtenir du
Seigneur par ses prieres, de nous manifester le sens de
cette vision? Mais en quel lieu et quand pouvions-nous
rencontrer un tel serviteur du Christ , surtout en ce pays?
Car bien qu'il existat quelques monasteres assez voisins
de Tendroit ou nous etions , la grossierete de leur institu-
tion etait telle , qu'il etait bien difficile, sinon impos-
sible, d'y trouver personne dont la saintete eut quelque
reputation. Cependant, tandis que tourmente par ces
inquietudes, j'implorais le suJTrage des saints Martyrs,
et que je recommandais attentivement a ceux qui
etaient avec nous den faire autant, il ne se passa
pas une seule nuit sans qu'un ou deux, ou meme trois
de nos compagnons, n'eussent pendant leur sommeil
des revelations qui ordonnaient de transporter les saintes
reliques du lieu ou elles etaient dans un autre. Enfin,
Tun des pretres qui etaient avec nous, nomme Hild-
frid , vit en songe, comme il le declarait lui-meme,
un homme qui avait Tair d'un eveque , dont les che-
'21 2 IIISTORIA TlUNSl.ATIOf^JS, etc.
conlis tautaeqne obstinalionis est, ut tot revelationi-
l)us non credat, ac tot monita , ad se divinitus missa ,
arl^itretur esse contemnenda ? Vade et dic ei, quia hoc,
quod beati Martvres de suis corporibus fieri deside-
jant, infectum remanere non poterit. Quamvis ille
hactenus voluntatem eorum in hac re facere distulisset,
etiamnunc, si non velitut hujusfacti meritum ad alium
transeat, festinet eorum adimpleie jussionem; ct ad
locum, quem ipsi ele£*erunt, corpora illorum depor-
tare noji negligat. »
18. Post has aliasque multimodas ad me perlatas
admonitiones, visum estmihi illam sacrorum cinerum
translationem non esse diutiusdifferendam; acproinde,
inito concilio, decrevimus, ut id , quanto celerius
iieri potuisset, perficere certaremus. Igitur omnibus,
quae ad hanc devectionem necessaria videbantur, rap-
tim et cum summo studio praeparatis, prima luce,
post completum matutinum ofticium , sacrum illumet
inaestimabilem thesaurum, cum ingenti luctu ac moe-
rore illorum qui in loco erant remausuri, sustulimus,
atque iter ingressi portare coepimus, comitante nos
pauperum turba, quae illo per eos dies ob eleemosynam
accipiendam undecumque confluxerat : nam circa ma-
nentes populi, quidapud nos ageretur, penitus igno-
rabant. Erat coelum grave sordidis nubibus, et quse
in ingentem pluviam cito resolvi possent , nisi id di-
vina virtus fieri prohiberet ; nam tota nocte ilia in tan-
lum , sine intermisslone, piuebat, ut nobis iter iiiud
HISTOIRE DE LA TRAINSLATION, etc. 213
vcux blaucs Inspiraient le respect, (!t (jui portait uu
veteraent d'une blaucheur (iclatante. Ce vieillard lui
adressa la parole en ces termes : « Comment donc Egin-
hard a-t-il le coeur assez dur, est-il assez obstine, pour ne
pas croire a tant de revelations, et pour regarder coninie
mt;prisables tant d'avertissements que Dieu lui envoie?
Va et dis-Iui que les dispositions des bienheureux Mar-
tyrs relativemont a leurs corps seront necessairement
exticutees. Quand bien meme jusqu^ici il aurait differe
d'accomplir leur volonte a cet egard, il en est temps en-
core, s'ii ne veut pas voir passer a un autre le merite de
cette action, qu'il se hate d'obeir a leurs ordres, et qu'il
ne neglige pas davantage de transporter leurs corps dans
le lieu qu'ils ont eux-memes choisi. »
48. Apres cet avertissement et bien d'autres encore qui
me furent rapportes, je jugeai qu'il ne fallait pas differer
plus longtemps la translation dessaintesreliques. En con-
sequence nous tinmes conseil et nous decidames que nous
devions leunir nos efForts pour operer cette translation le
plustot possible. Alorsnousnoushatamesde faire, avec le
plus grand soin , tous les preparatifs qui nous semblaient
necessaires a ce deplacement, et, des la pointe du jour,
apres Toffice du matin, au milieu du deuil et de la douleur
generale de ceux qui devaient rester en cc lieu, nous en-
levames ce tresor sacie et inestimable,et nous nous niunes
en route Temportant avec nous, suivis seulement de la
foule des pauvres qui, durant ces derniers jours, etaieut
accourus de toute part pour recevoir raumone; car les
populations d'alentour ignoraient completenient ce que
nous avions resolu de faire. Cependant, le cie! etait
charg(3 de nuages tout noirs, qui menacaient de sefondre
bientot en torrcnts dc pluie, si Dieu ne Vfuait a notre
•211 HISTORIA TRANSLATIONIS, etc.
ea die inchoari posse minime videretur. Sed illam nos-
tram diibitatioiiem, ex infirmitate fidei venientem,
superna gratia per suorum merita sanctorum , longe
aliter atque existimavimus, habere se fecit; quando
viam, per quam incessimus, in aliam quam speraba-
tur qualitatem vidimus fuisse commutatam : nam et
luti parum invenimus, et rivos, qui in tam grandi ac
jugi pluvia, ut ea nocte erat , crescere solebant, pene
niliil crevisse reperimus. Ubi vero de saltu egressi ,
proximas villas accessimus, frequentibus obviorum ac
Deo laudes dicentium turbis excipimur : qui nos per
octo fere leugarum spatium comitati, nobis ac nostris
et in sacro onere ferendo devoti adjutores, et in divi-
nis laudibus dicendis impigri fuere concentores.
19. At ubi vidimus, quod ea die ad locum destina-
tum pervenire non poteramus, divertimus ad villam
Ostheim appellatam, quee viae nostrae contigua cerne-
batur ; et inclinante jam vespera, inbasilicam B. Mar-
tini, quae in eadem villa est, sancta illa corpora intu-
limus : et sociis nostris ad excubias ducendas ibi dimissis,
ego cum paucis, adlocumquo tendebamus, festinando
praecessi ; et ea , qufe ad receptionem sanctorum cor-
porum usus postulabat, per noctem praeparavi. Ad
basilicam vero, in qua illorum sacrosanctum thesau-
rum dimisimus, sanctimonlalis quaedara paralytica ,
nomine Ruodlang, de monasterio Makesbah, quod
ab eadem «H^clrsia unius leugae spatio disparatum erat,
HISTOIKE DE LA TRAINSLATION , etc. 215
secours. Car , toute la nuit, la pluie n'avait cesse de
tomber, et avec tant de force, qu'il nous semblait im-
possible de commencer notre voyage ce jour-la. Mais
cette hesitation qui provenait de !a faiblesse de notre foi,
ne tarda pas a changer. Par hi grace de Dieu et pajr e
merite de ses Saints , il en arriva tout autrement que nous
Tavions cru dabord : en effet, la route oii nous pas-
sames n'etait pas en aussi mauvais etat que nous nous l'ima-
ginions. II y avait peu de boue , et les ruisseaux qui , apres
une pluie aussi forte et aussi longue que celle qui etait
tombee toute la nuit, grossissaient beaucoup habitueile-
ment, etaient a peinc augmentes. Mais aiissitot que uous
fumes sortis de la foret et que nons approchames des vil-
lages voisins, les fideles vinrent par troupes nombreuses
a notre rencontre , en chantant les louanges du Seigneur.
Ils nous accompagnerent pendant huit lieues environ,
nous aiderent avec empressement, nous et les notres, a
porter la chasse, et ne cesserent de celebrer avec nous
les louanges divines.
49. Mais quand nous vimes que nous ne pouvions ar-
river ce jour-la au lieu de notre destination, nous nous
detournaniesunpeu pourgagner le villaged'0stheim(i3),
que nousapercevions surle cote, non loin de notreroute;
et, vers le soir, nous deposames les saintes reliques dans
1'eglise de Saint-Martin, qui est dans ce meme village.
J'y laissai nos compagnons pour veiller aupres d'elles, et
j'en pris seulement quelques-uns avec moi pour me rendre
promptement au terme de notre voyage. La j'employai
la nuit a faire tous les preparatifs necessaires pour
ia reception de ces restes sacres. Cependant, une reli-
gieuse paralvtique nommee Ruodlang, du monastere de
rYlachcsbach(i j), quiestauneheuederegliseoiiriousavions
216 HISTORIA TRANi>LATlOi\lS , etc.
nb amicis 6uis nc propinquis iii carro ad(l':cta, cum
juxta feretrum sanctorura inter coeteros vii^ilans atquc
orans pernoctaret, recepta oranium membrorum sani-
tate, propriis pedibus, nullo sustentante, vel quolibet
modo ndrainiculante, ad locum unde venerat, in cras-
Inium rei^ressa est,
20. At nos albescente coelo surgentes, sociis nos-
tris venientibus obviam ire perreximus; habentes no-
biscum immodicam vicinorum nostrorum multitudi-
nem, qui fama adventus sanctorum exciti, ad hoc
orimo diluculo pro foribus nostris constiterunt, utuna
nobiscum sanctis obviam procederent. Et occurrimus
eis in eo loco, ubi Gaspenlia tluviolus Maeno miscetur.
Inde pariter incedentes, ac domini nostri Jesu Chrisli
misericordiam collaiidantes, sacras illas beatissimorum
MartjrumexuviasadMulinheimsuperiorem — sicenim
moderno tempore locus ille vocatur — cum magiia
omnium qui ibi adesse potuerunt laetitiaetexultatione,
detulimus : sed prae nimia populi multitudine, quge
praecedens cuncta compleverat, neque ecclesiam adire,
neque feretrum in eam inferre valuimus : idcirco in
campo adjacente, atque in loco editiore, altarc sub
divo ereximus; ac feretro pone altare deposito, mis-
sarum solemniacelebravimus. Quibus expletis, ac mul-
litudine ad sua recedente, in ecclesiam a beatis Marty-
libus jussam , eorum sacralissima corpoia intuliraus;
ac, feretro propter altare locato, iterum missam ceie-
brare curavinuis. Ibique inter celebrandum, puer
(juidam, annorum circiter quindecim, nomine Daniel,
de pago Portiano, qui illuc inler alios pauperes men-
dirando venfiat , atque ita curvus erat , ut nisi supi-
HISTOIRE DE LA TRANSLATION, itc. 217
depose ce precieux tresor, y fiit amenee cn chariot par ses
amis et ses parents. Elley passa la nuit en prieres au milieu
de ceux qui veillaient aupres de la cliasse. Durant cette
veille, ses membres reprirent toute leur force, et le ien-
demain elle revint au lieu d'ou elle etait partie , sur ses
pieds, sans que personne la soutint , sans qu'elle eut
besoin d'aucun appui.
20. Quant a nous, nous nous levames a Taube du jour
et nous nous mimes en route pour aller au devant de
nos compagnons. Nous etions suivis d'une foule de
gens du voisinage, qui, attires par la nouvelle de Tarri-
vee des reliques, s'etaient rassembles des le petit jour
devant notre porte, dans rintention d'aller avec nous a
leur rencontre. Nous les joignimes a Tendroit ou le ruis-
seau nomme Gernsprinz se jette dans le Mein (i5); puis
nous repartimes tous ensemble , celebrant dans nos can-
tiques la misericorde de Notre Seigneur Jesus-Christ, et
nous allames deposer les saintes depouilles desbienheureux
Martyrs dans le Haut-Mulinheim — c'est le nom que cet
endroit arecu vers ces dernierstemps — ; et cela, aumilieu
des transports d'allegresse de tous ceux qui purent assis-
ter a cette ceremonie. Mais comme la foule etait innom-
brable , et que le peuple avait tout envahi avaut notrc
arrivee , il nous fut impossible d'approcher de reglise et
d'y entrer la chasse; alors nous elevames dans un champ
voisin , sur une petite emincnce, un autel en plein air ;
la chasse fut deposee derriere rautel , et nous y celebrames
loffice divin. Apres cette ceremonie, et comme les fideles
se retiraient chez eux, nous portames les restes sacres des
bienheureux Martyrs dansrcglise qu'ils avaient designee,
et piacant la chassc aupres de Tautel, nous fimes celebrcr
la messe une seconde fois. Pendanl rofficc, un enfant
218 HISTORIA TRANSLATIONIS , etc.
nus atqiie jacens coelum aspicere nequivisset , ad fere-
frum accessit ; ac subito, velut ab aliquo impulsus ,
corruit. Cumque diu velut dormienti similisjacuisset,
correctis omnibus membris, et recepta firmitate ner-
vorum, coram oculis nostris surrexit incolumis. Facta
sunt haec decimo sexto kalendas februarias, et crat ejus
diei tanta et tam clara serenitas, utaestivi splendorem
solis adaequaret; atque ipsius aeris tam mitis atque
jucunda tranquillitas, ut veris temperiera apricitate
blanda prjficederet.
21. Postridie vero sacra beatorum Martyrum cor-
pora novo loculo recondita , in absida basilicae loca-
vimus; et, sicut in Francia mos est , superposito
ligneo culmine , llnteis ac sericis palliis ornandi gratia
conteximus, apponentes altare ; ac duo vexllla dorai-
nicae pnssionis, quae in via feretrura praeccdere sole-
bant, hinc afque inde erigentes, locura illura divinis
officiis celebrandis, pro raodulo paupertatis nostree ,
idoneum atque aptura facere curaviraus ; ordinatisque
clericis, qui inibi assidue et excubias ducerent, ac
divinis laudibus dicendis curara solerter irapenderent.
Ipsi non solura nostra sponte, sed etiara regali diplo-
mate, quod nobis in via obviam venerat, evocati ,
Domino iter nostrura prosperante, ad palatiura su-
mus cum magna exultatione regressi.
HISTOIRE DE LA TRAINSLATION , etc. 219
age d'environ quinzeans, nomme Daniel, natif du pays
Porcien ( 1 6) , venu en ces lieux avec d'autres pauvres men-
diants , et si voute qu'il n'auraitpu regarder le ciel sans se
coucher sur le dos, s'approcha de la chasse , puis tomba
tout d'un coup comme si on reut pousse.Il demeuralong-
temps etendu,on eut dit qu'il dormait, et cependant
tous ses membres se redresserent , ses muscles reprirent
de la fermete, et il se releva devant nous parfaitement
gueri. Cela se passait le xvi des kalendes de fevrier (17)-
II faisait ce jour-la un temps si clair et si beau qu'il
egalait Feclat d'un soleil d'ete; Tair etait si doux, d'un
calme si delicieux, que cette journee semblait anticiper
sur les belles journees du printemps.
21. Le lendemain, apres avoir renferme les saintes
reliques des bienheureux Martyrs dans une autre chasse,
nous les placames dans Tabside de la basilique, et , sui-
vant la coutume des Francs, nous elevames au-dessus un
chapiteau de bois; puis, pour lorner, nous Tentourames
de draperies et de voiles de soie; nous fimes dresser au-
pres un autel , et des deux cotes nous mimes debout les
deux croix , etendards de la passion de Notre Seigneur ,
qu'on avait portees devant la chasse durant le voyage.
Enfin, suivant nos faibles moyens, nous disposames
ce lieu de la maniere la plus convenable et la plus de-
cenle pour y celebrer Toffice divin. Des clercs furent
designes pour y veiller assidument et pour chanter , avec
une constante piete, les louanges du Seigneur. Pour
nous, de notre propre volonte, et aussi pour obeir a une
lettre du roi , qui nous etait parvenue en route, nous par-
tiraes, et lc Seigncur ayant beni notre voyage, nous re-
vinmes au palais (18), le cceur plein d'allcgressc.
220 IIISTORIA TRAiNSLATIOJNlS, firc.
CAPUT III.
Aliquae reliquiae sancli Marcellini , olim ablatoe , impetrantur, et ad
alia loca transferuntur. — Miracula facla.
22. (a) Transactls admodiim paucis, postquam ad
comltatum veneram, diebus, ego , secundum consue-
tudinem aulicorum maturius surgens, primo mane pa-
latium petii, Ibi cum ini^ressus , Hildoiimm, cujus libro
superiore raentionem feci, ante fores regii cubiculi
sedentem, atque egressum principis operientem , inve-
nissem, ex raore salutatura surgere, alque ad quam-
dam feneslram , de qua in inferiora palatii conspectus
erat, mecum accedere rogavi. Ad qiiam pariter stando
incumbentes , de translatione sanctorum martjrum ,
Marcellini et Petri, nec non et de miraculo , quod in
fluxu cruoris, (juo loculum eorum septera diebus su-
dasse commemoravi , ostensum est, mirando multa
sumus locuti. Cumque ad id loci sermocinando venis-
semus, ut etiam de vestimentis , quae cum corporibus
eorum inventa sunt , mentio fieret ; atque ego mirae
sublilitatis vesterabeati Marcellini fuisse dicerem; ille,
velut qui rem aeque ut ego notam haberet, vera me de
vestibus dixisse respondit. Hic ego stupefactus alque
admirans, percontari coepi , unde illi haec veslimento-
rum, quae nuntjuam viderat, notitia contingere po-
tuisset. At illeraeintuitus, paululum siluit , acdeinde:
«Satius, inquit , esse arbitror, utper me cognoscas.
{ri) llic incipit Liber fi iii edit. Suriana ; quam in libros descrip-
tioncm gonuinam nurloris osse ]uodunt verba cujus lihrn supermn:
nienliniiem fcci.
HISTOIRE DE LA TRANSLATION, etc. 221
CHAPITRE III.
Quelques reliques de saint Marcellin , qu'on avait derobees, sont
reconvrees : on les transporte en d'autres lieux. — Miracles.
22. Deja qiielquos jours s'etnient ecoules depuis mon
arrivee a la residence imperiale; un matin,leve de bonne
heure, comme le font ordinairement les gens de Ja cour,
je me rendis aussitot au palais. A peine entre,je trouvai
rabbe Hilduin, dont j'ai parle plus haut, assis a la porte
de la chambre a coucher du roi, et attendant que le
prince sortit. Apres hii avoir donne le salut d'usage ,
je le priai de se iever et de venir avec moi pres d'une
fenetre , d'oii Ton avait vue sur les parties inferieures
du palais. Puis nous tenant tous deux debout appuyes con-
tre cette fenetre , nous causames longtemps de !a transia-
tion des saints martyrs MarcelHn et Pierre, et nous nous
arretames avec admiration sur ce prodige que j'ai
deja raconte, sur le sang qu'on avait vu pendant sept
jours entiers degoutter de ia chasse. Cependant, nous
vinmes a parler, dans la conversation, des vetements
quon avait trouves avec les restes des saiuts Martyrs; je
me mis a dire que celui de saint Marcellin etait d'une
finesse admirable; et lui, comme s'il etait la-dessus aussi
bien informe que moi, me repondit que c'etait la verite.
Fort surpris, tout stupefait de cette reponse, je lui de-
mandai d'ou avaient pu lui venir des renseignements
aussi precis sur des vetements qu'il n'avait jamais vus. 11
me regarda fixement, puis, apres quelques moments de
silence, il me dit : « Au fait, il vaut mieux, je pense ,
vous apprendre moi-meme une chose qui , si je me tai-
sais, ne manquerait pas de vous etre rapportee par d'au-
2-22 HISTORIA TRANSLATIONIS, etc.
quod, me tacente, tamen per alios celeriter es cognl-
turus , et ego illius rei sim proditor simplex, quam
fortasse alter si prodiderit, non simpliciter enuntia-
bit, neque enim potest, quia sic natura comparatum
est, ut hoc quisquam veraciter dicere nequeat, cujus
notitiamnon per se ipsum, sed aliorum relatione fue-
rit assecutus. Tuse tantum fidei committo , qualiter
inde mecum acturus sis , postquam meo relalu omnem
rei gestae veritatem agnoveris.»
23. Cui cum rae non aliud acturum , quam quod
iuter nos conveniret, brevi sermone respondissem :
« Presby ter, inquit, ille, qui ad deferendas beati Tibur-
tii reliquias Romam meo jussu profectus est, cum id,
propter quod illo venerat, ita ut volebat perficere ne-
quivisset, jamque notarius tuus, acceptis, de quibus
loquimur, sanctorum Martjrum reliquiis, domum
redire statuisset, iniit cum illo consilium, utillo Ro-
mse paululum moras faciente, ipse, cum Lunisone
fratre Deusdonee et cum hominibus ejus , qui illos sa-
cros cineres ferre debebant, Papiam usque praecederet,
ibique illius ac Deusdonae praestolaretur adventum.
Placuit ambobus ista conventio, illisquc Romae sub-
stantibus, presbjter, cum Lunisone ac pueris reli-
quias ferentibus_, Papiam proficiscitur. Quo cum esset
perventum , scrinia sacros cineres continentia in eccle-
sia tua pone altare sunt posita, atque ab excubantibus
iu eadem basilica, clericis ac laicis, diligenti solertia cus-
todita. Quadam vero nocte, cum et ipse inter ca^teros
ad easdem excubias in ecclesia vigilaret, contigit, ut
ipse asserit, circa raediam fere noctem, ut, obripiente
paulatim somiio, universi qui intra eadem basilicam
vigilandi gratia convenerant, praeter se solum, obdor-
HISTOIRE DE LA TRANSLATION, etc. 223
tres. Ali moins, je vousraconterai le fait tout simplement,
ce que ne ferait peut-etre pas une autre personne qui
vous en parlerait : c'est qu'en effet il est impossible, et
cela est tout naturel, qu'on puisse dire avec exactitude
une chose dont on n'a pas pris connaissance par soi-
meme, mais qui vous a ete rapportee par d'autres. Seu-
lement, je compte sur votre amitie, et j'espere que vos
dispositions a mon egard ne seront pas changees, quand
mon recit vous aura fait connaitre la verite tout entiere. »
23. Je lui repondis en peu de mots que je me condui-
rais comme il convenait entre nous. « Eh bien ! dit-il,
le pretre qui , par mon ordre , se rendit a Rome pour me
rapporter les reliques de saint Tiburce, n'ayant pu s'ac-
quilter, aussi bien qu'il le voulait, de sa mission , et
voyant que votre notaire, apres avoir recu les reliques
des saints Martyrs , dont nous parlions tout a Theure ,
s'appretait a revenir aupres de vous, prit avec lui cet ar-
rangement. Pendant que Ratleig demeurerait encore
quelques jours a Rome, il devait lui et Lunison, frere de
Deusdona , avec les serviteurs charges de porter les cen-
dres sacrees, prendre les devants jusqu'a Pavie, et y at-
tendre Ratleig et Deusdona. L'arrangement leur convint
a tous deux; Ratleig et Deusdona resterent a Rome, et le
pretre , avec Lunison et les serviteurs qui portaient les
reliques, partit pour Pavie. Lorsqu'iIs y furent arrives,
ils placerent dans votre eglise , derriere Tautel , les coffres
qui contenaient ces restes sacres. Clercs et laics, tous res-
terent dans rinterieur de la basilique a les veiller avec le
plus grand soin. Mais une nuit qu'avec tous les autres
il assistait dans Teglise a cette veillee , il arriva ,
comme il raffirme , qu'a peu pres vers le milieu de la
nuit, le sommeil lcs gagua peu a peu, et que tous ceux
224 HISTORIA TRANSLATIOINIS , etc.
rairent. Tum sibi in raentem venisse, visuraque fuisse
non sine magna quadam causa factum ut tot homi-
nibus tam subitaneus sopor obrepserit : ratusque sibi
oblata occasione utendum , surrexit , atque accenso
luraine, ad scrinia silenter accessit. Tum filis sigillo-
rum admota cerei flamma crematis, scrinia sine clave
celeriteraperuit;acdcutroquecorporeportionem, quae
eividebatur, accipiens, sigilla,uterant integra, filorum
crematorum summitatibus annectit; nulloque id fac-
tura sentiente, in loco suo resedit. Post haec sublatas
tali furto sanctorum reliquias, cum ad me fuisset re-
versus, detulit : primoque illas nonsancli Marcelliui vel
Petri, sed sancti Tiburtii esse asseveravit. Deinde cum
nescio quid vereretur, secrete raecum locutus, quorum
sanclorura essent reliquiae , quoque modo eas fuisset
adeptus,patenteraperuit. Habemus illasapud S. Medar-
dum in loco celebri honorifice collocatas, ubi ab omni
populo cum magna veneratione coluntur,- sed utrum
eas nobis habere liceat , in tuo manet arbitrio.»
24. His audltis , recordatus sum quid in itinere,
quo proximead palatium proficiscebar, a quodam hos-
pite meo audierira. Qui inter caetera , quae raecum lo-
quebatur : «Nuraquidnosti, ait, qualis de sanctisraar-
tjribus, Marcellino et Petro, per hariC regionem fama
dispersa sit? » Cumque id me nescire responderem, tum
ille : (( Dicunt, inquit, qui desanctoSebastiano veniunt.
HISTOIRE DE LA TRANSLATION , etc. 225
qui s'etaient reunis dans la meme basilique, pour veiller
sur ce tresor, lui scul excepie, finirent par s'endormir.
Alors il lui vint dans l'esprit , en voyant tant d'hommes
s'endormir a la fois si soudainement, qu'il devait y avoir
a cela une grande cause; persuade que le ciel lui envoyait
une occasion propice, donl il fallait profiter, il se leva,
et, ayant allume un flambeau, il s'avanca tout doucement
pres des cofFres. II approcha la lumiere, brula les fils des
sceaux , ouvrit promptement les coffres , quoiqu'il n'eut
pas de clef, et prenant de chaque corps ce qu'il crut
pouvoir en prendre, il rattacha le bout des fils brules aux
sceaux qui etaient restes intacts, puis il revint s'asseoir
a sa place, sans que personne se fut apercu de ce qu'il
avait fait. PIus tard, de retour aupres de moi, il me remit
les reliques qu'il avait ainsiderobees, sans me dire d'abord
que c'etaient des reliques de saint Marcellin et de saint
Pierre,mais en m'affirmant au contraire que c'etaient celles
de saint Tiburce. Par la suite, je ne sais quel sentiment
de crainte fit que, dans un entretien secret qu'il eut avec
moi, il me decouvrit a quels saints appartenaient ces re-
liques, et de quelle maniere il se les etait procurees. Nous
les avons placees en grande pompe et en evidence dans
Teglise de Saint-Medard, ou elles sont, parmi tout le pcu-
ple, robjet d'une grande veneration. Maintenant, c'est a
vous de voir si nous pouvons les conserver. »
24. Apres avoir entendu cet aveu, il me revint a Fes-
prit quelques paroles d'un homme de qui j'avais recu
rhospitalite, lors de mon dernier voyage pour regagner
la residence imperiale. Cet homme, entre autres choses,
m'avait dit dans la conversation : « N'avez-vous pas en-
tendu parler des bruits qui se sont repandus parmi nous
a Toccasion des saints martyrs Marcellin et Pierre? » Je lui
II. i5
'220 HISTORIA TRANSLATIONIS, etc.
quod presbjterqiiidam Hildoini abbalis, qui una cum
notario tuo Romam profectus est, cum inde reverte-
rentur, et, in quodam loco, communi diversorio ute-
rentur, tuis omnibus ebrietate ac somno depressis,
et id quod agebatur penitus ignorantibus, scrinia, qui-
bus sanctorum corpora continebantur, aperuisset ,
eaque inde sustulisset, atque abiens Hildoino detuHs-
set, etmodoapudS. Medardum sint : in scriniis vero
tuis parum quiddani sacri pulveris remansisse , quod
ad te per notarium tuum perlatum sit. » Horumremi-
niscens, eaque cum his quse ab Hildoiiio dicebantur
conferens, non modica mentis pertuibatione commo-
tus sum; ob hoc praecipue , quia nondum inventum
habebam consibum quo illam execrabilem atque as-
tutia diaboli ubique divulgatam faraam extinguere ac
de cordlbus deceptae multitudinisdepellere potuissem.
Illud tamen optimum judicavi ut Hildoinum rogarem
idipsummihi reddere, quodde meis scriniis sublatum^
et ad se delatum atque a se receptum, post illam spon-
taneam confessionem, negare non poterat. Quodetiam
quanta potui instantia facere curavi ; et licet illepaulo
durior ac difficilior , quam optaveram, in assensionc
fuisset, victus tamen est sedulitate precum mearum ,
cessitque improbitati meae, qui se paulo ante nuUius
jussioni, in hac pnesertim causa , cessurum pronun-
tiaverat.
25. Interea missis ad Ratleicum et Lunisonem litte-
ris — erant enim in eo loco , ubi Martjrum corpora
HISTOIRE DE LA TRANSLATION , etc. 227
repondis que je n'en savais rien. « Eh bien ! reprit-il,
voici ce que rapportent lesgensqui reviennent de visiter
les reliques de saint Sebastien : Un prctre de Tabbe Hil-
doin, qui accompagnait votre notaire a Roine, aurait,
pendant le retour , profite de ce que tous vos gens s'etaient
arretes ensemble dans une meme hotellerie, puis s'y
etaient enivres et endormis, pour ouvrir, sans qu'aucun
d'eux s'en apercut le moins du monde, les coffres ou
etaient renfermees les saintes reliques, les aurait dero-
bees et serait alle ensuite les porter a Tabbe Hildoin. On
pretend donc qu'elles sontmaintenant a Saint-Medard, et
qu'il ne reste plus dans vos coffres qu'un peu de pous-
siere que vousa rapportee votre notaire.» Cette reminis-
cence, que je rapprochai du recit que venait de me faire
Hildoin , me jeta dans un trouble extreme , d'autant plus
que je ne voyais pas comment je pourrais parvenir a etouf-
fer, a chasser de Tesprit d'une multitude abusee, ce mau-
dit bruit que le diable, dans sa malice, s'etait plu a
repandre en tous lieux. Je jugeai alors que ce qu'il y
avait de mieux a faire , etait de prier Hildoin,maintenant
qu'il ne pouvait plus nier le fait apres cet aveu volon-
taire , de me restituer le tresor qu'on avait enleve de mes
coffres pour lui etre apporte,et qu'il avait re^u lui-meme.
Je le pressai avec toutes les instances imaginables de rne
le rendre, mais je le troiivai plus insensible et plus obs-
tine que je n'aurais voulu. Cependant , a force de solli-
citations, je lui en arrachai la promesse , et il finit par
ceder a mon opiniatrete, bien que peu de temps aupara-
vant il eut declare qu'il ne cederait, a cet egard surtout,
aux sommations de personne.
25. Cependant, j'ecrivis a Ratleig et a Lunison — ils
etaient alors dans Tendroit ou j'ai place les reliques des
228 UISTOIUA J UANSLAl lOINIS , etc.
collocavi — qualis per totam pene Gallinm dc iisdem
sanclis Martjribiis fama essct , eis indicare curavi :
commonefaciens eos ut coi^itarent si aliquid tale vel
simile liis , quae Hildoinus de facto presbyteri sui asse-
rebat, in via eorum factum advertere vel reminisci
potuissent. Qui slatim ad me in palatium venlentes ,
valde disparem his, quae Hilduinus dicebat, fabulam
detulerunt. Nam in primis omnia , quae presbyter ille
Hlldoino retulerat , falsa esse testati sunt ; neque ullam
postea quam Roma exierunt , vel illi presbytero vel
cuilibet alteri datam fuisse occasionem, per quam ad
(^"usmodi facinus perpetrandum aditum habere poluis-
set. Sed hoc ipsum quod de sacris Martyrum cineri-
bus aliter atque debuerat accidisse constabat, Roraae,
in domo Deusdonae, per avaritiam Lunisonis etvafri-
tiam memorati presbjteri contigisse , eo videllcet
tempore quo corpus beati Marcellini , de tumba sua
sublatum , in domo Deusdonse servabatur, modumcjue
facti talem fuisse dixerunl. Memoratus ille Hildoini
presbyter, spe, quam de sancti Tiburtii corpore adipis-
cendo conceperat, fruslratus, ne omnino vacuus ad
dominum suum reverteretur , quod fide non poterat,
fraude assequi molitus est. Nam Lunisonem aggressus,
quia pauperem ac proinde cupidum esse cognoverat ,
oblatis ei quatuor aureis nummis, quinisque argenti
solidis, ad proditionem faciendam illexit. Accipiens
enim oblatam pecuniam, arcam, in qua corpus beati
Marcellini erat a Deusdona depositura atque inclusum,
aperuit, et illl nequissimo nebulonl auferendi ex ea
quod vellet, qualem ipse optaverat, potestatem fecit.
Nec ille in ea rapina parcus fuit : nam tantum de sa-
cris beati Martjris cineribus sustulit, quantura vas
HISTOIRE DE LA TRANSLATION, etc. 229
Martyrs, — et jeus soin de leiir appreudre quel bruit
courait presque par toute la Gaule au sujet de ces saints
Martyrs : je leur recornmandai de bien chercher dans
leurs souvenirs sils n'avaient pas remarque dans le voyage
quelque incident semblable ou du moins quelque peu
conforme a ce que Hildoin avancait au sujet du vol com-
mis par son pretre, Ils vinrent aussitot me trouver a la
cour, et me firent un recit tout different de ce que
Hildoin m'avait rapporte. D'abord ils attesterent que
lout ce que le pretre avait dit a Hildoin etait faux; qu'a-
pres leur depart de Rome, ce pretre, pas plus que tout
autre, n'avait pu trouver une occasion pareille d'execu-
ter cette mechante action, Mais 11 etait constant que cette
tentative coupable sur les restes sacres des Martyrs avait
ete faite a Rome, dans la maison de Deusdona par la cu-
pidite de Lunison et la perfidie du susdit pretre. En effet,
a cette epoque, les reliques du bienheureux Marcellin,
(|ui venaient d'etre enlevees de son tombeau, etaient gar-
dees dans la maison de Deusdona; et voici, a les enten-
dre, comment s'etait passee la chose. Ce pretre de l'abbe
Hildoin, decu de resperance qu'il avait concue de se
procurer les reliques de saint Tiburce, ne voulut pas re-
tourner aupres de son abbe les mains entierement vides,
et il resolut d'avoir par la ruse ce qu'il ne pouvait se pro-
curer par des voies honnetes. II entreprit Lunison , qu'il
savait pauvre, et par suite cupide, et Tayant seduit par
Toffre de quatre sous d'or et de cinq sous d^ari^ent , il
lecut de lui la promesse qu'il lui livrerait entre les mains
ce qu'il demandait. En effet , apres avoir ete paye de la
somme convenue, Lunison ouvrit le coffre ou les restcs
dc saint Marcellin avaient ete deposes et enfermes par
Deusdoiia , ct laissa la libertc a cc mauvais drolc d'Y
230 HISTORIA TRANSLATIOMS, etc.
sextarii mensuram habens, capere posse videbalur.
Hoc eo raodo factum esse, ipse qui id cum memorato
presbytero machinatus est Luniso, pedibus meis pro-
>'ohitus, tlendo testatus est.
26. Tumego, rei veritate comperta , Ratleicura ac
Lunisonera eo unde venerant redircproecepi. Ac deinde
cum Hildoino locutus, conventione inter nos facta,
quando sacrae mihi rehquiae redderentur, duos cleri-
cos de domo nostra, Hiltfridum videlicet ac Fihma-
rum — alter presby ter, alter subdiaconus erat — ad re-
cipiendaseas AugustamSuessionum pergerejussi : mit-
tens per eosdem ad locum, de quo eaedem reliquiae
auferendae erant , benedictionis gratia, nummos au-
reos numero centum. Qui ubi ad monasterium S. Me-
dardi in die Palmarum venissent, per triduum ibi mo-
ratisunt : et recepto illo, propterquem missi fuerant,
incomparabili thesauro, comitantibus secum duobus
ex eodem monasterio fratribus, quanta potuerunt
celeritate, ad palatiura reversi sunt; reliqulas tamen
non mihi , sed Hildoino detulerunt. Quas ille recipiens,
in oratorio doraus suae fecit custodiri, usque dura,
transactis Paschahs festi occupationibus, vacuura tem-
pus haberet, quo mihi id, quod reddendum erat,
priusquam redderet, ostendere potuisset. Corapletis-
que post sanctura Pascha octo vel eo araplius diebus,
cum rex venandi gratia de palatio fuisset egressus,
Hihioinus , secundum quod inter nos convenerat ,
raemoratis reliquiis de oratorio suo, ubi servaban-
tur, sublatis atquc basilicae S. Dei Genitricis illatis.
HISTOIRE DE LA TRANSLATION, etc. 231
])i'cndre ce qu'il voudrait; c'etait ce que Tautre desirait.
11 ne se fit pas faute d'user largement de la permission. II
enleva descendres sacrees du bienheureux Martyr ]usqn'a
en remplr tout un vase de la mesur^ d':ui setiei'. La
chose se fit ainsi , et ce fut Lunison lui-meme, le com-
plice de ce mechant pretre, qui , prosterne a mes pieds,
ni'en fit Taveu en pleurant.
26. Connaissant alors la verite, je renvoyai Ratleig et
l^unison au lieu d'oii ils etaient venus. Puis j'eus un en-
tretien avec Hildoin, et nous convinmes du jour oii il
devait me i-endre les saintes reliques. Je choisis deux
clercs de ma maison , Hiltfrid et Filimar, — Tun etait
pretre et Tautre sous-diacre — et je les envoyai a
Soissons pour recevoir les reliques, en leur remettant cent
sous d'or, present que je destinais a rcglise d'ou ces re-
liques allaient etre emportees. Ils arriverent au monastere
de Saint-Medard le dinianche desRameaux (19), y deraeu-
I erent trois jours , et apres avoir recu cet incomparable
tresor qu'iis etaient charges de rapporter, ils repartirent
pour la residence imperiale, accompagnes de deux
fieres du meme monastere, et firent toute la diligence
possible. Cependant , ce ne fut pas a moi , mais a Hil-
doin qu'ils remirent ces reliques. Des qu'il les eut recues,
il les fit garder dans Toratoire de sa maison , attendant
que les fetes de Paques fussent passees, et qu'etant alors <^
moins occupe, il eut du temps a lui pour pouvoir me
montrer, avant deme les rendre, ces reiiques qui devaient
in'etre restituees. Plus de liuit jours s'etaient passes de-
puis Paques, lorsque le roi quitta ie palais pour ailer a
la chasse; aiors Hildoin, suivant nos conventions, retira
les reiiques de son oratoire 011 elles etaient gardees, et ies
fit porter dans la basilique de la S. Mere de Dieu;
232 HISTORIA TRANSLATIONIS, etc.
altailqiie superposllis , me ut eas susclperem feclt ac-
ciri. Tum capsam, in qua reliquiae continebantur,
apericns, ostendit mihi ut viderem quidesset, quod et
illeredderet, et quod ego reciperem.
27. Exin sublatam de altari eamdem capsam ma-
nibus meis imposuit, dataque oratione competenti ,
praecentoris etiam officio functus, antiphonam laudi
Martyrum convenientem clericis ad psallendum para-
tls imposuit; nosque cum illo Inaestimablli thesauro
recedcntes, usque ad ostium basilicee concinendo pro-
secutus est. Processimus inde paulatim cum crucibus
et cereis, laudantes Domini misericordiam, usque ad
oratorium, quod erat in domo nostra, vili opere con-
structum; eique, quia aliud ibi non habebatur, illas
sacras reliqulas intulimus. In illa vero processione
nostra, quam de basllica usque ad oratorium nostrum
nos fecisse dixi, quid miraculi acciderit, censeo non
esse tacendum. Egredientibus enim nobis de ecclesia,
laudemque Domino Deo nostro excelsa voce canenti-
bus, tanta vis suavissimi odoriseampartera vici Aquen-
sis, quoR ab ecclesla ad occidentem respicit, totam
implevit, ut il!a fragantia pene omnes ejusdem partis
habitatores, itemque universi , qul pro quibuslibet
causisatque negotiis eadem inpartefucrant constituti,
ita divinitus commoverentur, ut omissis, quse in ma-
nibus habebantur operibus, cuncti cursu rapidissimo
primo ad ecclesiam, deinde quasi per vestigluni ad
oratorium nostrum , in quod illas jeliquias illatas essc
audierant, summopere festinarent. Fit immodicus
intra septa nostra exultantis simul atque admirantis
popull concursus; et cum magna pars eorum, qui
conduxerant, id quod agebalnr quld esset ignorarcl ,
HISTOIRE DE LA TRANSLATION , etc. 233
puis les ayant placees sur rautel, ilm'envoyacherclierpour
que j'eusse ales reprendre. Quand je fusarrive, il ouvrit la
chasse ou elles etaient renfermees, pour me montrer ce
qu'il me rendait, et ce que je recevais de lui.
27. Apres cela , il enleva le coffre de Tautel et me le
mit entre les mains; puis ayant prononce une priere qui
convenait a la circonstance, il entonna lui-meme, pour
celebrerles louanges des saints Martyrs, une antienne que
les chantres repeterent apres lui; et pendant que nous
nous retirions avec ce tresor inestimable, il nous suivit
en chantant jusqu'a la porte de la basilique. Nous nous
mimes alors, avec croix et cierges, en celebrant la mise-
ricorde du Seigneur, a marcher processionnellement jus-
qu'aumodeste oratoire qui etait en notremaison ; et,faute
de mieux,nous y deposames les saintes reliques. Mais dans
cette procession, dont je viens de parler, depuis la basi-
lique jusqu'a notre oratoire, il arriva un miracle qu'il est
bon, je pense, de raconter. Nous sortions de Teglise en
chantant a haute voix les louanges de Dieu notre Sei-
gneur, tout a coup un parfum delicieux se repandit sur
tout le quartier d'Aix-la-Chapelle qui touche a reglise
et regarde le couchant : presque tous les habitants de ce
quartier, et en meme temps tous ceux qui s'y trouvaient
pour affaire ou pour tout autre motif , furent si vivement
frappes de ce parfum, sorte d'emanation divine, que, lais-
sant aussitot tomber de leurs mains ce qui les occupait ,
ils s'empresserent daccourir vers reglise; et guides, pour
ainsi dire, par les traces du parfum, ils arriverent en
toute hate jusqu'a notre oratoire oii ils savaient que ces
reliques avaient ete portees, et une foule innombiable de
peuple, dans Textase et Tadmiration, euvahit notre en-
ceinte. La plupart dc ceux qui etaient accourus ignoraient
234 HISTORIA TRANSLATIONIS, etc.
gaudio tamen et exullatlone rcpletl , Dei omnipotenlis
misericordiam collaudabant.
28. Postquam autem, fama crebrescente, divuic^atum
est reliquias sancti Marcelllni martjris in eum locum
esse delatas, non solum de eodem vico Aquensi , et vicinis
atque adjacentibus vlllis, verum etiam de longinquio-
rlbus locls ac pagis adeo frequens atque immanis mul-
titudo congregata est , ut nobis ad ofliclum in eodem
oratorio celebrandum , preeter vespertinas horas atque
nocturnas, haud faclbs pateret introitus. Adduceban-
tur undique deblles, et varlis atFectl languorlbus, clrca
oratorii parletes, a proplnquis suis atque amlcis col-
locabantur. Videres IBI pene omnla infirmitatum ge-
nera, per vlrtutem Christi Domini , et per merltum
beatisslml Martyris, in omni sexu et eetate curari. Cae-
cls visus , claudls Incessus, surdis auditus, mutis sermo
reddltur; paraljtlcl etiam, et qul totlus corporis vi-
rlbus destitutl, allenis manlbus apportati sunt, sanitate
recepta, propriis pedlbus ad sua revertebantur.
29. Haec ubi ad reglas aures relatione Hildoini per-
lata sunt, statuit primo ut ad palatium regressus,
oratorlum nostrum, in quo haec fiebant, Martyrem ve-
nerabundus accederet : sed n(> id faceret, eodem Hil-
doino suggerente, prohibltus, ad majorem basillcam
reliquias deferri prseceplt, ibique delatas, humili sup-
j)licatione veneratus est, celebratisque mlssarum so-
lemnlisjobtulltbeatis martjribus, Marcelliuo etPetro,
quoddam praediolum, sltum juxta tluvlum Aram , vo-
cabulo Ludovesdorf, habens mansos quindecim, et
HISTOIRE DE LA TRANSLATION , etc 235
entierement ce dont il s'agissait; et cependant, remplis
d'une pieuse allegresse , ils celebraient tous ensemble la
misericorde du Dieu tout-puissant.
28. Mais lorsque le bruit se fut repandu que les reliques
du martyr saint Marcellin etaient deposees en ce lieu, il
nous vint , saus compter les habitants d'Aix-la-Chapelle ,
une si grande quantite de visiteurs des villages voisins et
adjacents, et meme d'endroits et de pays eloignes, que
nous avions peine a penetrer dans roratoire pour y cele-
brer les offices divins, si ce n'est pour les vepres et
pour les nocturnes. On amenait de toute part des gens in-
firmes ou atteints de differentes affections, que leurs pa-
rents ou leurs amis venaient placer le long des murs de
loratoire. Vous auriez pu voir tous les genres d'infirmites
parfaitement gueris sur des personnes des deux sexes et
de tout age, par la main puissante de Jesus-Christ et les
merites du bienheureux Martyr. Les aveugles recouvrent
la vue, les boiteux marchent, les sourds entendent , les
muets parlent ; les paralytiques eux-memes et des malades
tombes dans un tel etat de faiblesse, qu'ils avaient du se
faire apporter par des mains etrangeres, sont rendus a la
sante, et regagnent a pied leurs demeures.
29. Des que ces faits furent parvenus jusqu'auxoreilles
du roi , par rentremise de rabbe Hildoin , ce prince
resolut d'abord que, de retour au palais, il se rendrait
dans notre oratoire, ou tout cela se passait, pour y ado-
rer le saint Martyr; mais il en fut detourne par Hildoin ,
qui le determina a faire porter les reliques dans la grande
basilique. Une fois qu'elles y furent deposees, il vint se
prosterner devant elles en grande humilite , et apres que
la messe eut ete celebree avec pompe , il fit aux bienheu-
reux martyrs,Marcellin et Pierre, roffrande d'un petit do-
236 HISTORIA TRANSLATIONIS, etc.
vinearum aripennes iiovem. Obtulit et regina cingu-
luin suum , ex auro et gemmis factum, pensans libras
tres. Quibus expletis, relataR sunt reliquiae ad locum
suum, in oratoriumvidelicet nostrum, fueruntque ibi
diebus quadraginta vel eo amplius, usque dum irape-
rator palatio egrediens, venandi gralia, solemni more
silvas peteret. Quo facto, et nos comparatis, quee ad
profectionem nostrara necessaria videbantur, cum eis-
dem reliquiis de vico Aquensi proraovimus. In ipso
autem nostrse egressionis articulo , cum raissarura so-
lemnia celebrarentur, anus quaedam in palatio notis-
sima, annorum circiteroctoginta , nervorum contrac-
tione laborans, in conspectu nostro curata est. Quae,
ut ipsa narrante didicimus , per quinquaginta annos
hoc morbo detenta, more quadrupedum, genibus
manibusque nitendo, officium ambulandi reptando
impleveiat.
30. Inde iter ingressi, sutfragantibus sanctorum
meritis, sextodecirao die Mulinheira vicum, in quo
sacros beatorum Martjrum cineres ad comitatura
profecturi dimisimus, Domino adjuvante pervenimus.
In quo itinere quantum gaudii , quantumque laetitiae,
de illarum adventu reliquiarum , populis in eadem via
consistentibus accesserit, neque mihi silendum est ,
nec tamen ita ut fuit, plene dici atque enuntiari po-
test. Dicendum tamen est, ne res ad Dei laudem
maxime pertinens, quasi per desidiam, silentio sup-
pressa videatur. Ac primura quidem gestit animus id
referre,quod, palatio ej^ressi, in niultorum praesentia
nos vidisse reminiscimur. Vurmius dicitur tluviolus ,
duobus fere passuum millibus ab Aquensi palatio di-
HISTOiRE DE LA TRANSLATIOiN , etc. 237
maine nomme Ludovesdorf (20), situe sur la riviere d'Ahr,
et comprenant quinze manses et neuf arpents de vignes.
La reine, de son cote, leur offrit sa ceinture, tissue
d'or etde pierres precieuses, et qui pesait trois livres. Cela /
fait , les reliques furent reportees a leur place, dans notre
oratoire, et y resterent pendant quarante jours et plus,
jusqu'a repoque oii Tempereur avait coutume de quitter
la cour pour aller chasser dans les forets; puis apres nous
etre procure tout ce qui nous parut necessaire pour notre
voyage ,nous sortimes aveclesreHques d'Aix-la-Chapelle.
Mais comme nous etions sur notre depart , et que Ton
disait la messe, une vieille femme, tres-connue dans le
palais, agee de quatre-vingts ans environ, et malade d'une
contraction des muscles, fut guerie sous nos yeux. Nous
apprimes d'elle-meme que, depuis cinquante ans, elle
souffrait de cette infirmite , et ne pouvait marcher qu'en
se trainant comme un animal a quatre pattes, a Taide de
ses genoux et de ses mains.
30. Ensuite nous nous mimes en route,et gracea Tinter-
cession des saints Martyrs, avec Taide du Seigneur nous
arrivames en seize jours au village de Mulinheim , ou
nous avions laisse, en partant pour la residence impe-
riale, les restes sacres des bienheureux Martyrs. Je ne
saurais passer sous silence toute la joie, toute ralle-
gresse que firent eclifler, a Tapproche des saintes reli-
ques, les populations rassemblees sur notre passage;
et cependant je ne saurais rexprinier et la rendre dans
tous ses transports. Toutefois, je vais essayer de le faire,
pour qu'on ne m'accuse pas d'avoir, par negligence, laisse
dans roubli un fait qui parle si haut a la louange du Sei-
gneur, Et d'abord je veux rapporter ici ce qui s'accomplit
a nos ycux et en presence d'une grande multitude lors-
238 HISTORIA TRANSLATIOJSIS, etc.
stantem habeiis pontem. Ad qiiem venientes, propter
mnltltiidinem, quae uos eousque de palalio proseque-
halur, jamque redire volebat, ut orandi locum habe-
ret, parumper constitimus. Ibi quidam de orantibus
cum alio ad reliquias accedens, sociumque respiciens :
« Propter amorem, inquit, atque honorem hujus sancti,
;pre alieno , propter quod te mihi obnoxium esse non
iguoras,absolvo. » Dcbebat enim ei, ut ipse fatebatur,
dimidiam argenti libram. Itemque alter socium suum
manu comprehensum ad reliquias trahens : «Patrem,
ait, meum occidisti, ac proinde inimici eramus ad
invicem ; nunc autem, propter amorem atque hono-
rem Dei , et hujus sancti, deposita simultate, foedus
tecum jungere atque inire volo, ut abhinc in futu-
rum perpetua inter nos amicitia permaneat : sitque
hic Sanctus condictee in invicem caritatis testis, et
ultor in eum, qui hanc pacem prior irrumpere ten-
taverit! »
31 . Hic illa turba , quae nobiscum de palatio fuerat
egressa , adoratis atque osculatis sacris reliquiis, cum
multis lacrymis, quas prae nimio gaudio conti-
tinere non poterat, domum revertitur : alia multitu-
dine , quae ibi nobis obviavit, nos comitanle, atque
Kjrie eleison smc intermissione cantante, usque ad
eum locum, in quo simili modo ab aliis occurrentibus
excipiebamur; quae tunc similiter, ut prior, supplica-
tione facta, ad sua reversa est. Hoc modo per siiigulos
dies, a prJma luce usque ad vesperam , comitantibus
HISTOIRE DE LA TRANSLATION, etc. 239
qiie nous sortimes du palais. II y a sur une petite riviere
nommeeWorm (21), un pont eloigne dedeuxmilles en-
viron du palais d'Aix-la-Chapelle. Arrives la, nous nous
arretames quelques instants pour donner a la foule qui
nous avait suivis depuis le palais , et qui voulait s'en
retourner, le temps de faire ses devotions. Nous vimcs
alors un des assistants s'approcher des reliques avec une
autre personne, puis dire a son compagnon en se tour-
nant de son cote :«Par amour pour le saint Martyr, et en
« son honneur, je te tiens quitte de tout ce que tu me
« dois. » L'autre lui devait , en effet, comme il le recon-
naissait lui-meme , une demi-livre d'argent. Nous en
vimes encore un autre prendre un de ses compaguonspar
la maia , et rentrainer vers les reliques : « Tu as tue mon
pere, lui dit-il , nous etions donc ennemis jures; mais au-
jourd'hui , pour Tamour de Dieu, et en Thonneur du saint
Martyr, je depose ma haine, je veux faire alliance avec
toi ; je veux , qu'a partir de ce moment , une amitie eter-
nelle nous unisse. Et tol, saint Martyr, sois le temoin de
cette amitie que nous nous promettons ici Tun a Tautre,
et que ta vengeance retombe sur la tete de celui d'entre
nous qui, le premier, tentera de rompre la paix ! »
31. Puis toute cette foule, qui etait sortie avec nous
du palais, se mit a adorer en ce lieu et a couvrir de bai-
sers les saintes reliques , et tous s'en retournerent en ver-
sant des larmes abondantes, que dans leurs transports
de joie ils ne pouvaient retenir. Une autre troupe de fideles
vint alors a notre rencontre, et nous accompagna, en
chantant sans interruption le Kyrie eleison jusqu'a la se-
conde station, oii nous attendait une nouvelle troupe qui
les remplaca, car, avant de nous quitter, ils firentcomme
les premiers leurs devotions, et s'en allerent. Et chaque
240 HISTORIA TRAINSLATIONIS, etc.
ac Domino Christo laiidem dicentibus populorum tur-
bis , ab Aquensi palatio usque ad memoratum Mu-
linhcira vicum, Domino iter nostrum prosperante,
pervenimus. Atque ibi illas reliquias super altari,
pone quod loculus sacros Martyrum cineres continens
positus erat, gemmata capsa reconditas collocavimus ;
fueruntque ibi sic positae , usque dum nos mense no-
vembrio ad palatium ire parantes, per revelationem
adraoniti sumus, ne priusde illo loco proficisceremur,
quam eas corpori, de quo sumptae erant, conjungere-
mus. Qualiter autem revelatum fuerit, ut hoc fieri
deberet, non est silentio transeundum ; quia non so-
lum somnio, ut fieri so!et, sed etiara signis quibus-
damac terroribus, ad vigilantiumcuram pertinentibus,
ostensum est, beatos Martyres oranimodis voluisse
ut in hac re jussio illorum fuisset adimpleta.
32. Erat unus de clericis, qui ad excubias basilicae
deputati fuerunt, nomine Landolphus, cui tunc signi
tangendi cura commissa fuerat, habens stratum suiim
juxta australem basilicee januam. Qui cum, secundum
consuetudinem nocturni ac matutinalis officii , solemni
more surgeret, signumque moveret, completoque
ante lucem eodem ofllcio, rursum dormire vellet,
clausis ecclesiae foribus , coram sanctis Martyrum ci-
neribus supplicandi gratia se prostravit. Ibi cum psal-
mum quinquagesimum, utipse asserit, dicerc incipe-
ret, audivit juxta se in pavimentovelutsoiiitum pedum
hominis, hucatqueinucibidemdeambulantis. Conster-
HISTOIRE DE LA TRANSLATION , etc. 241
jour, depuis raube jusqu'a la nuit, les fideles se succedant
sans cesse nous accompagnerent en chantant les louanges
du Christ, notre Seigneur, et nous arrivames ainsi, Dieu
ayant beni notre voyage, du palais d'Aix au bourg de
Muhnheim Unefois en ce Heu, nous placames sur Tautel
les reliques enfermees dans uue chasse tout ornee de
pierres precieuses. C'etait derriere cc meme autel qu'on
avait place le coffre qui contenait les cendres sacrees des
Martyrs. Les reliques que nous venions d'apporter res-
terent ainsi sur Tautel jusqu'au mois de novembre; alors,
comme nous nous preparions a nous rendre au palais,
nous fumes avertis par une revelation de ne pas nous
eloigner avant d'avoir reuni les cendres aux restes dont
on les avait separees. Mais je ne peux passer sous silence
la maniere dont cette volonte supreme nous fut revelee ;
car ce ne fut pas seulement par im songe, comme cela
arrive ordinairement, mais ce fut par des signes, des
miracles effrayants, adresses a ceux qui veillaient sur ce
tresor, que les bienheureux Martyrs nous montrerent
qu'ils voulaient dans cette circonstance une obeissance
entiere a leurs ordres.
32. II y avait, parmi les clercs designes pour garder
Teglise un certain Landolph; il etait charge de sonner la
cloche, et son lit se trouvait place pres de la porte meri-
dionale de la basilique. II s'etait leve a Theure ordinaire
pour sonner, comme cela est d'usage, Toffice de nuit et
Voffice du matin . L'office ayant ete termine avant le jour ,
comme il voulait dormir encore , il ferma les portes de
reglise, et d'abord il s'agenouilIa pour prier devant les
cendres sacreesdes Martyrs. II en etait, a ce qu'il raconte,
aucommencement du cinquantieme psaume, Iorsqu'iI en-
tendit pres de lui resonner sur les dalles les pas d'un
II. 16
24-2 HISTOKIA iRAiNbLAHOJNIS, etc.
naluscjue pavore noii miiilmo, erexit se pauluium in
i^enu.'^ , cl in omncm parteni eircumspicerc coepil ,
a^stimans aliquem de pnuperihns, clausis ccclesise
januis, in cpjolibet ani^vilo dcliluisse. Cumque nullum
alium qiiam se solum intra parietes basilicae esse cer-
neret, ilerum se ad orationem inclinavit, ac psalmum,
quem prius inchoaverat, rcpetivit; sed , anlequam
unum ejus versum complere potuissct, capsa qua? altari
imposita sacras beati Marcellini reliquias continebat ,
repentino crepitu tam vehementer insonuit, ut quasi
malieo pcrcussa dissiiuisse putaretur. Duo quoque ostia
liasilicae, quae jam clausa erant , occidentaie videiicet
atquc australe, velut aiiquo puisantentque impcllente,
simili modo sonuerunt.
33. Quibus extcjritus ac stupefactus, ciim quid sibi
agendum esset penitus ii^noraret , surgit ai) altari, et
in iectum suum se pavitando projecit; sui^itoque so-
pore depressus, vidit sibi quemdam ignoti vuitus
virum assistere, qui se taiibus verbis compeiiaret :
« Certum ne est, ait, Einhardum sic ad palatium pro-
perare velle , ut reiiquias sancti Marcellini, quas huc
detuiit, prius in locum, de quo sublatae fuerant, non
reponat?» — Cumille sehujusrei ignarumesse respon-
disset, — (( Surge, inquit, primo diiucuio, eique ex
auctoritatcMartyrum prsecipe, nehincabire vel aiicubi
pergerc prsesumat, aulcquam reiiquias iilas ioco suo
restituat. )) Expergefactus surrexit,ct ubi me primuni
convenire potuit, lioc quod sibi fuerat imperatum,
mihi intimare curavit. Scd ncque ego segniter in hu-
jusce modi negotio aiiquid agendum arbitratus, imo
HISTOIRE DE LA TRANSLATION , etc. 243
homme qui se promenait de cote et d'nutre dans Feglise.
Saisi d'une vive frayeur, il sc releva un peu sur les
genoux, et se mit a regarder tout autour de lui, pensant
que c'etait sans doute un mendiant qui, pendant qu'on
fermait les portes, etait reste caclie dans quelque coin.
Puis, voyant qu'il n'y avait personne autre que lui dans
renceinte de la basilique, il s'inclina de nouveau pour
achever sa priere, et reprit le psaume qu'il avait com-
mence. Mais avant davoir pu en dire un seul verset, il
entendit tout a coup la chasse, placee sur rautel, et qui
coutenait les saintes reliques de IMarcellin, craquer vio-
lemment comme si on Teut frappee a coups de maillet
et fait voler en eclats. Et en meme temps, deux portes
de reglise qu'il veuait de fermer, celle de Touest et celle
du sud , resonnerent egalement comme si on les eut pous-
sees et secouees avec force.
33. Saisi de crainteet d'epouvante,ne sachant que faire,
ilse leve, s'eloigne de Tautel, et va se jeter tout trem-
blant sur son lit, oii le sommeil s'empara de lui tout aussi-
tot. II vit alors un homme, dont le visage lui etait inconnu,
s'arreter devant lui, pour Tapostropher en ces termes : « Est-
il vrai qu'Eginhard pense aserendreau palaisavec tant de
precipitation,qu'il ne prendrait pasletempsdereplacerau-
paravantdans Tendroit d'ou elles ont ete enlevees, les re-
IiquesdesaintMarceIlinqu'ilarapporteesdanscetteegIise?»
— Landolph ayant repondu qu'il n'en savait rien, « Eh
bien, leve-toi des la pointe du jour, et va lui recommander
par ordre des Martyrs, de bien se garder de s'eloigncr ni de
partir pour quelque endroit que ce soit , avant d'avoir rendu
ces saintes reliques a leur premiere demeure. » Alors Lan-
dolph s'etant reveille, se leva, et des qu'il put arriver jusqu'a
moi, il me fit part de ce qu'on lui avait commande. Or il
244 HISTORIA TRANSLATTONIS, utc.
icl qiiod jubebatur sine ulla morarum interpositioiie
adimplendum esse judicans, ipsa quidem die ea quae ad
hoc necessaria videbantur praeparare jussi; sequenti
vero sacras illas reliquias corpori , de quo sumptae fue-
rant, cum sumraa dilii^entia sociare curavi. Quod
''actum quam gratum beatissimis Martyribns foret ,
attestatione miraciili subsequentis liquido comproba-
tur. Nam proxima nocte, cum ad matutinum ofiicium
in basilica solemniter sederemus, senex quidam gres-
suum ofiicio destitutus, genibusqueac manibusnitens,
reptando ad orationem intravit. Is coram omnibus
nobis, per virtutem Dei et merita bealissimorum Mar-
tyrum , eadem qua ingressus est liora , ita perfecte
curatus est, ut ad incedendum ne bacuH quidem sus-
tenlatione ulterius indigeret. Qui etiam et surdum se
per continuum quinquennium fuisse, simulque cum
ofiicio pedum auditum sibi redditum afiirmabat. His
ita peractis, ad comitatum, sicut superius me facere
voluisse reluli, ibidem hiematurns, multa mecum re-
putando profectus sura.
CAPUT IV.
Miracula in surdis et nuitis, contractis etaliisaegris, Mulinheim pa-
trata. — Cervisia in vinuni niutala, — Cereus nltroaccensus.
34. («) Scripturus virtutes atque miracula, quaebea-
tissimi martyres Christi , Marcellinus et Petrus, post-
(ct) Hic incipit liber iii in pditione Suriana.
HISTOIRE DE LA TRANSLATION , etc. 245
nie seinbla que je ne devais pas traiter celteaffaire avee ne-
gligence ; bien plus, je resolus d'executer, sans le moindre
retard, l'ordre qui m'etait donne. Ce jour-la meme,
je fis preparer tout ce que je crus necessaire , et le
lendemain, je m'empressai de reunir, avec tout le soin
possible , ces saintes reliques au corps dont elles avaient
ete separees. Cela fut tres-agreable aux bienheureux
Martyrs, comme le miracle que je vais raconter l'at-
teste et le prouve clairement. La nuit suivante, nous
assistions, comme d'habitude, dans reglise a Toffice du
matin, lorsque nous vimes un vieillard qui venait pour y
prier, et qui, prive de Tusage de ses jambes, entrait eu
rampant sur les genoux et sur les mains. Cet homme, en
presence de nous tous, fut gueri par la puissance de Dieu
et les merites des bienheureux Martyrs, a Tinstant oii il
entra , et si bien gueri , que depuis lors il n'eut meme plus
besoin, pour marcher, de s'appuyersur un baton. II af-
firma en outre que depuis cinq ans entiers il etait com-
pletemcnt sourd, et que cette infirmite avait cesse en
meme temps que la paralysie. i^pres ces divers evene-
ments, conformement a Tintention que j'ai deja manifestee
plus haut, je partis, Tesprit preoccupe de mille pensees,
pour la residence imperiale ou je devais passer Phiver.
CHAPITRE IV.
Miracles operes a Mulinheim sur des sourds , des muets , des pa-
ralytiques , et d'autres gens infirmes. — Biere changee en vin.
— Cierge allume de lui meme.
34. Voulant ecrire les signes et les miracles que les
bienheureux martyrs du Christ , Marcellin et Pierre , apres
la Iranslalion de leurs restes sacres de Rome en France,
246 HISIORIA TRAMSLATIONIS, exc.
quameorum sacratissima corporadeRomainFranciam
delata sunt, pcr diversa loca fecerunt, imo quse, per
iilorum beata merita et pias orationes, ipse rex mar-
tjrum Deus et Dominus noster Jesus Christus, ad sa-
lutem hominum, operari dignatus est, necessarium
judicavi brevi praefatione perstringere quod ex his,
quae scribere disposui , major pars ad notitiam meam
aliorum relatione perlata est; quibus tamen ut fidem ha-
berem, ex his quae ipse vidi et coram positusagnovi, tam
firmiter mihi persuasum est, ut sine ullo dubitationis
scrupuloveraessecrederem, quae abhisdicebantur,qui
se illa vidisse testati sunt , tametsi personarum, a qui-
bus haec audieram, aut parvam aut nullam eatenus noti-
tiamhaberem.Caeterumdehisomnibuseaprimumscri-
benda videntur quae in eo ioco gesla, et a meipso visa
sunt, ad quem suos sacratissimos cineres iidem iDeatis-
simi Martyres transferri pneceperunt. Deinde illa ,
quae in Aquensi palatio, sub ipsisaulicorum obtutibus
facta memorantur. Tum ea quae per diversa loca , ad
quae, religiosis viris petentihus ac me tribuente, sa-
crae illorum reliquiae delatae sunt , gesta referuntur ,
censui esse poneiida; ut, hoc ordine in relatione ser-
vato , nihil remaneat ex omnibus signis atque miracu-
lis, qnae ad nostrae parvitatis notitiam pervenire
potuerunt. Sed jam, nunc praefalione completa, ipsa
quae dicenda sunt, miracula proferamus.
35. Poslquam sacra beatissimorum Martyrum cor-
pora, sicut jam in superioribus (lemonstratimi est,
ipsis jubenlibus et nobis morom g!'rentibus,ad locum,
HISTOTRE DE LA TRANSLATION, etc. 247
ont inanifestes en divers lieux, et voulant y joindre en
outre le recit de tout te que le roi des martyrs, notre
Seigneur et Dieu Jesus-Christ , cedant a leurs saints me-
rites et a leurs prieres ferventes, a daigne operer pour le
salut des hommes, j'ai cru necessaire de prevenir mes
lecteurs, dans une courte preface, que la majeure partie
de ce que je me suis propose d'ecrire n'est venue a ma
connaissance que par la relation de personnes etrangeres.
Toutefois ce que j'ai vu de mes propres yeux, ce qui s'est
accompH en ma presence , m'a donne la conviction in-
time que je pouvais ajouter foi a leur recit; aussi est-ce
sans le moindre scrupule, sans le moindre doute, que j'ai
cru a la veracite de ce qu'ils avancaient, de ce qu'ils assu-
raient avoir vu eux-memes, quoique les personnes qui nie
parlaient ainsi me fussent a peine connues, ou meme
tout a fait etrangeres. Au reste, de tous ces miracles, je
dois, je pense, raconter d'abord ceux qui se sont operes
sous mes yeux,dans Tendroit meme oii les bienheureux
Martyrs ont voulu que leurs cendres sacrees fussent trans-
portees. Puis je parlerai de ceux qui se sont manifestes
dans le palais d'Aix, en presence de tous les gens de la
cour. Enfin , je parlerai de tout ce qu'on m'a dit s'etre
passe dans les differents endroits oii, sur la demande de
pieux personnages, je fis porter les saintes reliques.
J'ai suivi cet ordre dans ma relation , afin de n'omettre
aucun des prodiges ni des miracles qui ont pu venir a la
connaissance de nion humble personne. J'ai fini ma pre-
face; passons maintenaut a ces miracles que je dois ra-
conter.
35. Apres que les saintes reliquesdesbienheureux Mar-
tyrs eurent ete, commenous Tavons dit plus haut, confor-
mcmont a Icurs ordrcs, et par notrc cmprcssomcnt a leur
248 HISTORIA TRANSLATIONIS, f.tc.
in quo iiunc requlescunt , cum ingentl fidelium po-
pulorum exullatione perlata, et, celebratis in campo
missaruml soleraniis, manibus sacerdotum, quorum
ibi tunc non parvus numerus erat congrei^atus , in ba-
silicam deportala sunt, feretrumque quo vehebantur
juxta altare positum est, et iterum aliud officium ibi-
dem celebrari coeptum , subito quidara adolescens,
renura dissolutione afFectus atque ideo curvus ac ba-
culis innitens, de media circumstantls populi multi-
tudine prorupit, seque ad adorandum incllnare cu-
piens, in genua procubuit; sed mirum in modum ,
velut aliquo se revellente vel potius retraiiente , supi-
nus cecidit, simillsque dormienti diutissime jacuit.
Tum quasi evi^Ilans, in sessum se erexit; ac deinde
post paululum , nullo admlniculante , surrexit, stans-
que in raedio clrcurafusse raultltudinis, una cum cae-
teris de recepta sanitate gratias acjendo , Dei misericor-
dlam collaudavit. Hic se de pa£^o Portiano cum aliis
pauperibus ac pereqrlnls illuc venisse, Danlelemque
vocari, nobis percontantibus indicavit. Eadem fere
hora , eodemque ut ita dicam momento , quo is de
quo nunc dixiraus , intra eccleslam et corara ipso
altari , pcr virtutera Chrlsti et intercessionera Martj-
rura, sanltatera est consecutus , muller quaedam para-
lytica, etpene omnium merabrorum officio destituta ,
pro foribus eccleslae jacens, in auxlllum sui sanctos
Martjres invocavlt; et mox, cunctis cernentibus qul
circa steterant, coepit comraotis visceribus velut nau-
seabunda concuti , ac deinde magnani vim phlegmalis
ac bilis vomendo projicere. Quo facto, paululum aquae
frlgldae sumcns, de loco in quo jacebat se levari ro-
gavlt, et baculo nitens basillcam Introlvlt, adoratls-
HISTOIRE DE LA TRANSLATION , etc. 249
obeir, aumilieude lajoieetderallegressedetouslesfideles,
transportees dans le lieu oii elles reposent maintenant, le
service divin fut celebre en plein air, Puis les pretres qui
etaient la rassembles en assez grand nombre porterent
eux-memes les saintes reliques dans Teglise, et la chasse
ou eiles etaient renfermees fut placee pres de Tautel : alors
on se mit a dire en ce lieu une seconde messe. Tout a
coup un jeunc homme, perclus des reins , et qui pour cela
etait tout voiite et s'appuyait sur desbequilles, sortit brus-
quement du milieu de la foule qui renvironnait, et vou-
lant s'incliner pouradorerlesreliques, il se mit a genoux,
la face contre terre; mais ce qui est etrange, on le vit
alors, comme si quelqu'un Teut arrache de sa place , ou
plutot violemment tire en arriere, tomber a la renverse ,
et rester longtemps etendu, semblable a un homme en-
dormi. Ensuite il se reveilla comme en sursaut, se dressa
sur son seant, et bientot apres se leva tout droit. II se tint
alors debout au milieu de la foule repandue autour de
lui, et remercia le ciel de sa guerison en chantant, avec
tous les assistants, les louanges du Dieu de misericorde.
Cet homme, que nous interrogeames, nous apprit qu'il etait
venu du pays Porcien avec d'autres mendiants et quelques
pelerins, et qu'il s'appelait Daniel. Presque a la meme
heure, presque au meme moment, je peux dire, pendant
que nous voyions ce jeune homme, dont je viens de parler,
dans renceinte de reglise et devant Tautel, rendu a la
sante par un miracle de Jesus-Christ et par rintercession
des saints Martyrs , une femme paralytique et privee deTu-
sage de presque tous ses membres, qui etait etendue devant
les portes de Teghse, se mit a implorer leur assistance.
Bientot tous ceux qui rentouraient la virent, saisie de vio-
lentes trancliees et de soulevements de coeur, rejetcr,
250 HJSTORIA TRANSLATIONIS, fk..
que Martyribus ac recepto membrorum vigore , ad
propria repedavit.
36. Inlereci quidam horao, Vuillibertus iiomine,
haud longe a basilica, in qua nunc beatorum Marty-
rum corpora requiescunt, domum habens, inter caete-
ros, qui ad venerationem sanctis exhibendam conve-
nerant, ad feretrum accessit, et quasi pro dono
quadraginta denariosobtulit. Qui, cura a nobis fuisset
interrogatus quis esset , quidque sibi vellet hujusce
muneris oblatio , retulit se ante paucos dies gravissimo
languore correptum, ad extrema fuisse perductum,
adeout abomnibus, qui se viderant, desperatus, admo-
neretur ut omnes facultates suas pro remedio animce
suae celeriter erogaret : seque ita fecisse. Jamque om-
nibus quae habebat, ad quae pia loca danda forent
dispositis , unum ex servis suis cum ingenti gemitu
fuisse conquestura, quod perperam ac valde negli-
genter ab eis factum esset in eo quod nihil de bonis
ejus sanctis nuper de Roma venientibus datum csset.
Tum se circumstantes interrogasse , si aliquid de re-
bus suis superesse scirent, quod ad Martyrcs mitti
potuisset. — Erant enim adhuc in Michilinstadt, et non-
dum ali(]uibus signis inclaruercit, quod inde migrare
deberent, — Tum ({uemd.jm respondisse, quoniam de
omnibus rebus ejus unus tantum porcus remansisset ,
et non esse deputatum quo dari deberet , tunc sibi
complacuisse, se([uc praeccpisse, ut venundaretur , et
post obilum suum prelium illud ad Marljrum lumi-
HISTOIRE DE LA TKANSLATION , etc. 251
par d'affreux vomissements , une masse de glaires ct de
bile. Elle biit ensuite un peu d'eau fraiche, et demanda
qu'on voulut bien la lever de la place ou elle etait couchee ;
puis, appuyee sur son baton , elle entra dans reghse, et
pendant qu'elle adorait les Martyrs sesmembres reprirent
leur vigueur, et elle put revenir chez elle a pied.
36. Cependant un homme , nomme Guillebert, qui de-
meurait dans le voisinage de reglise , ou reposent main-
tenant les reliques desbienheureux Martyrs,se melanta la
foule qui venait leur rendre hommage, s'approcha de la
chasse, et fit une offrande de quarante deniers. Nous lui
demandames qui il etait, et quel etait le motif de cette
offrande. II nous repondit que quelques jours auparavant
il avait ete pris d'une maladie fort grave qui Tavait mis a
Textremite, au point que tous ceux qui Tavaient vu le regar-
daient comme unhommedesespere; on Tavait alors vive-
ment engage a distribuer tout son bien pour le repos de
son ame : ce qu'il avait fait. II avait deja, en favcur de
tous ies lieux saints qu'on avait pu lui designer, dispose
de tout ce qu'il possedait , lorsqu'un de ses serfs se
plaignit amerement de ce que cette repartition etait faite
autrementqu'il ne fallaitet avec une excessivenegligence,
puisque dans ces donations on avait completement oublie
les saints Martyrs arrives de Rome tout recemment. Alors
il avait demande a ceux qui Tentouraient s'ils lui savaient
encore quelque chose qu'il put envoyer aux Martyrs. —
Les reliques etaient encore a Michilenstadt, et aucun signe
miraculeux n'etait encore venu annoncer quelles dussent
etre transportees ailleurs. — Quelqu'un lui repondit quc
de tous ses biens, il ne lui restait plus qu'un seul porc, et
qu'il n'avait pas decide en faveur de qui il voulait en dis-
poser; alors il so determina a le faire vendre , et recom-
252 HISTORIA TRAiNSLATlOMS, etc
iiaria uiittcretur. Quibus verbisexpletis, tamsubitam
seasserit sensisse medelam , utprotinus, omni doloie
fugato, ctiam edendi desiderium habuerit, ciboque
sumpto , in tantum brcvi confortatus sit ut in crasti-
num ad omiie opus , quod rei familiaris necessitas pos-
tulasset , procurandum vel faciendum percommode
ire potuisset. Post lioc porcum illumfuisse venditum,
et hoc esse pretium ejus, quod ex voto beatis Marty-
ribus otFerebat.
37. Reliquas virtutes atque miracula , quae per eos
Dominus ad salutem hominum operatus est, quoniam
quo ordine dicantur nihil referre video , ila ut me-
moriae occurrerint censui describenda; quia in carum
relatione magis quid et quare, quam quando aliquid
gestura sit, considerandum est.
Collocatis igitur in eadem basilica more solemni
beatorum Martjrum reliquiis, cum secundum eccle-
siasticae institutionis consuetudinem sacra missarum
solemnia quotidie celebrarentur, contigit ut quadam
die, cum divina res ageretur, et nos in superioribus
ejusdem ecclesise locis constituti, super subjectum
atque in inferioribus constitutum populum intendere-
mus, clericusqnidam seminudus, qui inter cseterosad
idem officium venerat, atque in media multitudine
consistebat, tam gravi ruina subito coUapsus est, ut
mortuosimilis inpavimcntodiutissimejacuisset. Quem
cum stertentem aliqui ex circumstantibus levare at-
que erigere conarentur, tanta vis sanguinis ex ore et
naribus crupit, ut tota anterior pars corporis, id est,
HISTOIRE DE LA TRANSLATIOIN , etc. 253
inanda qu'apres sa mort le prix en fut consacre a faire
brulerdes cierges aux saints Martyrs. Mais a peine avait-il
acheve ces paroles, qu'il sentit tout a coup, a ce qu'il
noiis assura, un grand soulagement- A Tinstant il cessa de
souffrir, et rappetitmeme lui etant revenu, il prit quelque
nourriture, et bientot sa guerison fut si completequ'il put
des le lendemaiu, sans ressentir lemoindrema!aise,sortir
pour aller chercher ou pour faire tout ce que les besoins
de son menage exigeaient. Apres cela, il vendit son porc,
et c'etait le prix de cette vente qu'il offrait alors, d^apres
son voeu, aux bienheureux Martyrs.
37. Qiiant aux autres bienfaits et miracles que le Sei-
gneur opera par rentremise des saints Martyrs pour le
salut des hommes , comme je vois qu'il importe peu dans
quel ordre on les raconte , je crois pouvoir les decrire a
mesure qu'ils se presenteront a ma memoire. Car dans le
recit de ces miracles, c'est plutot revenement et la cause
que la date precise qu'il faut considerer.
Nous avions placedans la basilique, avec toute la pompe
accoutumee , les reliques des bienheureux Martyrs ; et ,
conformement aux institutions de TEglise, on y celebrait
chaque jour le saint sacrifice de la messe. Un certain jour,
il arriva que pendant le service divin, comme nous etions
places dans les parties superieures de reglise, et que nous
avions les yeux fixes sur la foule rassemblee au-dessous de
nous, nous aperciimes un clerc, a demi nu, qui etait venu
avectous lesautres pourassister a cet office,et quise tenait
au milieu de la foule, tomber a terre tout a coup, et si rude-
ment, qu'il resta longtemps etendu sur les dalles comme
un homme mort. Puis on rentendit ronfler avec force ; alors
quelques-uns de ceux qui rentouraient s'efforcerent de le
soulever et de le remettre debout, mais aussitot le sang
254 IIISTORIA TRANSLATIOINIS , etc.
pectus et venter , et usque ad vestem qua ingulna te-
£^ebantur, hac esset exuberatione perfusa. Qui cura
allnta aqua fuisset refocillatus, resumptis viribus clare
locutus est. Nam postmodum a nobis interrogatus,
testatus est se ab infantia sua usque in prsesens neque
audire aliquid , nec loqui potuisse. Patriam sibi esse
Britanniara, se natione Anglura; raatrem suam visitandi
i^ratia, quae Ronice peregrinarelur , iter arripuisse,
atque ita inter caeteros peregrinos, qui una Romam
ire volebant, in illura locura pervcnisse, sed , sociis
suis abeuntibus, se substitisse; ipsumque diem, quo
sanus factus est, septimum esse ex quo in locum illum
venerat. Curaque ab eo noraen ejus quaerereraus, res-
pondit se nomen suum penitus ignorare, pro eo quod
ex tempore, quo obsurduit, nunquam nomen suum
audierit.
38. Exin post aliquotdies, cum more solemni ad
vespertinura officium in ecclesia fuissemus congregati ,
puella quaedam surda et muta , quam de pago Bituri-
gum pater ejus ac frater , salutem quaerendi gratia, per
multa sanctorum loca trahentes, tandem illuc perduc-
tara inter ceeteros in cadem ecclesia stare fecerunt,
sublto velut insania quadam excitata, tabulas quarura
crepitu ad eleeraosjnara petendain utebaiur, quanta
potuit virtute concussit , atqnc in populum ante se
constitutum furibunda projecit. Tum ad sinistrum
ecclesiae parietem accurrens, vclut in eumdem ascen-
sura , trium vel eo araplius pedum saltu in altura dato,
supina corruit; et, cum ibi paululum mortuo potius
quara dormienti similior jacuisset , atque eruptione
HISTOIKE DE LA TKAJNSLATIOJN , etc. 255
lui sortit avec tant de force par le nez et la bouche, que
lout le devant de son corps , c'est-a-dire la poitrine et
restomac, et jusquau vetement qui lui couvrait le bas-
ventre fut inonde de cette hemorragie. On lui apporta de
Teau, il revint a lui peu a peu, reprit ses forces, et
put nous parler distinctement. Nous lui adressames alors
quelques questions, et il nous apprit que des sa plus ten-
dre enfance jusqu'au moment present il n'avait pu ni
entendre ni parler; qu'il etait ne en Bretagne, et que sa
famille etait anglaise; que voulant rejoindre sa mere alors
en pelerinage a Rome , il s'etait mis en route avec d'autres
pelerinsquis'etaientreunis pour se rendre danscette ville;
mais qu'etaut arrive a Mulinheim, il avait laisse partir
sans lui ses compagnons , et s'y etait arrete ; qu'il y avait
aujourd'hui , jour de sa guerison , sept jours qu'il se trou-
vait en ce lieu. Et comme nous lui demandions son nom,
il nous repondit qu'il Tignorait completement, parce qu'il
n'avait jamaispurentendredepuisqu'iletait devenusourd.
38. Quelques jours apres, nous etions, comme d'habi-
tude , rassembles dans reglise pour Toffice du soir, lors-
qu'une jeune fille du Berry, sourde et muette, que son
pere et son frere promenaient d'eglise en eglise pour ob-
tenir sa guerison , fut amenee a Mulinheim , et placee
debout dans la basilique avec les autres malades; tout a
coup,comme si elle etait saisie d'un acces de folie , elle se
mit a agiter de toutes ses forces les tablettes qu'elle avait
coutume de frapper Tune contre Tautre pour demander
Taumone, et les jeta avec fureur sur ceux qui se tenaient
devant elle. Puis elle courut vers la muraille du cote
gauche de reglise , comme pour la gravir, sauta en Tair a
unehauteurdeplus de trois pieds, et retombaa terre surle
dos. Elley resta quelquetemps etendue, plutot semblable a
256 HISTORU TKANSLATIONIS , etc.
saiiguinis , qui ex ore ac naribus nimius profluebat ,
esset pene tota respersa , a circumstantibus sublata ,
atque in medium basilicae deportata est. Cumque et
ibi aliquandiu jacuisset, velut de gravi somno exper-
recta resedit : ac deinde manus liis qui astlterant
porrigens, ut in pedes erigeretur , quibus poterat
iiutibus oravit. Erecta ad altare deducitur : ubi cum
Ratleicum inter alios clericos, qui juxta altare con-
stiterant, stanlem ac se respicientem cerneret, proti-
nusin haec verba prorupit : « Tu es, inquit, Ratleicus;
tu, ait, hoc nomine vocitaris , tu es servus horum
sanctorura. » Quam cum ille percontaretur unde hoc
scisset, vel quis ei nomen suum indicasset : u Sancti,
inquit, isti , qui hic requiescunt, quando velut dor-
miens jacui, accesserunt ad me, et miserunt digitos
suos in auriculas meas dixeruntque mihi : Cum sur-
rexeris, et ad altare accesseris, clericus ille juvenis ,
quem coram te assistere ac te intendere videris , scilo
quod ille Ratleicus vocatur, et ille servus noster est :
nam ipse est, qui ad hunc locum corpora nostra detu-
lit. » Et revera ita erat. Si quidem ipse erat, quem,
propter sanctorum reliquias a quodam diacono reci-
piendas, nobisque deferendas, Romam nos misisse in
primo libro memoravimus. Et haec quidem hoc modo
coram nobis, per virtutem beatissimorumMartjrum,
depulso infirmitatis spiritu, integerrimam corporis
sui sanitatern est consecula ; quam pater ac frntcr, qui
eam illo deduxerunt , a tempore nativitatis suae surdam
et mutam semper fuisse testati sunt.
39. Miraculum autem, quod nunc narraturus sum.
HISTOIRE DE LA TRANSLATION, nc. 257
un cadavre qua une femme endormie; et, comme eile
etait toute couverte du sang qui lui sortait avec une force
extreme par le nez et la bouche, ceux qui rentouraient
la releverent et la porterent au milieu de labasilique. Elle
y resta encore quelque temps etendue ; enfin , comme si
elle se reveillait en sursaut apres un lourd sommeil , elle
se dressa sur son seant , puis elle tendit les bras vers
les assistants et les supplia par tous les «estes possi-
bles de la remettre sur ses pieds. Apres Tavoir relevee ,
on la conduisit pres de Fautel. La voyant Ratleig qui se
tenait dans le choeur avec d'autres clercs et qui la regar-
dait , elle secria aussitot : « Toi , tu es Ratleig ; c'est la
ton nom ; tu es le serviteur de ces Martyrs. » Ratleig lui
ayant demande d'ou elle savait cela, et qui avait pu lui
dire son nom : « Ce sont, dit-elle, les saints qui reposent
ici. Pendant que j'etais etendue, et comme endormie,iIs ss
sont approches de moi , m'ont mis les doigts dans les
oreiI!es,et m'ont dit : Une foisdebout, lorsquc tuteseras
approchee de l'autel , tu verras devant toi un jeune clerc
qui te regardera; apprends qu'il se nomme Ratleig, et
qu'il est notre serviteur : car c'est lui qui a transporte
nos corps en ces lieux. » Elle ne se trompait pas ; c'etait bien
lui , comme nous Tavons dit dans le premier livre, que
nous avions envoye a Rome pour y recevoir desmains du
diacre les reliques des saints , et pour nous les rapporter.
Cest ainsi que cette femme en notre presence , par la
vertu des bienheureux Martyrs , fut delivree du mauvais
esprit qui la faisait souffrir , et rendue a la sante la plus
parfaite. Son pere et son frere, qui ravaient amenee,
nous assurerent que depuis sa naissance elle avait tou-
jours ete sourde et muette.
39. Quant au miracle que je vais rapporter , je ne Tai
11. 17
•2;)8 HISTOIUA TRANSLATIONIS, etc.
t>go ipse uon vidi, sed verbis eorum, quorum hoc rela-
tione milii compertum est , non minus quam propriis
ocnlis credere possum ; ideoque non ut aiiditum , sed
potius ut a me ipso visum , incunctanter ac sine ulia
dubitatione proferre decrevi.
Mercatores quidam de civitate Moguntiaca , qui
frumentura in superioribusGermaniae partibus emere,
ac per ttuvium Moenum nd urbem dcvehere solebant ,
ceecum quemdam natione Aquitanum , nomine Albri-
cum , mercedis a Deo promerendae gratia navi suae
impositum, sicut ipse petiverat, ad basilicam beato-
rum Martjrum deduxerunl. Qui cum ibi egressus ,
atque in domo custodis ecclesiae esset hospitio recep-
tus, septem vel eo amplius dies ibidem moratus est.
Habebat enim praeter caecitatem — quae ei propterea
quod oculis carebat, naturalis jam esse videbatur —
horribilem ac foedam totius corporis infirraitatem.
Erat enim omnium membrorum ingens tremor, qui
eumdem tam gravi quatiebat incommodo, ut propriis
raanibus cibum ori suoporrigere penitus non valeret.
Is cum die quadam, horis antemeridianis in hospilio
jacens, obdorraisset, vidit per soporera quemdam sibi
assistentem, seque raonentem ut cito surgeret, atque
ad ecclesiara festinaret; tempus dicens advenisse, quo
de illa miserabili passione per virtutem Sanctorum li-
berari deberet. Expergefactus , atque ad ecclesiara
ductus, pro foribus in quodam lapide consedit. Age-
batur tunc in ecclesia, more solemni , divinum ofli-
ciura , et expletis orationibus, quee sacram Evangelii
lectionera prsecedere solent, ipsum legi coeptum est.
Cujus cum vix duo versus fuissent legendo completi ,
eccerepente, velut vimpatiens, tremulosus ille voci-
HISTOIRE DE LA TRANSLATIOJN , etc. 259
pasvu;mais je puis croireaux parolesde ceux quimeront
raconte, comme au temoignage meme de mespropres yeux ;
aussi ai-je resolu, saus hesiter, sans concevoirle moindre
doute de le publier, non comme un oui-dire , mais plutot
comme un fait dont j'auraiscte temoin oculaire.
Desmarchands deMayence quiavaientcoutumed'aller
acheter, dans lahaute Germanie, du ble quils rapportaicnt
dans leur ville en desccndant le cours du Mein, recurent
dans leur bateau , afin de meriter la benediction du Sei-
gneur, un aveugle, Aquitain dc nation , nomme Aubri ,
et le conduisirent, a sa demande , jusqu'a la basilique des
bienheureux Martyrs. La on le mit a terre, et il recut
rhospitalite dans la maison du gardien de l'eglise, chez
lequel il demeura sept jours ou peut-etre plus. Cet homme
n'etait pas seulement aveugle et aveugle de naissance,
car il etait prive des organes memes de la vue, mais tout
son corps etait affecte d'une horrible et repoussante m-
firmite. Tous ses membres etaient agites d'un violent trem-
blement, qui iincommodait au point qu'il ne pouvait
lui-meme approcher ses aliments de sa bouche. Or, un
jour, avant riieure de midi , comme il s'etait couche dans
la maison de son hote et s'etait endormi, il vit en songe
queiqu'un s'approcher de iui , et i'avertir de se iever au
pius vite pour se rendre sur-ie-champ a i'eglise, parce
que ie jour etait venu ou, grace a ia vertu des Saints, ii
devait etre deiivre de cette malheureuse infirmite. II s'e-
veilla, se fit conduire a i'egiise, et vint s'asseoir sur une
pierre devant ia porte. On celebrait aiors dans I'eglise ,
comme d'liabitude, le service divin. Apres avoir termine
ies prieres qui precedent ordinairement ie saint Evan-
giie, on en commen<^a ia lecture ; mais a peine en
avait-on acheve deux versets, qu'on entendit tout a
2G() HISTORIA TRANSLATIOINJS, etc
feratus est, clicens : « Adjuvn me , saiicte Maicelline ! »
Quo clamore tametsi omnes, qui iiiecclesiaerant, haud
parva forent perturbntione commoti , majore lamen
partepropter reverentiam evangelicae lectionis in loco
remanente, plures ad videndum quaenam causa liujusce
clamoris existeret accurreruntj et, ut postea testati
sunt, invenerunt eumdem , in eo quo consederat loco,
extento ac resupinato corpore jacentem, mcntumque
ac pectus cruore ex naribus profluente inundatum.
Qui cum ab eis erectus, et paulukim aqute frigidee
sumens fuisset recreatus , retulit sibi visum fuisse ,
tunc cum illam vocem emiserat, quod aliquis eum
pugno in cervicem percussisset, atque Ideobeati Mar-
tyris auxilium implorasse. Caeterum hunc ictum tam
salutarem ei fuisse constat ut, ex illo temporis mo-
mento, nullum illius foedse agitationis vestigium in ejus
corpore ulterius appareret. Is postea per duos fere
annos in eodem loco mansit, et ut ipse testatus est,
nulla nox in hoc biennio fuit, in qua per somnium
eosdem, qui eum salvum fecerunt , Martyres non vi-
disset ; multa quoque ab eis audisset, quse aliis dicere
jubebatur : exquibuspleraque nunc implere cernimus,
quae ille tunc futura esse prsedixit.
40. Post paucos dies vidimus et alium quemdam,
simili morbo implicitum, in eadem basiiica, per eo-
rumdem Sanctorum merita, non dissimiii modo cura-
tum. Nam quadam nocte, cum ad matutinum officium
celebrandum, et divinae iegis lectiones audiendas in
ecclesia sederemus, intravit quidam habitu clericaii,
HiSTOIRP: DE LA TKANSLATION , etc. 261
coiip le inalheureux trembleur s'ecrier, comme si ou reuL
nialtraite ; <( Viens-moi en aide, saint Marcellin! « Ce cri
ne laissa pas que de jeter du trouble dans rassemblee;
cependant une grande partie des fideles,par respect pour
la lecturedelEvangile, resta en place, maisun plus grand
nombre accourut pour voir quelle etait ia cause de ce cri ;
et, comme ils Taffirmerent ensuite, ils trouverent ce mal-
beureux dans Tendroit ou il s'etait assis gisant sur le dos ,
le corps allonge, le menton et la poitrine tout inondes
du sang qui lui sortait en abondance par les narines. Apres
qu'ils Feurent releve, et qu'ayant bu un peu d'eau frai-
che il fut revenu a lui , il rapporta qu'au moment oii il
avait pousse ce cri, il avait cru recevoir siir la nuque un
violent coup de poing, et que c'etait pour cela qu'il avait
implore le secours du bienheureux Martyr. Mais on vit
bien que ce coup lui fut tres-salutaire; car, des ce mo-
ment, son horrible frisson disparut pour toujours sans
laisser aucune Irace. Le meme homme demeura encore a
Mulinheim pendant deux ans environ; et, durant ccs
dcux annees, il ne se passa pas une seule nuit , comme il
Tattesta lui-meme , sans qu'il viten songe ces memes Mar-
tyrs qui Tavaient gueri, et sans qu'il recut d'eux de nom-
breux avertissements, qu'il etait charge de transmettre a
dautres personnes. En effet, nous voyons s'accomplir
aujourdhui la plupart des evenements qu'il a predits
comme devant arriver (22).
40. Quelques jours apres, nous vimes encore un autre
malheureux attaque dune maladie semblable, gueri a peu
pres de la meme maniere, dans cette meme basilique, et
par les merites de ces memes Saints. Une nuit que nous
etions assis dans reglise pour celcbrer Toffice du matin et
entendre les leclures de la divine loi, un homme entra ; il
26-2 HISTOKIA TRANSLATIOiNIS, etc.
tremeutibus membri ; , baculoque iiitens, titubantia
vestigia aegre gubernabat. Cumque se juxta parietem
adoranduminclinaret, ingenti voceemissa, repentino
casu cernuus ruit; ac parva temporis mora interposita,
ab eo quo tenebatur incommodo sanus surrexit. Is,
cum ab eo quaereremus si aliud aliquid, praeter quod
nos omnes videre potuimus, sibi visum fuisset ea
liora , qua salutem est consecutus , dixit , se paulo
ante quam basilicam fuisset ingressus , ad ecclesiam
veterem — quae occidentem versus a nova basilica , in
quaMartyres tunc quiescebant, parvospalio distabat —
orandi gratia venisse, et cum eam clausam offendisset,
pro foribus orasse. Deinde cum se erexisset, et ad
ecclesiam ire coepisset, vidisse quemdam clericum,
veneranda canitie, stola alba indutum, eo quo et ipse
ire volebat se praecedentem . Quem, ut ipse asserit ,
secutus est usque ad ostium basilicae. Quo cum ambo
venissent, is qui praecedebat substitit, sinistro posti
se applicans, quasi vellet ut ille prius ingrederetur,
quem ipse paulo ante praecesserat : cunctantique ut
ante se intraret , annuendo imperavit. Qui cum in-
trasset et ad orandum se inclinasset, post tergum ejus
stetit, et cum pugno in cervicem percussit atque pro-
stravit , ct confestim evanuit. Quem tamen nemo
alius , nisi solus ille qui sanatus est, videre potuit.
41. Sub idem fere terapus, cum quadam nocte
surgentes,a(l ccclesiam iremiis, invenimus proforibus
ecclesiac quemdam puerum, in porticu jacentem, adeo
HISTOIRE DE LA TRANSLATION , etc. 263
portait un habit declerc, tous sesmembres tremblaieut ,
et, appuye sur un baton , il avait peine a guider ses pas
chancelants, Comme il s'incHnait pour prier pres de la
muraille, il poussa un grand cri, et tomba tout a coup la
face contre terre; puis, quelques moments apres, ii se
releva parfaitement gueri de rinfirmite dont il souffrait.
Et comme nous hii demandions s'il avait apercu dans le
moment de sa guerison soudaine quelque autre signe par-
ticuher que ce que nous avions pu voir nous-meme,
il nous dit, qu'un peu avant d'entrer dans la basihque, il
avait ete, pour y prier, a la vieille eghse, situee un peu
plus au couchant, a une petite distance de la nouvelle
basihque oii les Martyrs reposaient alors; mais que,
Tayant trouvee fermee, il s'etait agenouille devant la
porte. Puis s'etant releve , comme il se dirigeait vers la
nouvelle eghse, il avait apercu uu clerc dont les cheveux
blancs inspiraient le respect , vetu d'une etole blanche,
qui marchait devant lui , et allait ou il voulait aller lui-
meme. 11 le suivit, a ce qu'il nous assura, jusqu'a la porte
de la basilique. Puis, lorsqu'ils y furent tous deux arrives,
ce clerc qui le precedait s'arreta, et se rangea contre le
cote gauche de la porte, comme s'il voulait laisser
entrer avant lui rhomrae qu'il precedait tout a rheure.
Celui-ci hesita avant de passer le premier, mais obeis-
sant a un signe de tete, il entra, et s'inclina pour prier.
Aiors le clerc se placa derriere lui ; puis le frappant
du poing sur la nuque, il disparut aussitot. Cependant
personne autre que riiomme qui venait d'etre rendu a la
sante n'avait pu le voir.
41 . A peu pres vers le meme temps , une nuit que
nous nous etions leves pourallera rcglise, nous trouva-
mes devaut la porte un enfant eteudu sous le porche et
204 HISTOKIA TKANSLAilOKIS, etc.
miserabiliter contiactum ut mento genua jungeren-
tur. Qui unum , ex liis qui nos sequebantur , rogavit,
ut se in ecclesiam deportaret; et ille, misericordia
raotus, sustulit eum, et in ecclesia juxta cancellos ja-
cere fecit. Qui confestim irruente sopore, ubi jacuit
obdormivit; nec prius evigilavit plene, quam de illa
miserabili contractione , per suiFragia Sanctorum, ita
perfecte sanatus est, ut evigilaiis per se, de loco in
quem alio portante delatus est , surgeret, atque ad al-
tare Deo gratias acturus accederet. Is lamen , ubi dies
illuxit, et nos cum eo loqui potuimus, retulit se tri-
bus vicibus, priusquam siguum ecclesiae sonuisset, a
quodam sibi ignoto clerico excitatum, atque admoni-
tum ut nequaquam praetermitteret quin tempore
matutini oflicii in ecclesiam veniret. Se quoque itafe-
cisse, ac postea, sicut nos vidimus, in ecclesia dor-
mientem integram sui corporis sanitatem recepisse. Et
hicquidemannorum circiterquindeclmesse videbatur.
42. Alium itidem vidimus, non puerum, utliic erat,
sed valde senem atque decrepitum, pari morbo affec-
tum,eodem In loco , simili modo, simili in tempore
curatum. Quem et ipsum noclequadam, cum propter
matutinum officium celebrandum ad ostium ecclesiae
venissemus, in ipso limine reperimus. Qui genibus
nitens, duobus se baculis sustentabat, ac sic illo tar-
dissimo motu ad ingrediendum nos morabatur. Cum-
que post tergum ejus constituti, illam pigram pro-
motionem praestolaremur, tanta suavissimi odoris fra-
grantia, debasilica procedens, nares noslras implevil,
ut omnium aromatum ac liijmiamatum artificiosam
compusiljoncm sua prceslaulia superarct. Intravit tan-
HISTOIRE DE LA TRANSLATION, etc. 265
si horriblement rachitique que ses genoux touchaient
a son menton. II pria un de ceux qui nous suivaient
de le porter dans i'eghse, et celui-ci, emu de compas-
sion, Temporta, et le deposa dans Teghse, aupres de la
grille du choeur. Aussitot le sommeil s'empara de lui, il
s'endormit a Tendroit oii il etait etendu , et ne se re-
veilla quapres que cette affreuse difformite eut tout a
fait disparu par le secours bienveillant des saints Mar-
tyrs. La guerison fut si parfaite, qu'a son reveil il put
se lever tout seul de la place oii il avait fallu le porter , et
s'approcher de Tautel pour rendre graces a Dieu. Cepen-
dant cet enfant, des que le jour parut et que nous pumes
lui parler, nousapprit qu'il avaitete, par trois fois,avant
qu'on eut sonne la cloche, eveille par un clerc qui lui etait
inconnu, et qui venait Tavertir de ne pas oublier de se
rendre a Teglise pour Toffice des matines. Cetait ce qu'il
avaitfait; et, comme nous Tavons vu, pendant qu'il dor-
mait dans Teglise, il avait recouvre la sante. Quanta son
age, on pouvait lui donner quinze ans environ.
42. Nous en vimes encoreun autre : cette fois ce n'etait
pas un enfant, mais uu vieillard tres-age et tout decrepit,
qui souffrait de la meme infirmite , et qui fut gueri a la
meme piace, de la meme maniere eta la meme lieure. Ce
fut aussi pendant la nuit, etau moment oii nousnousren-
dions a Feglise pour l'office du matin, qu'arrives a la porte,
nous le trouvames sur le seuil meme : ii se trainait sur les
gcnoux, appuye sur deux bequilles , et s'avancait si lente-
ment, qu'il nous empechait d'entrer dans l'eglise. Comme
nous nous tenions derriere lui , rcglant nos pas sur sa lente
demarche, un delicieux parfum, s'elevant de la basilique,
arriva jusqua nous, et vint nous penetrcr d'nne odcur si
agreablo, qu'aucune composition artificicllc d'aromales et
266 HISTORIA TRANSLATIONIS , eic.
flem , et coram nobis juxta cancellos quasi ad dormieu-
dum procubuit : uos quoque basilicam ingressi, nostris
locis constitimus, ac simul cum aliis psalmos, qui di-
cebantur, solemni more cantavimus. At ubi prima
lectio recitari coepta est, audivimus eumdem senem
i^emere, et, quasi qui yini pateretur, auxilium implo-
rare; acdeinde interjecto parvi temporis spatio , vidi-
mus in sessum se erigere, ac protinus baculis, quibus
incessum regere solebat, assumptis, etiam in pedes
constitisse. Et nos quidem haec vidimus. Ipse autem
fatebatur sibi visum fuisse , quod se jacentem quasi duo
quidam apprehendissent, unus per humeros ad bra-
chia, alter per crura etpedes, ac si trahendo, nervos
suos qui contracti erant extendissent, Et quia praeter
hoc contractionis incommodum etiam surdum se
fuisse asserebat,dixit sibi, cum in sessum fuisset erec-
tuSjVeUit ictum pugni validissime ferientis in caput
supervenisse; vocemque simul ut in futurum audiret
imperantis audisse. Hic senex hoc modo sanatus, de
pago Helvetiorum qui nunc Aragowe (a) vocatur, se
venisse, et natione Alamannum esse testatus est.
43. Alius, autem simili raodo nervorum contrac-
tione debilitatus, qui se de vico Leodico, ubi sanctus
Lambertuscorporerequiescit, venissodicebat, quadam
dorainica nocte, post peractura raatutinale ollicium ,
nobis jam de ecclesia regressis , cura propter eos qui
(a) ILiWl. Arn^aovin.
HISTOIRE DE LA TKANSLATION , etc. 267
d'encens n'aurait pu I'egaler. Le vieillard finit par entrer,
et s'etendit devant nous pres de la balustrade, comme
pour dormir; nous entrames apres lui dans la basilique,
et nous etant assis a notre place, nous reprimes, avec les
autres, les psaumes qu'on chantait en ce moment. Mais
a peine avait-on commence la premiere lecon , que nous
entendimes ce menie vieillard pousser des gemissements,
et implorer dusecours, comme s'il eut souffert quelque
violence; puis, bientot apres, nous le vimes se mettre sur
son seant, prendre brusquement les bequilles dont il s'ai-
dait pour marcher, et se relever tout droit. Cela, nous le
vimes de nos propres yeux. Pour lui, a ce qu'il racontait,
il avait vu comme deux hommes qui Tavaient saisi , pen-
dant qu'il etait etendu, Tun par les epaules et les bras,
Tautre par les jambes et les pieds , et s'etant mis a le
tirer, avaient ainsi redresse ses muscles qui etaient tout
contractes. Comme il affirmait aussi qu'independamment
de cette infirmite il etait sourd, il nous dit qu'au moment
oiiil s'etait leve sur son seant, il lui etait tombe sur la tete
comme un violent coup de poing, et qu'en meme temps
il avait entendu une voix ordonner qu'il entendit a
Tavenir. Ce vieillard, qui venait d'etre ainsi gueri, etait
venu d'un pays de rHelvetie , appele aujourd'hui Argovie,
et il etait illlemand de nation, ainsi qu'il nous Tapprit
lui-meme.
43. Nous vimes encore un malheureux affecte d'une
semblable contraction des muscles, qui arrivait, disait-il,
de la ville de Ijiege ou reposc le corps de saint Lambert :
c'etait dans la nuit du dimanche. Apres avoir acheve
Toffice du matin , nous avions quitte reglise, tandis
que, suivant Tusage, en faveur des fideles qui , venus
de loin , etaient impatients dc retourner chez eux ^
208 HISTORIA TRANSLATIONIS , etc.
de longe venerant , et ad sua redire festlnabant, hos-
tiae salutaris sacramenta presbjter ex more celebraret,
coram omnibus qui aderant, in pavimentum cecidit ,
ibique parvo temporis spatio velut soporatus jacuit;
dein , quasi de somno expergefactus, nemine se sub-
levante, surrexit. Cumque unus ex circumstantibiis
baculos , quibus ante uti solebat, et , cum caderet, de
manibiis ejus elapsl procul jacebant , sumeret , elque
porrigeret, renuit, dicens : « Absit a me, uteos ulterius
attingam. » Sed et iste ad hunc modum curatus, in pa-
triamrepedavit, de qua , reptando potius quam ince-
dendo, ad Martyrum limina pervenerat.
44. Nec multo post, cum ego mense novembrio ,
secundum consuetudinem in palatio hiematurus, ad
comitatum Ire dlsponerem ; jamque Iter Ingressus ,
transmlsso flumlneHreno, In villam regiam, cui Sin-
ciacus vocabulum est, ad manendum venlrem; et post
coenam, quae aliquam noctis partem occupaverat, in
cubicull secretum, ubi quieturus eram, cum familia-
ribus meis me recepissem ; minister qui potum nobls
porrigere solebat, quasl novi allquld nuntiaturus, festi-
nanter intravit. Quemegointuitus : «Quldtu, Inquam,
narrare vis?Nam ut video, habes nesclo quld , quod
adnostramvlsperferrenotitlam. » — Tumllle: (c Signa,
inquit, duo coram nobis modo facta sunt , quaevobis
indicare \en\. » Cumque eum, quldquld vellet, dlcere
jussissem : « Modo, alt, cumde coena surgentes hoc cu-
bicukim intrastls, ego cum sociis meis descendi in cel-
larium , quod huic coenaculo subjectum est. Ubi cum
rervisiam mlnistris petenlibus distrlbuere coeplsscmus.
HISTOIRE DE LA TRANSLATION, etc. 269
un pretre y celebrait le saint sacrifice de l'hostie de
salut. Or, cet hoinme, en presence de tous les assis-
tants, tomba sur le pave et, pendant quelques mo-
ments, y demeura eteudu comme eudormi. Puis, comme
si\ se fut reveille d'un profond sommeil, il se leva sans
le secours de personne. Un de ceux qui rentouraient ra-
massa les bequilles a Taide desquelles il marchait aupara-
vant, et qui, dans sa chute , lui avaient echappe pour
aller tomber au loin; il les lui presenta, mais lui les re-
fusa , en disant : « Dieu me preserve d'y toucher desor-
mais! » Et apres avoir ete gueri de cette maniere, il
regagna a pied son pays , d'ou il etait sorti plutot
en rampant qu'en marchant pour arriver jusqu'a reglise
des saints Pvlartyrs.
4-4. Peu de temps apres, vers le mois de novembre, je
me disposais, suivant ma coutume, a retourner a la cour
pour passer Thiver dans le palais; je m'etais mis en route,
et je venais de traverser le Rhin, lorsque j'atteignis un
domaine royal, nomme Zinsich(23), oii je resolus de
m'arreter. Apres le souper, qui s'etait prolongeassez avant
dans la nuit, je m'etais retire avec mes familiers dans la
charabre oii je devais reposer, lorsque le serviteur dont
la fonction etait de nous verser a boire entra precipi-
tamment, comme pour nous annoncer quelque nouvelle.
Je le regardai , puis : « Que veux-tu me dire, lui deman-
dai-je ; car je voisbien a ton air que tu as quelque chose
a m'apprendre? » — « C'est que, reprit-il, nous venons
d'etre temoin de deux miracles, et je venais pour vous
en informer. » Je Tinvitai a nous dire tout ce qu'il vou-
drait, et il commenca : « Tout a rheure, vous veniez de
quitter la tabie pour passer dans votre chambre ; je descen-
dis alors avec mescamarades dans le celiier qui se trouve
270 HISTORU TRANSLATIONIS , etc.
supervenit puer missus a quodam conservo nostro,
tlasconem ferens quem sibi impleri flagitabat. Qui
cum esset impletus, petiit ut etiam sibi deeadem cer-
visia quantulumcumque daretur ad bibendum. Datum
est in vase , quod casu vacuum supra cupam , in qua
cervisia erat, positura fuerat. Sed ubi hoc hausturus
ori admovit, cum ingenti admiratione , vinum hoc,
non cervisiam esse, clamavit. Cumque eum is, qui et
flasconem impleverat, et idipsum, quod illi datum
fuit, de eodem foramine traxerat, mendacii coepisset
arguere. — Sume, inquit, et gusta; et tuncmenon fal-
sum, sed potius verum dixisse probabis. — Sumpsit ille
atque gustavit, sibique similiter vinum hoc,noncer-
visiam sapere testatus est. Tunc tertius et quartus ,
caeteri que qui aderant, singillatim gustando e t mirando,
tolum quod in vase fuerat ebiberunt. Quotquotautem
indegustaverunt, meri, non cervisiae id saporem Jia-
buisse , testati sunt.
45. Interea , cum in hujus signi admiratione atto-
niti stuperent, contigit ut cereus, cujus lumine ibidem
utebantur, et tunc propter cupam parieti aflixus ar-
debat, nemine contingente, in madens humore pavi-
mentum caderet; atque ita esset extinctus, ut ne par-
vissima quidem in eo scintilla remaneret. Quem unus
eorum arripiens, ad ostium cucurrit; sed horrore te-
nebrarum permotus , priusquam egrederetur, in ipso
limine stans : Sancti , inquit, martjres Marcellinus
et Petrus nos adjuvent! Adquam invocationem cereus
ille, quem manu tenebat, accensus est. » — Haec ubi
HISTOIRE DE LA TKANSLATION , eic 271
au-dessous de cette sallea manger. La, je me misa distri-
huer de la biere a tous ceux de vos serviteurs qui m'en
demandaient , lorsque survint un domestique envoye par
un de nos camarades avec un flacon, qu\il nous pria de
lui remplir. Quand on Teut fait, le domestique demanda
pour lui un peu de cette biere. On lui en versa dans un
vase qui etait vide, et qui se trouvait par hasard place sur
le tonneau ouetait la biere. Deja il lapprochaitde sa bou-
che pour boire, lorsqu'il s'ecria tout etonne : « Mais ce
n'est pas de la biere,c'est du vin. m — ^Celui qui avait rempli
le flacon , et qui venait de tirer du meme tonneau la biere
donneeaudomestique, pretenditqu'ilmentait. — « Prenez
donc, dit celui-ci , et goutez vous-meme ; vous verrez
que bien loin de mentir, je nai jamais rien dit de plus
vrai. » — L'autre prit la coupe , y gouta, et lui aussi nous
assura que ce breuvage avait bien le gout du vin et non
pas le gout de la biere. Alors un troisieme, un quatrieme,
bref, tous ceux qui etaient la se mirent a gouter les uns
apres les autres, et,de surprise en surprise, ils finirent
par vider le tonneau, affirmant tous que c'etait du vin et
non pas de la biere qu'ils avaient bu.
45. Cependant , comme ils restaient tout stupefaits
d'admiration a la vue d'nn tel prodige, il arriva que le
cierge qui servait a les eclairer dans le cellier, et qui
brulait attache a la muraille , aupres du tonneau , tomba a
terre , sans que personne Teut touche, au milieu d'une
grande quantite de liquide repandu sur le pave; il s'y
eteignit si completement qu'il n'en resta pas la plus petile
etincelle. L'un d'eux le ramassa precipitamment , et cou-
rut vers la porte. Mais, au milieu des tenebres, la peur le
prit, et avant de sortir il sarreta sur le seuil, en s'ecriant :
Que les saints martyrs Marcellin et Pierre nous vien-
27-2 HISTORIA TRANSLA.TIOMS , etc.
audivi, confestim Deo omnipotenti , ut par erat, lau-
dem dixi et gratias egi, qui sanctos suos semper et ubi-
que glorificat , et nos famulos suos, qui sacras eorum
reliquias tunc nobiscum habebamus , de tantis virtu-
libus laetificare dignatus est. Illum autem , qui haec
mihi nuntiavit, expleta narratione, admansionemsuam
secedere jussi. Caeterum cum me ad quiescendum in
lectulo collocassem , coepi mecum multa volvendo
tractare atque mirari , quidnam sibi vellet, quidve
portendere posset illa cervisia in vinum , id est dete-
rioris potionis in meliorem facta mutatio; aut cur in
eo loco, id est, in regia domo, ac nonpotiusineo, ubi
beatorum Martyrum , qui haec prodigia per virtutem
Christi fecerunt, sacratissima corpora recondita sunt,
hujusce modi miraculum evenisset? Sed licet ad hujus
quaestionis certam indaginem longa ac sollicita cogita-
tione pervenire nequirem, certum tamen habui et cer-
tum semper habebo , illam divinara atque supernam
virtutem, per quam hsec atque alia hujus raodi mira-
cula fieri creduntur, nihil unquam sine causa vel facere
vel fieri sinere in creaturis, quas ad suara providen-
tiam et gubernationem pertinere non dubito.
CAPUT V.
Alia miracda Mulinheini facta , surdis et inutis , paraljticis et
amentibus sanatis. — Lumen iler agentibus nocle concessum. —
Libellus imperatori oblalus.
46. Igitur inde digressus, sicut superius dixi , ad
lilSTOIRE DE LA TRANSLATION, etc. 273
nenten alde. Aussitot apres cette iuvocation, leciergequ'il
tenalt a la main se rallunia. » — Des que j'appris ce qui
venait de se passer, je m'empressai , comme c'etait mon
devoir, de clianter les louanges du Dieu tout-puissant, et
de le remercier dece que, glorifiant ses saints toujours et
en tout lieu , il daignait nous rejouir par tant de miracles ,
nous ses serviteurs, alors possesseurs de leurs saintes reli-
ques. Apres que celui qui etait venu m'apporter cette nou-
velle eut acheve son recit , je le renvoyai dans sa chambre.
Qnant a moi , je me mis au lit pour reposer, et, au miheu
des pensees qui m'agiiaient , je cherchai avec etonnement
ce que pouvait signifier cette biere changee en vin, cest-
a-dire ce changement d'une boisson de quahte inferieure
en une autre bien preferahle; et pourquoi un tel prodige
s'etail accompH en ce heu, dans une maison royale, plutot
que dans rendroit oii Ton avait depose les saintes reliques
des bienheureux Martyrs, qui,parla vertude Jesus-Christ,
ont opere tous ces miracles. J'eus beau chercher ct refle-
chir, je ne pus resoudre cette question d'une maniere cer-
taine; mais je demeurai et je demeurerai toujours con-
vaincu que cette vertu divine et superieure , a qui Ton
attribue tous ces miracles et d'autres semblables , ne fait
jamaisrieUjOU nelaissejamais rien arriver sans motif reia-
tivemeut aux objets de sa creation, qui, je n'en doute pas,
sont soumis a sa providence et places sous sa direction.
CHAPITRE V.
Aulres miracles arrives a Mulinheim : guerison de sourds , de
muets, de paralytiques et d'alienes. — Lumiere accordee a des
voyageurs au milieu de la nuit. — Memoire presente a Fempereur.
46. Je quittai donc Mulinheim, comme je Tai dit plus
II. i8
•274 IISTTORIA TRANSLATIONIS , etc.
comitatum peirexi. Nam imperator Hludowicus eo
tempore Aquisgrani pnlatio consistens, conventum
procerum ibi fieri metlia ftre hieme praeceperat; ubi
et ego inter ceeteros adesse jussus , quia de vicinia bea-
torum Martyrum abesse cogebar, parum jucundas in
palalio moras faciebam. Ideoque post unum, ex quo illo
veneram, mensemexactum, misi quemdam ex nostris,
nomine Ellenliardum, praecipiens ei ut ad limina
beatorum Martyrum quanta posset celeritate festina-
ret, visitatisque fratribus nostris, quos inde digre-
diensad divinum servitium faciendum ibi dimiseram,
atquc omnibus quae ibidem agerentur dibgenter ex-
ploratis, ad nos cito recurreret. Qui cum illuc venisset,
tribus ibi mansit diebus. Quarto vero cum jamad nos
reverti disponeret, caecus ille, nomine Albricus, cujus
insuperioribus feciraus mentionem («) , detinuit abire
parantem; affirmans eum non prius iter suum ingres-
surum quam tale signum fieri vidisset , cujus relatione
me laetum atque oppido gaudentem efficeret. Addidit
etiam, beatissiraos Martjres praeterita nocle sibi in
somnis apparuisse, atque Iioc in mandatis dedisse ut
perquireretquemdam pauperem, nomineGisalbertum,
imraani glbbo depressum, ac proinde curvum et bre-
vibusbaculis innitentem;atqueinventum incoenaculo,
quod supra porticum basilicae est , tem.pore matutini
officii, juxta reliquias qufe ibi erant , collocaret : eo
quod ibi , per merita et virtutem sanctorum, quorum
illae reliquiae essent, de illa gibbi deforuiitate atque
curvitalis incommodo liberari deberet. Paruitille sua-
denti, atque iter, quod aggredi paraverat, distulit in
(</) Yid. siipr. nnm. 5g.
HISTOIRE DE LA TRANSLATION, etc. 275
haut, pour me rendre a la cour. L'empereur Louis
habitait alors son palais d'Aix-hj-ChapeIle, ct il avait
decide qu'unc assemblee des grands s'y reunirait vers
ie miheu de Thiver (24). J'etais convoque pour y assister
avec les autres; mais comme je me trouvais force de vivre
loinde mesbienheureux Martyrs, le sejour du palais elait
pour moi peu agreable. Aussi , un mois apres mon arrivee,
je fis partir un de mes serviteurs, nomme Ellenhard, avcc
ordre de se rendre le plus promptement possible a reglise
des saints Martyrs, d'y visiter ceux de nos freres que j'y
avais laisses a mon depart pour y faire le service divin,
et, apres avoir examine avec soin tout ce qui s'y passait,
de revenir aupres de moi en toute hate. II s'y rendit, et y
denieura trois iours. Le quatrieme, il se disposait a s'en
retourner, lorsque cet aveugle, nomme Aubri, dont jai
deja fait mention plus haut, le retint au moment de
son depart , en lui disant qii'il nc pouvait se mettre
en route avant d'avoir ete temoin d'un miracle dont le
recit meferait grand plaisir, et me causeraitmeme la joie
la plus vive. II ajouta que la nuit precedente les bien-
heureux Martyrs lui etaient apparus, et Tavaient charge
de chercher un pauvre, nomme Gisalbert, afflige d'une
enorme bosse, et qui, tout courbe sous le poids de cette
infirmite, s'appuyait sur de petites bequilles. Apres ravoir
trouve, il devait le placer pendant Toffice du matin dans
la galerie au-dessus du porche, aupres de certaines reli-
ques deposeesen cet endroit, afin que par les merites et ia
vertu des saints auxquels ces reliques appartenaient , il
fiit delivre de cette bosse qui le rendait dilforme et tout
voute. Ellenhard se laissa persuader et, sur le point
de se metlre en route, il retarda d'un jour son depart.
Cependant notre aveugle chercha Ic pauvre qui !ui avait
276 HISTORIA TRANSI.ATIONIS , etc.
crastinum. Ac caeciis llle jussum pauperem perqui-
rens invenit; et, ut sibi praeceptum erat , in superio-
ribus ecclesiae partibusjuxla praedictasreliquias, officii
matutini temporc, collocavit. Erant autem illae reli-
quijip, quod nondum noveramus, beati Marii martyris,
et uxoris ac filiorum ejus , Marthae videlicet, Audifacis
et Habacuc. Quae utique simul cum sanctorum Mar-
cellini et Petri corporibus, et in eodem loculo ad nos
perlatae sunt. Sed is qui easdetulit, cujus essent reli-
quiae nescivit; nam ille, qui eas milii miserat, promi-
sit se ad me esse venturum, ac nomina sanctorum,
quorum hae reliquiae forent, per semetipsum mihi in-
dicaturum : quod postea factum est. Pauper vero,
qui juxta illas a memorato caeco fuerat collocatus, cum
secunda lectio ad nocturnum officium ex more lege-
retur, edito ingenti clamore , non modicum pavorem
audientibus incussit. Ad quem cum nonnulli clerico-
rum , una cum illo qui hoc ibi opperiri jussus fuerat,
accurrlssent, invenerunt eum pronum atque exten-
tum propter altare jacentem , pavimentumque, quod
ori ejus subjectum erat , phnMmo sanguine madens.
Quem levantes , et allala aqu.i refocillantes, sanum et
rectum, neque ulla camelinae illius tortitudinis signa
retinentem , in inferiores ecclesiae partes gratulabundi
deduxerunt. Quomiraculo in hunc modum peracto ,
is, quem illucmiseram, ad me cum summa festinatione
regressus, cum ea quae viderat retubsset , magno nos
gaudio atque exsultatione replevit.
47. Nec muito post Ratleicus, qui sacros Marty-
rum cineres, sicut in superioribus demonstravimus,
HISTOIRE DE LA TRANSLATIOIN , etc. 277
tile designe, et finit par le rencontrer. Alors , suivant
les ordres qu'il avait recus, il le placa, pendant roffice
du matin, dans la partie superieure de l'eglise, pres des
reliques dont nous venons de parler. Or, ces reliques —
ce que nous ne savions pas cncore — etaient celles du bien-
heureux Marius, martyr, celles de sa femme Marthe, et
de ses fils Audifax et Habacuc (aS). EUes nous avaient
cte apportees dans la meme chasse et en meme temps que
les restes sacres de saint Marcellin et de saint Pierre :
mais celui qui s'en etait charge ne savait pas de quels
saints elles provenaient; car la personne qui me les en-
voyait avait promis de venir me trouver, et de m'indiquer
de vive voix a quels saints elles avaient appartenu. Cest
ce qui se fit plus tard. Quant a noti'e pauvre, il fut
donc place par Aubri aupres de ces reliques. Mais pen-
dant qu'on iisait, selon Tusage, la seconde lecon,
pour roffice de nuit, on Tentendit pousser un grand cri,
dont tous les assistants furent fort effrayes. Plusieurs
clercs, et parmi euxEllenhard qu'on avait prie d'attendrc
revenement, coururent a lui; ils le trouverent , la face
contre terre, etendu tout de son long, pres de Tautel, et
le pave , sur lequel il avait la fjgure appuyee, etait tout
mouille de sang. On le releva; de Teau fraiche fut appor-
tee, et on le fit revenir. Or il etait sain et droit, sa
bosse de chameau avait totalement disparu , lorsqu'on
le fit descendre de la galerie pour alier rendre grace
a Dieu dans regUse. Apres que ce miracle eut ete ainsi
opere, le serviteur que j'avais cnvoye en ces lieux re-
vint vers moi en toute hate, et le recit de ce qu'il avait
vu nous remplit de joie et d'allegresse.
47. Peu de temps apres Ratleig, celui qui avait rap-
porte de Rome, ainsi quc je Tai raconlc plus haut , Ics
278 HLSTORIA TRANSLATlOiMS , etc.
Roma delulit, ut ipse asserebat , jussus venit , tleferens
Ji!)ellum, complura capitula continentem; cujus ra-
tionem talem esse retulit, dicens : sibi caecum illum ,
ciijus modo fecimus mentionem , ex autoritate Marty-
iMim praecepisse ut ea capitula describeret, mihique
deferret, ac diceret ut ea susciperem, atque imperatori
Irgenda offerrem. Suscepi ab eo libellum atqueperlegi,
eraendatumque ac noviter scriptum imperatori , ut
jusserat, obtuli. Et ille quidem suscepit atque perie-
git : sed de his, quae per hunc libellumfacerejussus vel
admonitus fuerat, perpauca adimplere curavit. Quid
autem illa capitula continerent, aut quid ab eo factum,
quidve dimissumsit, aliopotius in loco, quam in isto,
commemorandum cst. Illudtamen non solum nonpree-
tereundum, quin imo aperte ac dilucide censeo conscri-
bendum, qualiter revelatum et jussum sit ut libellus
ille fieri atque regi dari debuerit ; quae Ratleicus hoc
modo contigisse retuiit.
« Ante paucos, inquit, dies, cum in ecclesiam ad
agendum nocturnum officium ex more convenisseraus,
adiitme caecus ilie, quem nostis, rogans ut in partem
ali({uam secretiorem cum iilo secederem. Feci ut voie-
bat , et cum eo ceilulara, in qua quiescere solebam, in-
gressussum. Tumiile prior: (f Hac, inquit, noctepauio
antequam sono signorum excitati surgeremus, appa-
ruit mihi per visura quidam vir, canitie venerabilis ,
\este candida indutus, virgara auream raanu tenens ,
HISTOIRE DE LA TRA^SLATION, etc. 270
cendres sacrees des IMartyrs, vint me trouver : il avait
re^Li rordre de partir, a ce qu'il m'affirma, pour m'ap-
porter un mernoire qui renfermait plusieurs articles.
Voulant m'expliquer cette demarche, il m'exposa que
Taveugle dont nous venons de parler lui avait ordonne,
au nom des Martyrs, de consigner par ecrit ces articles
et de me les apporter, en me disant que j'eusse a me char-
ger de ce memoire pour le donner a lire a rempereur.
Je le pris, je le lus en entier, et apres Tavoir corrige
et transcrit de nouveau, je le presentai a rempereur,
comme Ratleig m'avait dit de le faire. L'empereur le re-
cut et le lut d'un bout a rautre;mais quantaux ordresou
aux avertissements qu'on lul donnait dans ce memoire,
il n'en suivit qu'un tres-petit nombre (26). Du reste,
pour ce que contenaient ces articles, pour ce qu'il en
prit et ce qu'il en laissa, ce n'est pas ici, mais plutot
ailleurs, qu'il faudra en faire mention. Cependant,
il est une chose que je ne saurais passer sous silence,
mais que je crois au contraire devoir raconter en detail
et avcc clarte : c'est la maniere dont se fit cette revela-
lion , et commeut Tordre fut donne de faire ce memoiro
et de le presenter a rempereur. Yoici comment tout se
passa , au dlre de Ratleig.
« II y a quelques jours, me dit-il, nous nous etioris
rassembles dans reglise, comme d'habitude, pour v cele-
brer Toffice de nuit, cet aveugle , que vous connaissez,
m'aborda, en me priant de le suivre dansquelque cndroit
solitalre. Je fis ce qu'il demandait, et j'entrai avec lui
dans la cellule 011 j'ai coutume de reposer. Alors prenant
le premier la parole : «Cette nult, me dlt-il , peu de temps
avant que le son des cloches m'eut revellle pour mc fairc
lever , je vis commc en songe un homme m'apparaitre :
280 HISTORIA TRANSLATTONIS, etc.
ac tallbus me verbis compeUavit : (f Vide , inquit , \U
bricc, ut cunctaquae tibi dixero, bene intelligas, ea-
quc adeo tenaci memorla retineas, ut etiamaliis, qui
illa scripturi sunt, exponere valeas. Volo enim ut scri-
])antur, et Hludowico imperatori ad legendum per
scnlorem vestrum osteudantur : sunt quippe valde ne-
cessarla non solum ad cognoscendum, verum etiamad
faciendum prlncipi , in cujus regnum isti Martyres
dlvina jussione venerunt. )j
48. « Tunc incipiens, duodena vel eo amplius capl-
tula per ordinem pronuntiavit ; mlhique praecepit , ut
tibl et allis quatuor, (juos tibi dlcturus sum , illa enu-
merem atque exponam ; et post haec tu libellum faclas,
eumque seniorl tuo , qui nunc In palatio moratur,
deferas; eique ex Martyrum auctoritate praeciplas, ut
eumdem, quanto celerius possit, Imperatori ofTerat,
Deinde subjungens : «Nostine, inquit, quis ego sim ,
qui tlbi Ista praecipio? — Tum ego nihil hsesltans, sanc-
tum Marcelllnum eum esse respondi. — Et illc : Non
ita est, inquit, ut opinaris, sed Gabrlel archangelus
ego sum ; personamque ac formam Marcelllni Idclrco
assumpsi , quia Dominus Deus omnium rerum atque
causarum ad istos Martjres pcrtlnentlum curam mihi
commislt ; etnunc veni , ut h^ec tibi indlcarem quae
scrlbere praeccpi , quoniam divinae voluntatls est ut
ea ex auclorltale eorum ad notitiam regis, slne mora-
rum interposillone, perveniant. Tuvero, sicut tlbi
praecepi , primo diluculopost completum matutinum
ofticium, nunlia quae audlsti his quibus ea nuntiare
HISTOIRE DE LA TRANSLATION, etc. 281
ses cheveiix blancs lui dounaient un air venerable; il
etait vetu d'une robe blanche et tenait a la main une ba-
guette d'or. II m'adressa la parole en ces termes : « Fais
attention , Aubri, me dit-il, a bien comprendre tout ce
que je vais te dire, et a le graver dans ta memoire, de
maniere a pouvoir le dicter fidelement a ceux qui doivent
l'ecrire; car je veux que tout ce que je te dirai soit consigne
par ecrit pour etre mis par ton seigneur sous les yeux
de rempereur. II est en effet tres-important pour le
prince qui gouverne le royaume ou ces Martyrs sont venus
par ordre de Dieu, non-seulement de prendre connaissance
de ces avertissements, mais de les mettre a execution. »
48. « 11 commenca alors et me dicta de suite une dou-
zaine d'articles, en me recommandant de vous les
rapporter par ordre et de vous les redire a vous et a quatre
autres personnes que je vais vous nommer, pour qu'ensuite
vous en fassiez un recueil et que vous le portiez a votre
seigneur qui sejourne maintenant dans le palais, en hii
enjoignant, au nom des Martyrs, de le presenter a Vem-
pereur le plus tot possible. Puis il ajouta : «Sais-tu qui je
suis, moi qui te donne ces ordres? — Je lui repondis sans
besiter qu'il etait saint Marcellin. — Non, dit-il, je ne
suis pas celui que tu penses. Je suis Tarchange Gabriel;
mais c'est parce qiie Dieu notre Seigneur a remis entre
mes mains le soin de tout ce qui concerne ces Martyrs,
que j'ai pris la figure et Texterieur de Marcellin ; et je viens
en ce moment pour te faire connaitre ce que j'ai ordonne
d'ecrire, parce que ie Seigneur veut que ce soit sous la
garantie des saints Martyrs que ces articies arrivent a
la connaissance de rempereur, et ce!a , sans le moindre
retard. Pour toi , tu iras , comme je te Tai dit, des le point
du jour, apres Tofficc dcs matines, annoncer ce que tu as
282 HISTORIA TRANbLATIONIS, etc.
jussl.— Tiimego : Nemo est, inquam, qui credat, quod
angelus meciim locutus sit, aut me ista nuntiare man-
daverit. — Non erit, inquit, ita; seddabo signum, quod
lacias coram eis : quo \iso, nullam ultra dubitatio-
nem liabebunt de his quae ad eos ex mea jussione per-
tuleris. Proinde volo dicas Ratleico ut exliibeat tibi
duos cereos novos qui nondum accensi fuissent; et
unum ex eis dextra , alterum sinistra tenens, sla co-
ram altari; etcum omnia, quae tibi praecepi, narrando
compleveris, dic eis qui haec audiunt, ut in hoc cre-
dant vera et ab angelo Dei esse mandata , quae dixisti ,
si hi cerei in manibus tuis , sine adhibitione ignis vi-
sibilis, fuerint videntibus illis illuminati. »
Quo facto, scriptus est Ilbellus, mihique allatus,
ac per me regi oblatus , ab illo quoque acceptus atque
perlectus est. Idcirco visum est mlhl, Inter CcCtera
miracula, libelli hujus facere mentlonem; qula per
occasionem, qua ille scribi jubebatur, contiglt Illa
mirabilis et unisitata cereorum accensio, quam per
merita beatorum Maitjrum fieri debere ipse, qui eos
illuminavlt, angelus prcenuntiavit.
49. Sub idem fere tempus, cum Ratlelcus a nobis
ad basilleam Martjrum regressus est, allatus est nobis
indealter Ilbellus, continens verba et ratiocinaho-
nem cujusdam daeraonls, qul se Wlggonem nomina-
vit. Quae facta est ab eo coram multis testibus ante
altare, juxta quod sacrl Martjrum cineres repositi
HISTOIRE DE LA TRANSLATION, etc. 283
entendu a ceux que je t'ai designes. — Mais , lui dis-je,
peisonne ne voudra croire qu'un ange ait daigne s'entrete-
nir avec moi, et me charger d'annoncer de telles paroles. —
II n'en sera pas ainsi, reprit-il, car je te donnerai le pou-
voirde faire devant eux un miracle; et quand ils l'auront
vu , ils n'eleveront plus aucun doute sur ce que tu leur
auras appris par mon ordre. Je veux donc que tu dises a
Ratleig de te donner deux cierges neufs, qui n'aient pas
encore ete allumes ; puis, debout , devant Tautel, tu en
tiendras un de la main droite, Tautre de la main gauche,
et lorsque tu auras fini de dire ce que je t'ai charge de
reveler, tu avertiras ceux qui t'ecouteront qu'ils aient a
ajouter foi a tes paroles comme etant des ordres emanes
de Tange du Seigneur, si les cierges qui sont dans tes
mains s'allument a leurs yeux sans le secours visible d'au-
cune flamme. »
Or, c'est ce qui arriva; le memoire fut donc ecrit ; on
me Tapporta et je Toffris a Tempereur; ce prince l'ac-
cepta et le lut en entier. La raison qui m'a engage a faire
mention de ce memoire, au milieu de tant d'autres mi-
racles, c'est cette particularite etonnante et extraordi-
naire des cierges qui , a Toccasion de ce memoire qu on
avait ordonne d'ecrire , s'allumerent comme d'eux-memes;
miracle qui fut opere par le merite des bienheureux Mar-
tyrs, ainsi que Tavait annonce d'avance Tange qui alluma
les deux cierges.
49. Presque au meme moment, comme Ratleig venait
de nous quitter pour retourner a Teglise des saints Mar-
tyrs, on nous apporta un autre memoire contenant les
paroleset lesavertissementsd'un demon, qni se donnait a
lui-meme le nom de Wiggon. Cette revelation se fit en
presence de nombreux temoins, devant rautel pres duquel
284 HISTORIA TIUNSLATIONIS, etc.
sunt, ad inteiTOgationem presbjteri , qui exorcismum
super encrgumenum legerat : quod hoc modo conti-
i^isse narratur. Preedium est in pago Nithagowe (a) ,
vocabulo Hecgstat , pcrtinens ad monasterium S.
Nazarii , de quo puella quaedam , annorum circiter
sedecim , ab eodem erratico spiritu possessa, ad basi-
licam Martjrum a parentibus suis adducta est. Quse
cum ante tumbam sacra corpora continentem venis-
set, et presbyter supcr caput ejus exorcismum, secun-
dum consuetudinem , perlegisset; ac deinde daemo-
nem, qualiter et quando in eam fuisset ingressus ,
percontari coepisset, non barbara lingua, quam so-
lam puella noverat, sed romana loculione presbytero
respondit. Cumque presbjter rairaretur atque inter-
rogaret, unde illi latinae linguae notitia , cum parentes
ejus, qui ibi praesentes astabant, hujuscemodi sermo-
nem penitus ignorarent? — ((Pnrentes, inquit, meos
nunquam vidisti. » — Tum presbjter : « Tu ergo,
inquit, unde es, si isti non sunt parenles tui? n
50. Et daemon per puellam : (( Ego, ait, sum satel-
les atque discipulus Satanae, et multo jam tempore
apud inferos janitor fui ; sed modo per annos aliquot,
cum sociis meis undecim, regnum Francorum vastavi.
Frumentum et vinura , et omnes alias fruges, quae ad
usum hominum de terra nascuntur, juxta quod jussi
eramus, enecando deleviraus; pecora morbis interfe-
cimus, luem ac pestilentiam in ipsos homines immis-
simus ; omnes quoque adversitates ct cuncta mala ,
quae jam diu pro meritis suis patiuntur, nobis facien-
tibus atque ingerentibus, eis acciderunt. » — Hic cum
(a) Edit. Nithag,oiuic , et sic infra.
HISTOIRE DE LA TRANSLATION , etc. 285
on avait replace les cendres sacrees des Martyrs, et en
reponse aux demandes du pretre qui avait lu rexorcisme
sur renergumene. Voici comme on raconte le fait. II y a,
dans le pays deNiedgau, une teire nommee Hecgstat^a-^),
qui appartient au monastere de Saint-Nazaire ('28). Une
jeune fille , agee de seize ans environ , et possedee de ce
malin esprit, fut amenee de cetendroit par ses parentsa la
basilique des Martyrs. I.orsqu'elle se fut approchee de ia
tombe qui renfermait les saintes reliques, le pretre lut,
suivant la coutume, rexorcisme sur sa tete ; puis lui ayant
demande comment le demon etait entre en elle, elle se
servit, pour lui repondre, non pas de la langue vulgalre,
quoiqu'elle n'en connut pas d'autre, mais de la langue des
Romains. Le pretre , tout surpris, lui demanda qui avait
pu lui apprendre la langue latine, puisque ses parents,
qui etaient la, n'en savaient pas tjn mot? « Vous n'avez,
repondit-elle, jamais vu nies parents. — Qui donc t'a
donne le jour, reprit alors le pretre, si ce ne sont pas la
tes parents ? »
50. Le demon reponditpar la bouche de la jeune fille :
« Je suis satellite et disciple de Satan , et je fus pendant
longtemps portier des enfers; mais voici plusieurs annees
que je ravage, avec onze de mes compagnons , le royaume
des Francs. Le ble et les vignes, tous les fruits de la
terre qui naissent a Tusage des hommes ont ete, comme
nous en avions recu Tordre, devastes et detruits par nos
mains; nous avons tue le betail par les maladies; nous
avons dechaine sur les hommes eux-memes la contagion
et la peste ; enfin , toutes les calamites, tous les malheurs
que depuis longtemps ils souffrent pour leurs peches,
c'est nous qui les avons prepares, c'est nous qui les fai-
sons peser sur eux. » — Comme le pretre lui demandait
•280 HISTORIA TRANSLATIONIS , f.tc.
presbyter ab eo quaereret, quanam de causa ei fuisset
Inijusraocii concessa potestas? « Propter malitiam,
inquit, populi hujus, et multimodas iniquitates eo-
rum qui super eum constituti sunt. Qui muiiera et
non justitiam diligunt, qui plus hominemquam Deum
metuunt, qui pauperes opprimunt, \iduas et pupillos
ad se vociferantes exaudire nolunt, nulli justitiam nisi
mercanti faciunt. Praeler haec sunt et alia raulta ac
pene innuraerabilia , quae tam ab ipso populo, quam
a rectoribus ejus quotidie committuntur ; ut sunt
perjuria, ebrietates, adulteria, homicitlia, furta, ra-
pinse, quae nemo fieri prohibet, et, cum facta fuerint,
non est qui vindicet. Potentiores quiquc turpibus hi-
crls inserviunt; et loco superiore, quem propter re-
gendos inferiores accepcrunt, adsuperbiam et inanem
gloriam abutuntur ; odium et invidiam, non tam inter
extraneos, quam inler propinquos et affinitale con-
junctos exercent ; amicus amico non credit, frater fra-
trem odit, pater filium non dihgit. Rari sunt, qui
fideliter ac devote decimas dent, rariores qui eleemo-
sjnas faciant ; ct hoc ideo , quia quidquid Deo vel
pauperibus dare juhentur, id sibi perire arbitrantur.
Iniquas mensuras et injusta pondera, contra Dei prae-
ceptum, habere non verentur; fraude se alterutrum
circumveniunt : falsa testimonia dicere non erubes-
cunt; dies dominlcos ac feriatos non custodiunt, sed
in his, acsi in caeteris, prout voluntas eorum tulerit,
operantur. Propter haec et alia multa, quae Deus aut
praecepit hominibus ut facerent, aut prohibuit ne fa-
cerent , quia populus hic per contumaciam mandalis
ejus inobediens eifiectus est, permissi, immo jussi
sumus ea facere in rebus hnmanis, quae superius
HISTOIRE DE LA TRANSLATION, etc. 287
pour quelle raison on lui avait accorde un tel pouvoir?
« Cest, repondit-il, a cause de la malice de ce peuple et
des iniquites de toute sorle commises par ceux qui le
gouvernent. Ils aiment les presents et n'ainient pas la jus-
tice;ils craignent Thomme plus que Dieu ; ils oppriment
les pauvres , refusent d'entendre les veuves et les orphe-
lins qui les implorent a grands cris; ils ne rendent la jus-
tice qu'a ceux qui la leur achetent. Bien d'autres crimes
encore, si nomhreux, qu'il est presque impossible de les
compter, sont commis chaque jour, et par le peuple et
par ses chefs : tels sont le parjure, rivrognerie, Tadul-
tere, rhomicide, le vol, le pillage; crimes que personne
ne sait empecher, etqui, une fois conunis, ne sont punis
par personne. Tous les puissants du monde sont comme
les esclaves de leur honteuse cupidite; et ils abusent, pour
satisfaire leur orgueil et leur vaine gloire, de ce haut
rang cu ils ont ete places pour gouverner leurs infc-
rieurs. La haine et Tenvie s'exercent dans leurscceurs,
moins contre les etrangers que contre ceux memes qui
leur sont unis par les hens du sang ou de ia famille.
L'ami ne croit pas en son ami , le frere hait ie frere , le
pere naime pas son fils. lis sont bien rares ceux qui
paient fidelement et pieusement ia dime ; ils sont bien
pius rares encore ceux qui font i'aum6ne ; et ceia parce
qu'ils regardent comme perdu pour eux tout ce qu'on
ieur commande de donner a Dieu ou aux pauvres.
lis ne craignent pas d'avoir, contre Tordre du Seigneur,
de faux poids et de fausses mesures; iis s'entourent reci-
proquement de pieges perfides ; ils ne rougissent pas de
preter de faux serments; ils n'observent ni les dimanches
ni les jours feries ; ces jours, comme les autres jours,
iis travaillent au gre de leur caprice. Cest a cause
288 HISTORIA TRANSLATIONIS, etc.
enumeravi, ut peifidiae suae poenas luant. Sunt enini
perfidi atque mendaces, cum hoc servare non curant,
quod in baptismo promiseiunt. » Haec omnia daemon
per os baibarae puellae latine locutus est.
51. Et cum presbyter imperantlo urgere coepisset
ut exiret. « Exibo, inquit, non propter luum impe-
rium, sed propter Sanctorum potestatem, qui me in
illa diutius manere non permittunt. » His dictis, puel-
lam in pavimentum projecit; atque ibi aliquantuhim,
velut dormientem, prono corpore jacere fecit. Post
paululum vero illo recedente, quasi de somno evigi-
lans, per virtutem Christi et merita beatorum Mar-
tyrum, puella , cunctis qui aderant cernentibus atque
mirantibus, sana surrexit, nec post exactum a se
daemonem latine loqui potuit ; ut palam posset intel-
ligi , non illam pcr se, sed daemonem per os ejus
fuisse locutum. Heu! proh dolor ! ad quantas mise-
rias tempora nostra sunt devoluta , in quibus non boni
homines, sed mali daemones doctores sunt; et incen-
lores vitiorum ac persuasores criminum de nostra
nos correctione commonent.
52. Eodem fere tempore sanctimonialis quaedam,
HISTOIRE DE LA TRANSLATlOiN, etc 289
de toutes ces choses et de bien d'autres encore que Dieu
prescrit aux hoinmes ou qu'il leur defend, et c'est parce
que ce peuple par son entetement s'est rendu rebelle
aux ordres du Seigneur, que nous avons recu la per-
mission et meme Tordre de repandi-e sur les hommes
ies maux que je viens d'enumerer, afin qu'iis portent
la peine de leur parjure; car ils sont parjures et men-
teurs, puisqu'ils ne prennent aucun souci d'observer ce
qu'ils ont promis au bapteme.» Voila ce que le demon
dit en latin par la bouche de cette jeune fille qui ne
parlait que la langue vulgaiie.
51. Et comme le pretre le pressait imperativement de
sortir : « Je sortirai , dit-il, non pas a cause de tes ordres,
mais a cause du pouvoir des saints Martyrs, qul ne me
permettent pas de rester en elle plus longtemps. » A ces
mots, il reuversa la.jeune fille sur le pave, et pendant
quelqucs instants il la tint la, comme endormie, etendue
la face contre terre. Puis bieutot apres, lorsqu'il se fut
eloigne, cette jeune fille, sortant comme d'un profond
sommeil, grace a la vertu de Jesus-Christ et aux merites
des bienheureux Martyrs, se releva parfaitement guerie
sous les yeux de tous les assistants frappes d'admira-
tion ; mais apres rexpulsion du demon , il ne lui fut plus
possible de parler latin. Cetait pour bien faire com-
prendre que ce n'etait pas elle, mais ie demon, qui avait
parle par sa bouche. Helas ! 6 douleur! dans quel temps
de miseres vivons-nous donc aujourdhui, que ce ne sont
plus les gens de bien, mais les mechants demons qui nous
precheut; que ce sont les instigateurs du vice, les con-
seillers de tous les crimes, qui nous avertissent de penser
a nous corriger.
52. Vers la meme epoque , nous vimes arriver une re-
II. 19
290 HISTORIA TRANSLATIONIS , etc.
uomine Marethrudls , de pago Wetareiba, quae dira
paraljsis cCi^ritudine per decem aiiiios tam immaniter
tenebatur, ut tanto temporis spatio pene nuUo ad
humanos usus corporis ofticio fungeretur ; et jam a
parentibus suis erat desperata, quoniam ad omnia
sanctoruni loca , ad qua? ipsi poterant pervenire,
eamdem deduxerant. Sed tandem ab eisdem tunc ad
basilicam Martjrum adducta , et tempore nocturna-
lis oflicii juxta cancellos poslta, per merita et interces-
sionem eorumdem Sanctorum , diu desiderata sanitate
sine raora donata est, adeo integre atque perfecte ut,
omnium membrorum firmitate recepta , quae illuc lec-
tica venerat , pedibus ad propria remearet. Sed ubi
domum redire coepit, in ipso itinere eadem, qua libe-
ratam se gaudebat, infirmitate corripitur. Itaque re-
versionis suae poenitentiam agens, iterum se ad Mar-
tjrum limen reduci rogavit. Moxque ut reducta est,
quam discedendo amiserat sanitatem , sine ulla dila-
tione recepit. Voto igitur facto, ut sua sponle de
Sanctorum obsequio jam amplius discedere non debe-
ret, parvam sibi cellulam haud procul ab ecclesia ad
manendum construxit, ac deinceps, religiose conver-
sata in obsequio beatorum Martyrum , cum magna
devotione permansit.
53. Aliam quoque fc^inam oonstat , non multo
post , per eosdem beatissimos Martyres , magno in-
commodo liberatam. Quse res hoc modo gesta esse
cognoscitur. In pago ISithagowe fundus est, Ursella
vocatus, qui a basilica Martyrum sex fcre leugarum
intervallo dirimitur. In quo mulier quaedam, cum
HISTOIRE DE LA TRANSLATION , etc. 291
ligieiise nommee Marelhriide , du pays de Weteravie (29).
Depuis dix ans, cette malheureuse souffrait d'une si cruelle
paralysie , que c'est a peine si depuis tant d'annees elle
pouvait se servir de ses membres pour aucun des usages
de la vie, Ses parenls n'en esperaient plus rien, car ils
Tavaient deja conduitc dans tous les lieux de pelerinage
OLi ils avaient pu se rendre eux-memes. Mais ils Tame-
nerenl enfiu a ia basilique des saints Martyrs, et on la
placa, pendant Foffice de nuit, pres de lagrille du chceur,
Or, les merites et Tintercession des saints Martyrs lui
eurent bientot rendu la sante qu'elle desirait depuis si
longtemps. Sa guerison fut si radicale et si parfaite,
tous ses membres reprirent si bien leur vigueur, qu'apres
etre venue en litiere, elle put s'en retourner a pied.
Mais comme elle regagnait sa demeure , elle fut re-
prise au milieu du chemin par cette meme iufirmite dont
elle se rejouissait d'etre delivree. Elle se repentit alors
de s'en etre allee , et demanda qu'on la reconduisit a la
basilique des saints Martyrs. Ou Vy ramena, et elle re-
couvra tout aussitot la sante qu'elle avait perdue en
s'eIoignant de reglise. Elle fit donc voeu de ne plus quit-
ter volontairement le territoire des saints Martyrs, et
se construisit, non loin de reglise, une petite cellule
pour y demeurer. Depuis lors, elle resta, avec une grande
devotion, religieusement consacree au service des bien-
heureux Martyrs.
53. Peu de temps apres, une autre femme fut encore,
grace certainement a ces bienheureux Martyrs, delivree
d'une grande infirmite. Voici le fait tel qu'il s'est passe au
su de tout le monde. H y a, dans le pays de Niedgau , un
domaine qu'on nomme Urselle (3o) , et qui est a six lieues
21)'2 HISTORIA TlUNhLATIOiMS, eic.
inaiie facto de somno e\igllans in lecto suo resldercl,
et juxta consuetudinem expergiscentium, protensione
brachiorum et assidua oscltatione, ad discutiendum
marcorem, se extenderet , os paulo diductlus, quam
debebat, a|)eruit, disjunctisque juxta aures maxilla-
ruin coagmentis, hians rictus constitit immobilis; nec
jam os claudere valens, personae quam homini similior
eflfecta, gravissimas incautae oscitationis poenas lue-
bat. IIoc ubi mulierculis in eodem fundo habitantibus
innotuit, accurrunt, herbisque et frivolis incanlatio-
nibus male habenti succurrere molluntur. Sed noii
habuit elTectum vana ac superstitiosa praesumptio ;
vexabatque potius laborantem atque leedebat quid-
quid imperitae mniuis, velut studio medendi , eldem
adhlbuerunt. Interea frater mariti ejusdem mulieris
supervenit, salubrlque consllio rogavit ut ad basili-
camMartyrum sine mora duceretur; ibi affirmans esse
sanandam, si unquam foret rcceptura sanitatem. Sta-
timque jumento Iraposilam duccre Inciplunt ; appro-
plnquantes autem basilicae, de jumento deposltara
pedibus incedere faciunt. Curaque eo loci ventum
esset ut jam turricula, quae signa basilicae contine-*
bat, ab eis coiispici potuisset , eique ut ad eam viden-
dam oculos levaret, hi qui eam ducebant imperarent,
aspexlt, vidit, ac sine ulla interposita mora sanitatem
recepit. Ibi omnes pariter in terram corruunt, divi-
nam misericordlam qulbus valent laudibus extollunt,
surgentesque ad basllicam properanter pergunt; et,
adoratis sanctissimis Martyribus , ac votis pro modo
facultatum persolutis,, ad propria cum multa exulta-
tione revertuntur. Vidlmus nos eamdem femlnam, et
HISTOIRE DE LA TRANSLATION, etc. 293
environ de la basilique des saints Martyrs. Une fcmmo
de cet endroit etait aii lit le matin au sortir du sommeil;
selon riiabitude des gens qui s'eveillent, elle s'aIlongeait
pour se degourdir, en etendant los bras, avec de longs
baillements. Mais elle ouvrit la bouclie un peu plus qu'elle
ne devait ; les articulations des macboires aupres de
Toreille se disloquerent, et elle resta la boucbe beante
et immobile. Ne pouvant plus la fermer, et, dans cet etat,
ressemblant plutot a un masque qu'a une figure bu-
niaine, elle payait bien cber ce baillement imprudent.
Des que cet accident fut connu des autres femmes qui
demeuraient sur le meme domaine, elles accoururent, et
chercberent a soulager avec des herbes, et par de fri-
voles enchantements , les souffrances de cette rnalheu-
reuse. Mais leur vaine et superstitieuse presomption ne
produisit aucun effet ; ou plutot tout ce que ces mains
inbabiles essayerent sur la malade , dans le but de
la guerir, ne fit qu'ajouter a ses douleurs et empirer le
mal. Sur ces entrefaites , le beau-frere de cette femme
etant survenu, donna lavis salutaire de la conduire sans
delai a la basilique des Martyrs, et assura que c'etait la
qu'elle serait guerie, si jamais elle devail recouvrer la sante.
Aussitot ils la placerent sur un cheval et se mirent en
route avec elle. Quand ils arriverent dans le voisi-
nage de reglise, ils la firent descendre pour rnarcher a
pied. Parvenus a un endroit d'oii Ton peut apercevoir
la petite tour qui renfermc les cloches de la basilique,
ceux qui accompagnaient cette pauvre femme lui dirent
de lever les yeux pour voir le clocher; elle leva la tete ,
le regarda, et fut guerie tout aussitot. x^lors ils se
prosternerent tous ensemble, celebrerent la divine mi-
sericorde par toules les louanges quils purent trouver,
29i HISTORIA TRANSLATIONIS , etc.
cum illa locuti sumus ; et ea , quae circa illam gesta
fuerunt, ipsa iiarrante didicimus.
54. Nunc illud referre volo, quod ipse in die nata-
litio beatorum Martyrum. contigisse vidi. Puer qui-
dam surdus et mutus, qui ante trienniura illuc vene-
rat, et in domo custodis ecclesiae ostiarius ab eo fuerat
constitulus, feslo die jam rinilo et officio vespertino
consummato, ciim juxta ostium sederet, repenle con-
surgens basilicam intravit, et a dextris altaris pronus
corruit. Cumque eum sedituus, qui candelabrum cum
cereo ante altare pooebat, ibi jacentem invenisset,
continuo mihi hoc indicare curavit. Nos autem, qui
tunc una eramus, ecclesiam celeriter ingressi , eum-
dem, sicut ab aediluo repertus est, jacentem inveni-
mus. Quem cum levari juberemus, velut gravissimo
sopore depressus, excitari non potuit. Tandem igilur
quasi evigilans erexit se, cernensque nos circumstan-
tes surrexit, atque ad eos qui prope sibi assistebant,
latine locutus est. Sunt quidam ex nostris qui dicunt,
eumdem puerum fere ante sex menses, cum in cujus-
dam hominis noslri domo noctu dormisset, duo fjuae-
dam verba per soporem fuisse locutum , et auditum,
quo eatenus itidem ut loquela carebat, in illa hora
recepisse. Quod ita factum inde conjiciebatur, quia,
postquam de illo somno (;xperi'ectus est, cuncta quae
oi a quolibet imperabantur, ac si intelligeret , facerc
curavit. Sed hoc videtur in hac virtute praecipuum,
HISTOIRE DE LA TRAINSLATION, etc. 295
et s'etant releves , ils coiirurent avec precipitalion
vers Teglise. La, apres avoir adore les saints Martyrs,
ils firent quelqiies offrancles proportionnees a leurs
moyens, puis i!s s'en retournerent chez eux en grande
allegresse. J'ai vu cette femme de mes propres yeux, je
lui ai parle, et je tiens d'elle-meme ies details de tout ce
qui lui arrlva.
54. Maintenant je veux raconter ce qui s'est passe sous
mes propres yeux le jour de la nativite des bienlieureux
Martyrs. Un serf sourd et muet, arrive a Mulinheim,
pius de trois ans auparavant, avait ete etabli portier dans
la maison du gardien de Teglise; le jour de cet anni-
versaire venait de finir, on avait acheve roffice du soir,
lorsque ce serf qui etait assis aupres de la porte, se leva
tout a coup, entra dans Feglise, et tomba la face contre
terre a la droite de rautel. Le sacristain, en allant
placer devant Tautel un candelabre avec un cierge, le
trouva la etendu, et vint sur-le-champ m'en avertir.
Aussitot j'entrai precipitamment dans Teglise avec les
personnes qui etaient avec moi , et nous trouvames cet
homme etendu a terre, comme Tavait vu le sacristain.
Nous le fimes relever. Mais , comme s'il eut ete enseveli
dans le plus profond assoupissement , il fut impossible
de le reveiller. Enfin, il parut reprendre ses sens et se
leva; puis nous voyant autour de lui, il se tint debout,
et adressa la parole en latin a ceux qui etaient pres de
lui. II y en a parmi nos gens qui assurent que, six mois
auparavant ce meme serf , couche la nuit dans la maison
d'un de nos hommes , avait deja prouonce deux cer-
tains mots pendaut son sommeil , et que des lors il avait
rccouvre Touie, dont jusque-la il etait prive aussi bien
que de la parolc. Du moins, on supposa que ccla
200 HISTORIA TRANSLATIONIS , etc.
quod idem, iion latine, sed barbarice sibi loquentem
intelligebat; curatus autem, non barbaro, sed latino
sermone loquebatur. Qui etiam beatos Martjres se
vidisse, et multa quee aliis dicere deberet, ab illis se
audisse narravit. Sed cum ea, velut in crastinum dictu-
rus, in praesenti referre distulisset , in tantum illi per
oblivionem deleta sunt, ut nihil de his omnino se
audisse recoleret. Hunc ego, qnia nomen suum igno-
rabat, propter prosperum virtutis effectum , Prospe-
rum vocari jussi. Qui adhuc superest, et apud cus-
todem ecclesiae, in eodem, quo prins fuerat, permanet
officio.
55. Pridie vero quam hic Prosper loquelam rece-
pisset, hoc est in vigilia ejusdem festivitatis, venit
quidam juvenis, simiHter surdus et mutus, in basili-
cam; et, cum supplici gestu opem Sanctorum implo-
raret, adjuvante Domino, et ipse plcnariam dc utro-
que raorbo meruit recipere sanitatem, Hunc itidem,
ut priorem, quia nomen suum numquam audierat,
Godescalcum appellavi. Is tamen, non ut Prosper, sed,
ut sibi gentilitium erat, barbaro sermone loquebatur,
postquam ei per merita Sanctorum copia fandi con-
cessa est.
56. Cum me quaedam necessitas , secundum con-
suetudincm , comitatum rcgis adire compelleret mensn
decembrio, in ipsis, si bene recoio, kaiendis, de loco
Martyrum promovens, sequenti die ad caslrum, quod
HISTOIRE DE LA TRAJNSLATION, f.tc. 297
setait fait ainsi; parce que depuis le moment ou il sc
reveilla, il executa, conime s'il les eut compris, tous
les ordres qui lui furent donnes. Mais ce qu'il y a de
plus etonnant dans ce miracle, c'est qu'alors il n'enten-
dait pas le latin , mais seulenient la langue barbare ,
et qu'apres sa guerison il ne parla pas dans cette
langue, mais en latin. En outre, il raconta qu'il avait
vu les bienheureux Martyrs, et qu'ils lui avaient confie
plusieurs choses pour les communiquer a d'autres ; mais
comme il differa de les transmettre au moment meme ,
comptant les dire le lendemain , il en perdit si com-
pletement le souvenir , qu'il ne se rappela meme pas
avoir rien entendu. Gomme il ignorait son nom , je vou-
lus, a cause du resultat prospere de ce miracle, qu'on
le nommat Prosper. 11 vit encore, et demeure toujours
chez le gardien de reglise , oii il remplit le meme ser-
vice qu'auparavant.
55. Le jour avant que Prosper recouvrat la parole,
c'est-a-dire la veille de cette fete, un jeune homme sourd
et muet, comme lui , vint a la basilique. II implora, par
des gestes suppliants, le secours des Martyrs , et merita
aussi de recouvrer, avec Taide du Seigneur, Tusage des
sens dont il etait prive. Comme Tautre, il ignorait son
nom , je Tappelai donc Godescalk (3i). Toutefois, il ne
parla pas en latin comme Prosper; mais ce fut dans
Tidiome vulgaire, qui etait celui de sa famille, qu'il s'ex-
prima, apres que, par les merites des Saints, la faculte de
parler lui eut ete donnee.
56. Cependant, un devoir imperieux vint me forcer,
comme dhabitude, de me rendre, vers lc mois de dc-
cembre, a la residence royale ; ce fut, si j'ai bonne me-
moirr, lc jour meme dcs kalendes que je quittai le lieu
298 HISTOKIA TllANSLAlTOiMS, etc.
moderno tempore Wisibada («) vocalur, ibi mausio-
nem habiturus, adveni. Ibi cum, propter saltum, qui
eidem loco contiguus est, commodius transeundum ,
solito malurius surgeremus , profecti sunt pueri , qui
nos cum impedimentis praecedere debuerunt. Sed post-
quam, de vico in quo mansimus egressi , viam carpere
coeperunt, tanta eos tetrae noctis caligo circumdedit,
ut quo se vertere deberent, omnino scire non possent.
Erat praeterea frigus ingens ; et tecta pruinis terra
videndae viae copiam denegabat. Ipsa quoque montium
juga , per quae eundum erat, nubibus obsessa , quam
longe vel prope essent videri non poterant. Accessit
ad haecetiam vallibus insidens nebula , quae , sua cras-
situdine visum impediens , iter moliri cupientes re-
morabatur. Qui cum tot obstaculis se impedire cerne-
rent, nec quid agerent in promptu haberent, equis
dcsiliunt, et viam, quam videre non poteraiit, pal-
pando quaerere tentant. Sed ubi hoc parum successit,
ascensis denuo equis , errori , quem abominabuntur,
se potius committere , quam moras facere decernunt.
Igitur pauluium per tenebras procedentes, ad crucem,
quae in via, per quam ituri erant, ob memoriam beati
Marcellini eratposita, perveniunt. Causa autem ejus-
dem crucis ibi ponendae erat, quod in eo loco habita-
tores vici, in quo eadem nocte maiisimus, mihi ante
biennium de palatio revertenti , et reliquias beati mar-
tyris Marcellini, quae tunc mihi redditae fuerunt, defe-
renti , occurrerunt; eamquc ob recordationem hujus
facti, ad venerationem beati Martyris, quasi pro titulo
(a) Al. fFiiihndiim , id t>st yilhce hahicfv. AqufP Mnfriacte npnd
vctcres.
HISTOIRE DE LA TKANSLATION, etc. 299
oii reposent les Martyrs; et lelendemain, pour la couchee,
j'arrlvai a la ville qu'on nomnie aujourd'hui Wisbaden(32).
Tout aupres de cette ville, il y a une foret ; pour la tra-
verser plus aisement, nous nous levames de meilleure
heure que d'habitude, et nos serviteurs partirent en
avant avec le bagage. Mais au sortir de la ville oii nous
nous etions arretes , a peine s'etaient-ils mis en route,
que la nuit la plus noire les enveloppa de tenebres si pro-
fondes , qu'ils ne pouvaient plus du tout savoir de quel
cote tourner leurs pas. En outre , le froid etait excessif ,
et la neige qui couvrait la terre ne permettait pas de dis-
tinguer la route. Les sommets dcs montagnes qu'il fal-
lait traverser etaient aussi coumie assieges par les nuages,
et Fon ne pouvait distinguer de combieu elles etaient
encore eloignees ou rapprochees. Enfin, un brouillard tel^
lement epais s'etait amasse dans toutes les vallees, qu'il
empechait de voir, et retardait dans leur marche mes
gens impatients d'avancer. Au milieu de tant d'obsta-
cles, et ne sachant trop ce qu'ils devaient faire, ils sau-
terent a bas de leurs chevaux , et se mirent a chercher a
tatons la route qu'ils ne pouvaient voir; mais cela leur
reussit fort peu. Ils remonterent donc a cheval , et ai-
merent mieux courir le risque de s'egarer, comme ils le
craignaient, que de s'arreter, Alors , s'etant avances un
peu a travers robscurite, ils arriverent jusqu'a la croix
qui avait ete elevee en memoire du bienheureux Mar-
cellin , sur la route qu'ils devaient suivre. On avait place
une croix en cet endroit , parce que c'etait la que les habi-
tants dubourg ou nous avions passe la nuit s'etaie!it trou-
ves a ma rencontre deux ans auparavaiit , comme je re-
venais du palais, et que j'en rapportais les reliques du
bienheurcux martyr Marccllin , qui venaient de m'etre res-
300 IIISTORIA TRANSLATIOMS, ltc
vel moniimento («) ponere curaverunt. Quo cum prae-
dicti pueri , errando potius quara iter agendo, per-
venissent, inierunt consiliura ut ibi socios suos qui
sequebantur opperiri deberent; eosque, ne aberra-
rent, sonitu buccinae ad sc congregarent j acdeinde,
cum simul essent, beatos Martjres ad opera sibi feren-
dam invocarent, sublatisque in altum vocibus Kvrie
eleison ter decantarent.
57. Quo facto , tantus super eos totidem vicibus
coelitus emissi luminis fulgor emicuit, ut diurnce cla-
ritatis candorem adaequaret. Quse coruscalio tantum
eis commodi ad iter suum agendum attulit, ut, con-
sumpta nebula tenebrisque discussis , via quoque qua
ire debebant clare conspecta , iter suum, quamvis pev
silvas et opacos nemoribus montes, absque erroris im-
pedimento , usque ad ortum aurorae peragerent. In
prima siquidem coruscatione tantus calor una cum illo
lumine venit, ut eum se velut accensse fornacis vapo-
rem sentlre faterentur. Cujus afflalu non solum ne-
bula , verum etiam illa , quae tum et montes totam-
que silvam operuerat, pruina ita consumpta est ut,
tertia corruscatione peracta , nullum illius algoris
vesligium penitus appareret. H.nec nobis ad vespc-
rara ejusdem diei , postquam ad mansionem venimus,
hi qui viderunt atque experti sunt , narraverunt.
Quorura verbis fidem adhibentes, Dei omnipotentis
raisericoi diam cura gratiarum actione laudavimus ,
eo quod nos per raerita Sanctorum suorum in omni-
(n) Edit. nionimento.
HISTOIRE DE LA TRAINSLATION, etc. 301
tituees; et c'etait en memoire de cette rencontre, et pour
la veneration du saint Martyr, qu'ils avaient eleve cette
croix en forme de temoignage ou de monument. Lorsque
nos serviteurs furent arrives en cet endroit, plutot en
marchant a Taventure qu'en suivant la route, ils prirent
la resolution d'y altendre leurs compagnons qui les sui-
vaient, de sonner du cor pour les rallieret les empecher
de s'egarer, puis, une fois reunis, d'implorer le secours
des bienheureux Martyrs, en entonnant tous ensemble
et par trois fois le Kyrie eleison.
57. Cest ce qu'ils firent. Aussitot, au-dessus de leur
tete, des eclairs sillonnerent le ciel par trois fois en re-
pandant une vive lumiere, dont Teclat egalait celui du
jour le plus brillant. Ces eclairs leur furent d'un bien
grand secours pour continuer leur route; car apres avoir
vu les nuages se fondre et les tenebres se dissiper, ils
purent distinguer clairement la route qu'ils devaient
suivre , et continuer de marcher jusqu'au lever de Tau-
rore sans jamais s'egarer, quoiqu'ils eussent a tra-
verser des forets et des moutagnes toutes couvertes dc
bois. Mais le preraier eclair avait ete accompagne d'une
si grande chaleur, qu'il leur sembla , a ce qu'ils rappor-
terent, avoir senti la vapeur dune fournaise ardente.
Non-seulement cette exhalaison dissipa la nuee, mais elle
fit fondre la neige qui couvrait les montagnes et toute la
foret; si bien qu'apres le troisieme eclair, il ne resta plus
aucune trace de cette forte gelee. Le soir meme , lorsque
nous fumes arrives a la station, ce prodige nous fut
raconte par ceux qui Tavaient vu et en avaient ressenti
les effets. Comme nous avions uue entiere confiance en
leurs paroles , nous celebrames, par des actions de graces,
la misericorde du Dieu tout-ptiissant , qui daignuit ainsi,
30-2 HISTORIA TIUNSLATIONIS , etc.
bns necessitatibus nostris adjuvare et consolari digna-
tus est.
58. Quamquam omnia magna sint, et ad divinam
debeant referri potentiam, quae propter mortalium
salutem ex meritis beatorum Martyrum gesta cogno-
vimus, in eo tamen rairaculo, quod nunc memoriae
mandare decrevi, tam patenter Dei omnipotentis vir-
tus clare cognoscitur, ut nulli dubium relinquatur,
quin in omni creatura sua quidquid voluerit facilllme
possit efticere.
Suntiligua dicitur villa in pago Nithagovre, in qua
presbyter quidam, nomine Waltbertus, tenebat eccle-
siam. Is mente captus , niagno suorum moerore, ad
basilicam Martjrum adductus est. Ex quibus tres erant
fratres ejus, unus presbyter et duo laici; quartus erat
monachus, piopinquus ipsius, de monasterio Horn-
bach, in quo ct ipse presbjter a parva ?etate fuerat
educatus. A quibus cum requirerem, si adhuc aliquid
medelae a quolibet medico eidem fuisset impensum?
« Statim, inquiunt, cum eum hac passione comperi-
raus fuisse correptum, ad monasterium , in quo nutri-
tus fuit, a nobis adductus est. Ubi cum ei medici se-
cundum artis suae peritiam multa fecissent, nec raor-
bum ab eo depellere potuissent , suaserunt nobis amici
nostri, ut eum ad horum Sanctorum misericordiam
dnceremus : conlidimus enim quod illum salvare pos-
sint, sicut alios multos accepimus hic fuisse salvatos. n
Post haec hospitio recepti , quatuor diebus fuere no-
biscum, ducentes eum quotidie ad ecclesiam, et coram
sacris Martyrum cineribus jacere facientes. Quinta
HISTOIRE DE LA TRANSLATION , etc. 303
par les nierites des saints Martyrs, nous venir en aide et
nons consoler dans toutes les circonstances enibarras-
sanles.
58. Certes , ce sont la de grandes choses , et nous de-
vons rapporter a la puissance divine tout ce qui s'est fait
a notre connaissance par les merites de ces bienheureux
Martyrs pour le salut des mortels; mais dans le miracle
dont je vais maintenant consacrer la memoire, le doigt du
Tout- Puissant apparait d'une maniere si manifeste et si
daire, qu'on ne saurait plus douter desormais qu'il ne
soit toujours facile a Dieu de faire ce qu'il veut sur
loutes ses creatures.
II y a, dans le pays de Niedgau, un village qu'on ap-
pelle Sunthng (33). Un pretre, nomme Wahbert,y tenait
une eglise. Cet homme, au grand regret des siens, etant
devenu fou, fut amene a la basihque des Martyrs. Sa
famille se composait de ses trois freres, dont Tun etait
pretre et les deux autres laics, et d'un quatrieme parent ,
moine du monastere de Horenbach (34), oului-meme avait
ete eleve des sa plus tendre enfance. Je leur demandai si
quelque medecin avait deja essaye de le guerir. « Aussi-
tot, me repondirent-ils, que nous apprimes qu'il etait
devenu fou, nous le conduisimes au monastere ou il avait
ete eleve. La, apres que les medecins eurent employe
toutes les ressources de leur art , sans pouvoir chasser le
mal, nos amis nous conseillerent de le conduire ici et de
le recommander a la merci des saints Martyrs. Et, en
effet, nous sommes persuades qu'ils peuvent le guerir,
car nous savons qu'ils en ont sauve bicn d'autres. » Nous
leur donnames ensuite rhospitalite, et pendant quatre
jours ils resterent avec nous, amenant cemalheureux tous
les jours a Teglise, ou ils le fiiisaient se prosterner devant
304 HISTORIA TRANSLATIONIS, etc.
vero die, frater ejus presbjter, et monachus qui cum
eoveiierat, petierunt ut eum cum duobus fratribus
suis laicis reciperem, donec ipsi reverterentur : nam
post triduum se dicebant esse roAcrsuros. Feci ut vo-
luerunt , eumque presbjtero nostro Hiltfrido com-
mendavi. Is cum a presbjtero receptus , et in cellu-
lam, in qua ipse manebat , fuisset inductus , circa
vesperam ejusdem diei , commota vehementius qua
tenebatur insania , unum e fratribus suis , qui eum
custodiebant, arrepto cultro, quod furenti casus ob-
tulerat , vohiit occidere ; sed ille necem fugiendo de-
clinavit, et nostris hominibus, qui prope erant, de
vesania illius indicavit. Tum presbyter, cui cura eum
custodiendi a nobis erat injuncta, suggessit mihi, si-
mulque persuasit, ut eum vinciri permitterem. Vinc-
tus igitur catenis ferreis, in lecto collocatur; obserra-
tisque foribus, solus in cubiculo rebnquitur. Excubant
ante ostium fratres ejus, et velut erumpere valentem
pervigili cura custodiunt. Caeterum vincula , quibus
tenebalur adstrictus , ejusmodi erant ut, dum in his
esset, non in dextrum aut sinistrum latus se conver-
tere, neque abter nisi supino corpore jacere potuisset.
59. Dormivit itaque, ut ipse testatur, neque ante
mediam noctem evigilavit. At ubi galli cantare coepe-
runt expergefactus , vidit se non solum vinculorum
nexibus sobitum, verum etiam morbo insanice, quo
laboraverat, liberatum; statimque ad laudes Deo di-
cendas tota mente conversus, psalmis et hjmnis, quos,
prae nimia gratulatione, tametsi solus erat, satis clarc
decantabat, omnes in vicinia ejusdem cubiculi dor-
HISTOIRE DE LA TRANSLATIO.N , i:rc. ,305
los coudres sacrees des Martyrs. Lc cinquieme joiir, le
pretre son frere, et le moine qui etait venu avec lui,
mc prierent de le garder avec ses deux autres freres laics,
jnsqu'a ce qu'ils fussent cux-memes de retour, promet-
tant de revenir trois jours apres. Je consentis a ce qu'ils
desiraient, et je confiai le malade anotre pretreHilfrid,qui
le recut et le fit conduire dans sa propre cellule. Ce jour-
la meme , vers le soir, ce malheureux tomba dans un acces
de folie plus violent que de coutume ; et , dans sa fureur ,
s'etant saisi d'un couteau qui, par hasard, se trouva soiss
sa main, il voulut tuer un de ses freres qui le gardaient.
Celui-ci evita la mort par une prompte fuite, et alla aus-
sitot avertlr de cet acces de rage nos serviteurs qui se
trouvaient pres de la. Alors le pretre que j'avais charge
du soin de le garder, me demanda et obtint de moi
rautorisation de rattaclier. II est donc aussitot !ie avec
des chaines de fer et place sur un lit; puis on ferme la
porte a la clef, on le laisse seul dans la chambre, et ses
freres s'etablissent devant la porte pour velller sur lui
avec grand soin, comme s'il eut pu s'echapper. Cepen-
dant les liens qui le retenaient etaient faits de telle sorte,
qu'ainsi attache , il ne pouvait se tourner ni sur le cote
droit ni sur le cote gauche, et qu'il elait force de rester
couche sur le dos.
59. Dans cet etat il s'endormit, comme lui-meme Tat-
teste , et son sommeil dura toule la moitie de la nuit. Mais
s'etant reveille au premier chant du coq, il s'apercut qu'il
etait non seulement debarrasse do ses liens, mais encore
entierement delivre de la folie dont il avait souffert.
Aussitot son ame tout entiere se tourna vers le Seigueur,
et, dans les transports de sa reconnaissance, il se mit a
entonner des psaumes et des cantiquos, d'iHie voix si
II. 20
306 HISTOKIA TR4NSLATI0JSIS , etc
mlentes excitavit. Tuin surgeiis, ad ostium accessit,
fratresque suos, qui ibi excubabant, ut se ad requi-
sita naluree foras exire pcrmitterent, rogavit. Illi au-
tcm hunc insanientis dolum rati, nequaquara ei assen-
tire ausi sunt; sed accersito hospite suo, qui eum
ibidem incluserat, ut cum eo loquatur exorant. Qui
postquam cum eo locutus est , atque ex ratione res-
ponsionum suarum sanae mentis esse intellexit, aperto
ostio, quo volebat ire permisit ; reversumque reci-
piens, quid de vinculis, quibus eum oneratum inclu-
serat, factumesset, inquisivit.Etille : aCatena, inquit,
qua me vinxisti, salva est : et si vis scire ubi sit, quaere
eam et invenies. » Accenso itaque lumine, invenerunt
eam ante lectum , in quo ipsum quiescere fecerant,
jacenlem, eo modo compositam, atque eisdem nodis
adslrictam , quibus tunc fuerat, quando eum cum ea
in eodem lecto coUocarunt, ac solum in eodem cubi-
culo dimiserunt. Quis hoc fecisse credendus est, nisi
ille qui de nihilo creavit omnia ; et qui in rebus quas
condidit talia potest facere, quee nec intellectu com-
prehendi, nec humanis possunt sermonibus explicari?
Quis enim aut cogitatione conjicere, aut verbis valeat
enarrare, qualiter ille presbjter his vinculis fuerit
absolulus; cum nobis certissimum sit neminem esse
qui se solus possit ejusmodi nexibus exuere, si eis
fuerit simili modo constrictus, sicut idem presbyter
fuit, quando solus in illo cubiculo inclusus est? — Hi
vero qui eum ibidem dimiserunt, postquam reversi
sanum et mentis ac memoriee suae compotem invene-
runt, laeti et laudantes Deura, simul cum eo ad pro-
pria regressi sunt. — Hoc ita gestum, non quorura-
libet tesliura relatione didicimus, sed ipsi per nos, quia
HISTOIRE DE LA TRANSLATION, exc. 307
forte, que, bieii qu'il fiit seul, il eveilla tous ceux qui dor-
maieat dans le voisinage de sa chanibre. Se levant alors,
il s'approcha de la porte et demanda a ses freres, qui y
faisaient la garde , de le laisser sortir pour satisfaire quel-
que besoin. Mais ceux-ci, persuades que c'etait une ruse
de folie, n'oserent hii accorder ce qu'il demandait; ils
firent venir leur hote qui Tavait enferme iui-meme, et le
piierent de vouloir bien lui parler. Hilfrid, apres avoir
cause avec lui et s'etre assure par ses reponses qu'il avait
bien toute sa raison, lui ouvrit la porte et lui perniit
d'aller oii il voulait; puis, a son retour, il lui demaada ce
qu'etaient devenues les chaines dont il etait tout charge
au moment ou on Tavait renferme dans la cellule, et il
repondit : « La chaine avec laquelle vous m'avez attache
est en bon etat; et si vous voulez savoir oii elle est,
cherchez et vous la trouverez. » On alluma donc un
flambeau, et on la trouva devant le lit sur lequel cet
homme avait ete couche. Elle etait a terre, arrangee de
la meme maniere, serree avec les memes noeuds que
lorsque Ton s'en etait servi , et qu'apres Tavoir disposee
sur le lit avec le malade, on avait laisse celui-ci seul
dans la cellule. A qui donc faut-il attribuer ce miracle, si
ce n'est h celui qui, du neant, a tout cree, et qui, dans
ce qu'il a cree, peut faire des choses incomprehensibles
pour rhomme, impossibles a expliquer dans aucune
langue humaine? Quel cst rhomme en effet qui pourrait
seuiement conjecturer ou expliquer, par des paroles,
comment ce pretre a ete delivre de ses liens , lorsque
nous avons la conviction qu'il n'est personne au monde
qui, enchaine comme ie fut ce pretre et enferme seul dans
une chambre, puisse se debarrasser seul de pareiiles
chaines? Quoi qu'il en soit, lorsque ceux qui l'avaient
308 HISTORIA TRANSLATIONIS , etc.
ibidem tunc cramus, Deo voleiite, cognovimus; atque
icleo fiducialiter scribimus , quod nos contigit ocu-
Jata , ut dicunt, fide cognoscere. Verum quia cuncta
qua3 de Martyrum virtutibus scribenda suscepimus
iiequaquam possunt praesenti sermone compleri , hic
liber iste finem accipiat, ut ea quae reslant ab alio
rursus exordio commodius inchoentur.
CAPUT VI.
Miiacula in palatio imperatoris ad reliquias horum sanctorum facla'.
Cscitas, contractio, paralysis , febris sublata.
60. (d). In relatione signorum atque virtutum,
quas me in hoc libro scribere velle proposui , illae in
capite ponendae videntur, quae in palatio factae, non
solum ad plebis, \erum etiam ad ipsius principis ac
procerum ejus, omniumque, ut ita dicam, aulicorum
pervenerc notitiam; et non tantum propter hoc, sed
etiam propter illud , quod in oratoriolo nostro, iibi
eademrairaculagestasunt (b), non aliae tunc temporis.
(a) Hic incipit lib. iv in edit. Snriana
[b) \id. supr. niim. 21 et 22.
HISTOIRE DE LA TRANSLATION, etc. 309
confie a nos soins furent de retour, ils le trouverent tout
a fait gueri et jouissant de toutes ses facultes. Ils le rame-
nerent donc chez eux en graude allegresse, et chantant
tous ensemble les louanges du Seigneur. — Ce fut ainsi
que tout se passa; nous ne rapportons rien sur la foi d'au-
trui, mais nous etions la en personne, et par la volonte
de Dieu, nous avons pris connaissance de tout par nous-
meme. Et si nous ecrivons avec tant de confiance, c'est
qu'il nous a ete donne de nous convaincre, comme on
dit, par le temoignage de nos propres yeux. Mais comme
ce livre ne peut comprendre tout ce que nous avons en-
trepris d'ecrire sur les merites des saints Martyrs, nous
k terminerons ici, et nous reprendrons plus convena-
blement ce qui nous reste a dire au commencement du
Hvre suivant.
CHAPITRE VI.
Miracles operes dans le palais iniperial aupres des reliques des
saints Martyrs. Cecite, rachitisme , paralysie, fievre guerie
par eux.
60. Dans le recit des signes et des prodiges que je me
suis propose d'ecrireen ce hvre,jecrois devoir commencer
par ceux qui ont ete operes dans le palais , et qui sont ve-
nus a la counaissance non seulement du peuple, mais
encore du prince lui-meme, des grands, et en un mot dc
tous ceux qui frequentent la cour. Mais ce n'est pas la
mon seul motif, c'est aussi parce que, en ce moment, dans
notre petit oratoire, oii s'accomphrent tous ces miracles,
il n'y avait pas d'autres reliques que celles des bienheu-
reux Marcelhn et Pierre, en sortc que toutes les gueri-
sons, tous ies miracles qui se fircnt la, comme chacun
310 HISTORIA TRANSLATIONIS, etc.
quam beatorum Marcellinl et Petri reliquiae fuerunt :
ut quidquid ihi sanitatum atque signorum factura esse
cognoscitur, singulariter ac proprie ad illos pertinere
ac referri debeat, quorum solas constat ibi fuisse reli-
quias. Fecerunt eidem beatissimi Martyres, sicut in
sequentibus demonstrabimus , in aliorum sanctorum
locis multas virtutes atque miracula , quee quibusdam
velut communia illis, cum his sanctis in quorum basi-
licis facta sunt, non immerito videri possunt; ob hoc
praecipue , quoninm qui apud Deum aequalis credun-
lur meriti , non absurde putantur in patrandis raira-
culis communiter operari. Sed hoc aliler esse ea i-a-
tione convincitur, qua liquido demonstraturj nullas
in his locis factas fuisse virtutes, antequam in illa rae-
moratae beatorum Martjrum esseut delatse reliquise.
Sed jam nunc, ut promisimus, ea quae in praedicto
palatio sunt gesta miracula proferaraus.
61 . Erat quidam juvenis inter cubicularios regis, na-
tione Graecus, nomine Drogo : qui febre correptus, aut
negligentia suorum, aut inscitia medicorum , jam per
aliquot menses longa atque adversa valetudine labora-
bat. Is, posteaquara Hildoinus abbas reliquiasbeati Mar-
cellini, sicut in secundo librodemonstratum est, nobis
rcddidit,admonitus in soranis utadoratoriumnostrum
veniret, ibiquecereumquatuor denariisemptumaccen-
deret, ac sanctum Marcellinum martjrem , cujus caput
ibi esseasserebatur, sibi in adjutorium invocaret, sciret-
que se si hoc faceret, ea qua jam diu laboraverat
inlirmitate cito esse cariturum, credidit admonenti,
et id quod imperatum fuerat, quanta potuit celeri-
late compJevit. Slatimque sanus factus , ct rcceptis
HISTOIRE DE LA TRANSLATION, etc. 311
sait, appartiennent en propre et doivent etre rapportes
exclusivement a ceux-la dont il est constant que Ics
seules reliques se trouvaient dans roratoire, Ces bienheu-
reux Martyrs firent aussi, comme nous le montrerons par
la suite, un grand nombre de miracles et de prodiges
dans des lieux consacres a d'autres saints, et certaines
personnes peuvent avoir raison de croire qu'ils en parta-
gent le merite avec les saints dans ies eglises desquels ces
miracles se sont operes; et cela principalement parce
qu'il est assez sage de penser que des saints dont on
croit le merite egal devant Dieu, ont pu travailler ensem-
ble a effectuer ces miracles. Mais ce qui prouve qu'il n'en
est pas ainsi, c'estqu'il est demontre bien clairement que
jaraais aucun miracle ne s'etait effectue en ces lieux avant
qu'on y eut transporte lesdites reliques des bienheureux
Martyrs. Mais il est temps de commencer , comme nous
Tavons promis, le recit de ces niiracles qui ont eu lieu
dans le palais imperial.
61 . II y a vait parmi leschambriers de rempereiu' un j eune
Grec nomme Drogon (35 ) : cejeunehommefut pris de la
fievre, et, depuis plusieurs mois deja , soit negligence
de ses parents, soit ignorance des medecins, il languis-
sait sans espoir de guerison, Apres que Tabbe Hildoin
nous eut rendu les reliques du bienheureux Marcellin,
comme je Tai raconte dans le second livrc, Drogon fut
averti en songe de venir dans notre oratoire, d'y allumer
un cierge de quatre deniers, puis d'invoquer le secours dc
saint Marcellin martyr, dont le chef, on le lui assura,
etait conserve en ce lieu. S'il le faisait, la maladie dont
il souffrait depuis si longtemps devait cesser tout aussi-
tot. Drogon crut a c«"t averlissement, et se hata d'ac-
complir le plus vite possible tout ce quon lui avait
:ua IIISTOKIA TRANSLATIONIS, kic.
mcmbjoruin virihus , propiiis pedibus ad sua re<?res-
sns osl.
62. Erat ibidem aller seqiie jnvenis, iiomine Gerla-
cus, de urbe Remorum , inter eos, qui , propter aedifi-
oin palatii constriienda, jussi de illa civitate venerunt.
Is ante dimidium fere annum in eodem vico , tam
valida atque immani nervorum contractione correptus
est, ut pedes natibus et genua mento cohaererent. Hunc
socii atque propinqui in uhiis suls ferentes, ad memo-
ratum oratorium detulerunt ; et quia aHter non pote-
rat, pronumjacere fecerunt, sanctumque Martyrem ,
ut ei sanitas redderetur, cum magna devotione rogave-
runt. Dies erat dominica , atque hora diei tertia ,
quando ilhic allatus est : jacuitque ibi usque ad ho-
ram nonam. Curaque officium ejusdem horee a clericis
esset solemniter implefum , ecce de capsa, quae sacras
beati martyris rehquias continebat, tanta suavissimi
atque insueli odoris fragrantia egrediens sic totam
oratorii cellulam implevit ut in admirationem ejus ,
omnes qui aderant, incunctanter assurgerent, ac se
mutuo, an idem omnes aequahter sentirent, curiosa
interrogatione perquirerent. Cum subito vident eum,
qui juxta jacebat, vehit a quibusdam tenentibus trahi ;
et membra, quae morho erant contracta, extendi : in-
telligentescjue divinam adesse virtutem , tulerunt ho-
rainem, et coram altari collocaverunt. Qui cum ibi
positus , cum multis lacrymis divinum imploraret
auxilium , cunctis cernentibus ita correctus est ut ,
qui manibus alienis subvectus in oratorium venerat,
propriis pedibus de oratorio procederet. Testimonium
tamen quam perpessus est passionis, adhuc in suo cor-
HISTOIRE DE LA TRANSLATION, etc. 313
ordonnc. Aussitot il recouvra la santc, ses membres
rcprirent toiitc leiir vigueur, et ce fut a picd qu'il retourna
chez lui.
62. 11 y avait egalement a Aix un autre jeune homme
nomrae Gerlac, de la ville de Reims : c'etait un de ceux
qu'on avait fait venir de cette ville pour travailler aux
constructions du palais. Ce jeunc homme , environ six
mois auparavant, avait ete saisi a Aix d'une violente et
cruclle infirmite; tous ses muscles s'etaient contractes au
point que ses pieds touchaient a ses fesses et ses genoux a
son menton. Ses camarades et ses parents le prirent dans
leurs bras poisr Tapporter a ce meme oratoire, et comme
il ne pouvait se tenir autrement, ils le placerent la face
contre terre; puis ils se mirent a prier avec une grande
ferveur le saint Martyr de lui rendre la sante. Cetait im
dimanchc : on Tavait apporle vers neuf heures du matin ;
il i'esta la par terre jusqu'a trois heures de Fapres-
midi. Lcs clercs venaient d'achever, comme d'habitude,
Toffice de none lorsque, soudain , de la chasse qui
contenait Ics saintes reliques du bienheureux Martyr,
s'exhala un parfum inconnu, si doux et si penetrant que
toute renceinte de roratoire en futremplie, et que tous
les assistants etonnes se leverent aussitot, s'interrogeant
avec curiosite les uns les aulres pour savoir si tous ils
avaient eprouve la meme sensation. Cependant ils virent
tout a coiip ce jeune homme comme tire par plusieurs
pcrsonnes qui Tauraient tenu; puis ses membres qui,
tout a rheure etaient contractes par le mal , s'etendre
peu a peu. lls comprirent que c'etait la une manifesta-
tion de la vertu divine, et soulevant Ic malade, ils le
placerent devant rautel. La, ce jeune homme s'etant mis
a implorer, avcc des larnies abondantcs, rassistancc du
314 HISTORIA TRAINSLATIONIS, etc.
pore circumferre cogiioscilur : nam crure ac pede si-
nistro sic postea clauclicavit ut ad regendum incessum
Ijaculo semper indiguerit. Hoc cur non sit percura-
tum, dicant qui velint : ego enim id me \ideo non
aliter posse conjicere, nisi ut existimem, interiori ejus
saluti competere, ut aliqua in eo exterioris debilitatis
vestigia remanerent.
63. Juliacus vocatur antiquum municipium , a vico
Aquensi octo leugarum spatio disparatum. De cujus
territorio puella queedam, simili morbo, similique
modo affecta , a matre atque aliis propinquis suis ad
memoratum oratorium adducta , cum prse multitu-
dine hominum, qui tum forte propter missarum au-
dienda solemnia illuc convenerant, introferri non pos-
set , extrinsecus eam ad orientalem oratorii fenestram
coUocarunt, expectantesopportunitatem, ut, recedente
populi frequentia, facilius oralorio inferri potuisset.
Sed ubi ad medium fere officium ventum est, ct, ex-
pleto Evangelio, hostiae salutaris oblatio peracta est ,
cernunt eam angustiis affici, et, erumpente per totum
corpus sudore , velut in soranum labi. Quibus signis
divinam adesse virtutem haud inaniter conjicientes,
de illo loco levatam, quadro lapidi , qui propter jace-
bat, soporata? similem superponunt. Ibi coram omni-
bus, qui hujus miraculi conspiciendi gratia concurre-
HISTOIRE DE LA TRANSLATION , etc. 315
Seigneur, fut si completemcnt redresse sous les yeux
memes de tous les assistants, que lui qui n'etait venu
dans Toratoire que porte sur les bras d'autrui , put, sur
ses propres pieds, quitter ce meme oratoire. Cepen-
dant on sait qu'il lui reste encore quelque marque de
rinfirmite dont il a souffert; car depuis lors il est de-
meure boiteux du pied et de la jambe gauche, au point
qu'il n'a jamais pu marcher sans Tappui d'un baton.
Pourquoi cette guerison est-elle restee imparfaite? je
laisse a d'autres le soin de nous rapprendre. Quant a
moi, je ne vois qu'une maniere probable de rexpliquer,
c'est qu'il importait sans doute au salut de son ame
qu'il conservat en lui quelque trace d'infirmite corpo-
relle.
63. On appelle Juliers(36) un ancien municipeeloigne
d'Aix-]a-Chapelle de huit lieues environ. Une jeune fille
qui demeurait sur le territoire de cette ville fut atteinte
d'une maladie semblable et qui presentait les memes
symptomes. Elle fut amenee a notre oratoire par sa mere
et quelques-uns de ses autres parents. Mais, comme en
ce moment par hasard un grand nombre de personnes s'y
trouvaient reunies pour entendre la raesse, on ne put
Tintroduire, et ses parents la placerent en dehors, aupres
de la fenetre orientale, en attendant le moment oii la
foule se retirerait et leur permettrait de la transporter
dans Tinterieur. Cependant on en etait arrive a peu pres
au milieu de Toffice, TEvangile avait etelu, et Ton venait
de faire Toblation de Thostie, gage de notre salut, lorsque
tout a coup on voit cette jeune fille se pamer : une sueur
abondante lui couvre tout le corps, elle tombe enfin
dans une espece de lethargie. A de tels signes, suppo-
sant avec raison que la vertu divinc operait, ils enleve-
316 HISTORIA TRANSLATIONIS, etc.
lunt, iiitegenimam omnium membrorum sanitatem,
in unius horae momento, Domino opitulante recepit.
Erant ibi inter caeteros spectatores et Judsei; quorum
unus David nomine, post hujus signi expletionem, ad
fenestram cubiculi, in quo ego tunc eram, celeriler
accurrens , meque compellans , miraculum quod ■vide-
rat indicavit, gratias agens Deo , qui per Martyres
suos tanta rairacula ad salutem mortalium operari
dignatus est.
64. Erat in eodem vico ceecus quidam provectae
aetatis, qui , ut ipse asserebat , ante triennium subita
caecitate percussus, inter alios pauperes stipem ostia-
tim mendicare solebat. Is cum in tuguriolo suo dor-
miret, vidit per soporem quemdam sibi assistentem
atque dicentem ut, si videre vellet, ad oratorium nos-
trum iret ; ibi esse medicum , qui ei roganti himen
reddere potuisset. Renuit ille, et lumen quod offere-
batur abominatus : « Quid, ait, mihi nunc cum visu,
quemjam olim perdidi? Melius mihi est, si eo caruero,
quam si habuero. Modo mendicantem omnes exau-
diunt, et ea quae necessaria sunt, praestant : nam vi-
dentem mendicare non decet ; senex autem et debilis
operari;non possum. ^) — Tum illequi cuni eo loqueba-
tur : «Vade, inquit, et noli morari ; nam, velis nolis,
visum recepturus es. » Paruit ille imperanti, perrexit-
que ad oratorium , atque in eo pernoctavit ; et cum
illa nocte nihil esset factum, ad tugurium suum re-
vcrsus-est. Cui donuo is qui prius per soporem appa-
niSTOIRE DE LA TRANSLATION , etc. 317
rent la jeune fille de rendroit ou elle etait couchee, et la
placerent comme endormie sur une pierre carree qui se
trouvait pres de la. Ce fut la qu'en presence de la foule
accourue pour contempler ce miracle, elle recouvra inte-
gralement, dans Tespace d'une heure, avec Taide de
Dieu, Tusage de tous ses membres. Au nombre desspec-
tateurs se trouvaient aussi des Juifs; Tun d'eux nommc
David, apres raccomphssement de ce miracle, s'empressa
d'accourir vers la fenetre de la chambre oii j'etais alors,
et m'ayant appele, me fit part du prodige dont ii venait
d'etre temoin, en rendant a Dieu des actions de grace de
ce qu'il daignait operer par ses Martyrs de si grands
miracles pour le salut des mortels.
64. Dans ce meme lieu,a Aix-la-Chapelle, il y avaitun
vieillard aveugle, qui, subitement frappe de cecite, depuis
plus de trois ans,suivant son propre temoignage, etait
dans Thabitude d'aller, avec la foule des pauvres, men-
dier de porte en porte quelques pieces de monnaie.
Cet homme, une nuit qu'il dormait dans son reduit, vit
pendant son sommeil quelqu'un s'approcher et lui dire
ques'il voulait revoir la lumiere, il devait aller a notre
oratoire, et que la il trouverait un medecin qui , s'il
1'implorait, pouvait lui faire recouvrer la vue. Mais cet
homme s'y refusa, et maudissant la lumiere qu'on offrait
de lui rendre : « Qu'ai-je maintenant besoiu , dit-il , de la
vue que j'ai perdue depuis longtemps? II vaut bien mieux
pour moi en etre prive que de Tavoir. Aveugle, je mendie,
et personne neme repousse, on s'empresse de subvenir a
mes besoins. Mais qu'on me rende la vue, et Ton trouvera
mauvais que je demande raumone; or je suis vieux et
faible et je ne puis travailler. — Quimporte, reprit
alors son interlocuteur; pars sans difFerer, car, que tu le
318 IIJSTORTA THANSLATIONIS, ktc.
ruit, et similiter ut aiite imperaverat, ad oratorium
pergere praecepit. Fecit ille , ut jussus fuerat , sed ne
tunc quidem aliquid actum est. Tertio vero commo-
nitus venit, et ubi coram altari ad orandum se pros-
travit, visum recepit. Hunc nos, dum adliuc caecus
esset, inter alios pauperes ac debiles multoties in
domo nostra mendicantem vidimus : ideoque alium
illuminationis ejus testem non quaesivimus, quia suf-
(icere nobis credebamus testimonium non fallentis
conscientiae nostrae.
65. Cum ex his aliisque corapluribus virtutum ope-
rationibus, per circumpositos vicos etpagos, salutaris
fama crebresceret , mulier quaedam de pago Ribua-
rensi , multo jam tempore caeca , visum recipiendi et
desiderium simul et fiduciam habens , ad memoratum
oratorium se rogavit adduci. Cumque illo venisset,
tres totos dies , totidemque noctes ibidem orando et
jejunando continuavit. Sed cum ad praesens nullum
in se exoptatae sanitatis sensisset indicium , domum
reducta est; paucisque interpositis diebus, spe reci-
piendi luminis haud vane concepta, iterum se ad sa-
cras reliquias deduci rogavit. Quo cum ab uno puero
duceretur — nam qui priuseam illo deduxerunt, spem
eijus velut inanem ac supervacuam judicantes, ulterius
cum illa ire noluerunt — ubi ad coemeterium Aquen-
HISTOIRE DE LA TRANSLATION , etc. 319
veuilles ou non , tu recouvreras la vue. » Le vieillard
obeit a cet ordre et se rendit a Toratoire ou il passa la
nuit; mais cette nuit n'ayant produit en lui aucun chan-
gement, il revint dans sa masure. Or le meme person-
nage lui apparut de nouveau durant son sommeil, comme
la premiere fois, et lui donnant les memes ordres, il lui
enjoignit de retourner a Toratoire. Le vieillard fit ce qui
lui etait ordonne, mais cette seconde demarche fut en-
core sans resultat. Cependaut il revint, sur un troisieme
avertissement, et cette fois il ne se fut pas plutot
prosterne devant Tautel pour prier, qu'il recouvra la vue.
Comme je i'ai vu bien souvent, pendant qu'il etait encore
aveugle , venir au milieu d'autres mendiants et de gens in-
firmes, demander raumoue devant ma porte, je n'ai pas
voulu d'autre temoin de sa guerison que moi-meme: ma
conviction a cet egard m'a paru un temoignage suffisant
et infaillible.
65. Comme le bruit salutaire de ces miracles et de bien
d'autres encore se repandait partoutes les villesetles can-
tons voisins, une femme du pays des Ripuaires (37), aveugle
depuis longtemps, qui avait le desiret en meme temps la
confiance de recouvrer la vue, pria qu'on voulut bien la
conduire a notre oratoire. Arrivee la, elle passa trois
jours entiers et autant de nuits daus la priere et le jeiine.
Mais au bout de ce temps, comme elle n'eprouvait aucun
symptome de cette guerison tant desiree, on la ramena
chez elle. Quelques jours se passerent, et comme elle
avait toujours Tespoir bien fonde de recouvrer la vue,
elle pria de nouveau qu'on la conduisit vers les saintes
reliques. Un seul serviteur Vy accompagna, car tous ceux
qui lavaient amenee d'abord, ne voyant dans cette nou-
velle demarche qu'unc folle et inutile confiance, avaient
320 HlSTOPiTA TUANSLATIONIS , !;tc.
sis palatli, quod iii monte, qui eiclem vico ab orien-
tali parte imminet, situm est, eodem comitante atque
ducenle, pervenit, ibi, quasi obviante slbl divina ij;ra-
lia, dlu desideratum lumen receplt. Tum mirans atque
attonita constitit, pueroque ducentl ut sequeretur im-
peravit : (cHactenus, inquiens, quo tu praecedens du-
cebas secuta sum, modo autem tuo ductu non egeo ;
qula viam , qua Ire debemus, vldeo ; et hunc vicum
in quo sacrae reliqulae sunt, ad quas venire dlsposui,
Domino adjuvante, consplclo. Tu tantum vide et cura,
ut me recta via ad oratorium Martjrum in ipso vico
adducas.))Hisdictis, ad oratorlumperrexlt, gratiaseglt,
factique in se miracull nobis Indicium feclt, videns-
que et gaudens ad propria remeavit.
66. Ascvilarem vocant fundum regium, ab Aquensl
palatio quatuor leugarum spatio dlstantem , In quo
c^uldam homo erat dlutlna prsecordlorum infirmitate
detentus atque labornns; jamque a suls eo modo despe-
ratus, ut non allter nisi cauterio curari posse vldere-
tur. Quoeritur ad hoc raedlcus , et ustioni non pro-
futurse dies constltuitur. Interea cuidara femlnae , in
eodem fundo habitanti , in somnio revehntum est ,
non debere illum ad suam curationem ejusmodi me-
delam admittere , quae et pro sui molestia vix tolerari
posset, et quia supervacua esset, salulem patlenti non
alferret. Caeterura si saiius fieri vellet , ad Aquense
pajatium iret, oratorium nostrum Inquirere! , inque
HISTOIRE DE LA TRANSLATION, etc. 321
refuse de la suivre une seconde fois. Or, en compagnie et
sous la conduite de ce serviteur, elle arriva jusqu'au ci-
metiere dupalaisd'Aix-la-ChapelIe, situesur lamontagne
qui domine la ville du cote de Test; et la, comme si la
grace divine fut venue a sa rencontre, elle recouvra la
lumiere qu'elle regrettait depuis si longtemps. S'arretant
alors, frappee de surprise €t d'admiration, elle ordonna au
serviteur qui la conduisait de marcher apres elle. « Jusqu'a
present, lui dit-elle, tu m'as precedee et je t'ai suivi par-
tout ou tu guidais mes pas; mais maintenant je n'ai plus
besoin que tu me conduises, car je vois la route par ou
nous devons aller, et j^aper^ois d'ici, avec Taide du Sei-
gneur, la ville oii reposent les saintes reliques que j'ai
resolu de visiter. Occupe-toi seulement de me mener la ,
par le chemin le plus direct, a Toratoire des Martyi's. »
Cela dit, elle se rendit a roratoire, offrit a Dieu des actions
de graces, nous fit part du miracle qui venait de s'operer
en sa faveur, et retourna chez elle jouissant de la vue, et
pleine de joie.
€6. Eschweiler (38) est un domaine royal a quatre
lieues du palais d'Aix : il y avait la un homme qui depuis
longtemps etait attaque d'une maladie d'intestins qui le
faisait beaucoup souffrir. Ses parents en desesperaient au
point que Ton ne voyait plus pour lui de guerison possible
que dans remploi des caustiques. Un medecin fut donc
appele, et Toa pritjour pour une operation qui n'aurait
servi a rien.Mais dans Tintervalle , une femme qui demeu-
rait sur le meme domaine eut un songe dans lequel il lui
fut revele que ce n'etait point la le remede que cet hommc
devait employer pour sa guerison, parce qu'il lui ferait
endurer des souffrauces presque intolerables sans produire
d'autres resultats et sans lui rendre la sante; et que s'i]
II. 21
322 HlSfORIA TRANSLATIONIS, etc.
co se collocari faceret, et ante trlduum completum
inde non recederet : hoc modo plenariam eum conse-
cuturum sanitatera. Quod ubi ei annuntiatum est ,
convocatis amicis ac proximis, petiit ut erga se illius
revelationis jussa complerent. Qui mox jumento im-
positum, ad oratorium adducunt; atque in eo, ut jus-
sum fuerat, collocantes, abeunt, post triduum rever-
suri . lUc autem ibidem dimissus, per tres dies et noctes,
Domino pro salutis suae recuperatione haud inaniter
supplicans, ita perfecte sanatus est, ut nuUum in suis
visceribus morbi, quo multo tempore tenebatur, asse-
reret remansisse vestii^ium. Suis igitur sicut promise-
rant ad se reversis , ac sanum sicut optaverant inve-
nientibus , non dorso jumenti , ut venerat , sed pedum
suorum officio ad propria, cum ingenti et sua et illo-
rnin gratulatione atque laetitia, regressus est.
67. Est item fundus regius in pago Mosano, octo
circiter leucis ab Aquensi vico disparatus, Gangluden
habitatores appellant; in quo muUer qusedam, quae
octo fere annorum fiham dira paralysis aegritudine adeo
confeclam habebat, ut jam ex longo tempore nullum
pene membrum ad ofllcium suum movere potuisset.
Audita virtutum fama, spem de recuperanda filiae sa-
lute pio corde concepit; protinusque sublatam ulnis
propriis, ad memoratum oratorium de|Dorlare curavit.
HISTOIRE DE LA TRANSLATION, etc. 323
vouiait guerir, il lui fallait aller au palais d'Aix-la-Cha-
pelle, demander notre oratoire, et s'y faire placer, pour
n'en pas sortir avant la fin du troisienie jour ; que, dc
cette maniere il etait sur de recouvrer la sanle. Des
qu'on lui eut donne cet avertissement, il fit venir ses
amis et ses parents, et les pria de vouloir bien accom-
plir a son egard tout ce que prescrivait cette revela-
tion. Ils le mettent donc aussitot sur un cheval et Tame-
nent a roratoire; puis apres Vy avoir place, comme cela
avait ete recommande, ils se retirerent pourrevenir dans
trois jours. Quant a kii, pendant les trois jours et les trois
nuits qu'il demeura dans Toratoire ou ils Tavaient laisse,
il ne cessa de prier Dieu pour sa guerison, et ses prieres
furent exaucees, car il fut si comple'lement gueri que,
d'apres son propre temoignage, il ne lui resta dans les in-
testins aucune trace de cette maladie dontil avait souffert
pendant si longtemps. Ses amis revinrent comme ils
Tavaient promis, et Tayant trouve en bonne santc, ainsi
qu'ils le desiraient, ils le ramenerent chez lui non plus
a dos de cheval comme il etait venu, mais marchant sur
ses propres pieds, en rendant tous ensemble des actions
de graces, et au milieu des transports de leur commune
allegresse.
67. II y a dans le pays de Meuse, a huit lieues en-
viron d'Aix-la-Chapelle, un autre domaine royal que les
habitants nomment Gangelt (Sg). La demeurait une
femme, dont la fiUe, agee de huit ans environ, etait at-
teinte d'une si terrible paralysie, que depuis longtcmps
elle se trouvait dans rimpossibilite presque absolue de
faire usage d'aucun de ses membres. En entendant parler
de tous ces miracles, cette femme concut, dans la piete
de son coeur, resperance de voir sa fille rendue a la sante;
324 TIISTORTA TRANSLATIONTS, etc.
QiicTe ciiTii illo antemeridiano tempore, hora videlicet
prandii , pervenisset, et clericorum neminem ibidem
invenisset, — nam reficiendi causa paulo ante disces-
serant — tamen introgressa, filiam juxta se in pavi-
mento collocavit. Ipsa autem perparvum cereum ,
quem pro munere detulerat , accendens , ante illam
in Godem pavimento posuit , seque ad orandum co-
ram sacris cineribus, cum summa devotione prostra-
vit. Quo facto , sine ulla interposita mora , puella , per
supernam gratiam omnium membrorum sanitate ac
firmitate recepta, matre non sentiente, surrexit; ce-
reumque qui coram se jacebat sustulit, ac post tergum
jacentis constitit. Quae cum oratione completa, caput
de pavimento levasset , et nec cereum , nec filiam in
eo quo posuerat loco esse vidisset, surrexit , conver-
saque , fdiam pone se cum cereo stantem , Deum lau-
dans ac Icietabunda, conspexit. Igitur cum nullum ibi,
cui de virtute quae gesta fuerat referre posset, adesse
videret, — nam praeter pauperes, qui ibidem mendi-
candi gratia excubabant , nemo intra oratorii parietes,
excepta se ac filia sua, tunc erat, quando illud mira-
culum factum est — votis cum gratiarum actione
solutis, domum cum filia sana atque incolumi repe-
davit.
Gujus virtutis indicium qualiter ad nos perlatum
sit, paucis expediam. Gcrwardus, palatii bibliotheca-
rius, cui tunc temporis etiam palatinorum operum ac
structurariim a rege cura commissa erat, de Novio-
HISTOIRE DE LA TRAiNSLATION , etc. 325
olle la prit doiic sur-le-champ dans ses bras ct la porta
vers roratoire. Comme elle y arriva dans la matinee, a
riieure du repas, elle n'y trouva aucun de nos clercs,
car ils venaient tous de sortir pour aller prendre quel-
que nourriture. Elle entra cepeudant et deposa sa fille
acote d'elle sur le pave. Puis elle alluma un petit cierge
qu'elle avait apporte pour offrande, le placa a terrc
devant son enfant, et alla se prosterner, en grande devo-
tion, pour prier devant les cendres sacrees des Martyrs.
Cela fait, et dans Tinstant meme, la jeune fille, par la
grace divine, recouvra completement la sanle; tous ses
membres reprirent leur vigueur, et sans que sa merc s'en
apercut elle se leva, prit le cierge qui etait a terre devant
eile, et se tint debout derriere sa mere pendant qu'ellc
etait prosternee. Mais celle-ci, apres avoir acheve sa
priere, releva la tete de dessus ies dalles, et ne voyant
plus ni le cierge, ni sa fille, a Tendroit oii eile les avait
places, elle se leva precipitamnient, et en se retournant
elle aper^ut derriere elle sa fille avec le cierge a la main;
alors, toute remplie de joie, elle se mit a chanter Ics
louanges du Seigneur. Cependant, n'apercevant la per-
sonne a qui elle put raconter le miracle qui venait des'ac-
complir, — car, excepte les pauvres qui passaient le jour
et la nuit dans Toratoire pour y demander raumone,
il n'y avait, dans rinterieur, qu'elle et sa fille, quand le
miracle arriva — elle acquitta ses voeux, offrit a Dieu
des actions de graces, et regagna a pied sa demeurc avec
sa fille tout a fait rendue a la sante.
Maintenant je vais dire en peu de mots comment ce mi-
racle est venu a ma connaissance. Gerward, bibliolhecaire
du paIais(4o),a qui rempereur avait aussi confie alors le
soin de diriger les travaux et les constructions de la resJ-
326 HISTORIA TRANSLATIONIS, etc.
ma^^o venlens, palatlum Aquense petebat. Is cum in
memorato fundo quadam nocte mansisset , quaesivit
ab hospite suo, si aliquid novi de palatio nuper audis-
set. Cui ille : « Nihil, inquit, modo apud aulicos tam
celebre est, quam signa et v ii tutes quae fiunt in domo
Einhardi per quosdam sanctos , quorum reliquias in
oratorio domus suce habere dlcitur; ad quarum vene-
rationem omnes vicini nostri quotidie festinant, et qui-
cumque inGrmus illo fuerit adductus, illico curatur. n
— Coepitque ei de filia mulieris illius , qualiter ante
paucos dies salva facta sit, intimare. — TumGerwar-
dus : « Vade, ait, et eamdem mulierem adduc ad me,
ut ipsa mihi dicat quod audire desidero. » Venit mu-
lier, et omnia, prout gesta erant, patenter exposuit.
Gerwardus vero, cum in crastinum ad regem venisset,
ea quae de hoc signo revelatione illius feminae compe-
rerat , eidem indicavit. Rex autem , cum ego secun-
dum consuetudinem ingressus corara illo starem, quid
sibi Gerwardus de hoc miraculo retulisset, tam mihi,
quam cseteris sibi astantibus, divinam misericordiam
atque potentiam admirando simul atque laudando, in-
sinuavit. Sic nos contigit signum, quod nobis igno-
rantibus in domo nostra gestum est, ex hujusmodi re-
latione cognoscere.
HISTOTRE DE LA TRANSLATION, etc. 327
dence imperiale, revenait de Nimegue et se rendait aii
palais d'Aix-la-Chapelle. S'etant arrete pour passer la nuit
dans ce domaine dont j'ai parle, il demanda a son hote s'il
savait quelque chose de nouveau sur le palais. « Rien en
ce moment, repondit riiote, n'occupe les gens de la cour
autant que les signes et les rairacles qui s'operent dans
Ja maison d'Eginhard par rentremise de quelques saints,
dont il possede, dit-on, les reliques dans son oratoire.
Chaque jour nos voisins s'empressent d'aller les honorer,
et tous ceux qu'on y amene malades sont gueris la tout
aussitot. » — Puis il semit a lui parler de la fille de cette
femme et a lui raconter comment elle avait ete gueric
quelques jours auparavant. — « Va donc, lui dit alors
Gerward, et fais-moi venir cette femme pour quelle me
dise elle-meme ce que je desire apprendre. » Elle vint ct
lui raconta en detail corame tout s'etait passe. Or, Ger-
ward etant arrive ie lendemain aupres du roi , lui coramu-
niqua tout ce que les revelations de cette femrae Ini
avaient appris au sujet de ce miracle. Le roi a son tour,
lorsque j'entrai comrae d'habitude et que je me tenais de-
bout devant lui, me fit part a moi et a tous ceux qui Ten-
touraient de ce que Gerward lui avait rapporte sur ce
miracle, et en disant cela, il admirait et il louait tout a la
fois la misericorde et la toute-puissance du Seigneur.
Cest ainsi que j'eus le bonheur d'apprendre, de la bouche
du roi, le miracle qui avait ete opere, a mon insu , dans
ma maison.
328 HISTORIA TRANSLATIONIS, etc.
CAPUT VII.
Mlracula Valencenis in Hannonia palrata ad reliquias- horunt
Sanctorum. Cseci decem illurainati , alii aegri sanati.
68. Haec de miraculls beatorum Martyrum , quae in
palatlo gesta sunt, in praesenti opere commemorasse
sufficlat. Nunc ad eas virtutes veniendum est, quae in
locis factae sunt, ad quae, religiosls viris pelentibus ac
me largiente , venerandae eorumdem Martyrum rell-
quiae (a) venerunt, et in quibus hactenus cum raagna
reverentia coluntur. Quas primus omnlum Georglus
presbyter et rector monasterii S. Salvil martjris,^
quod in pago Fanomartensi ^ in vico Valentianis appel-
lato, in ripa Scaldis fluvil situm est, me dante susce-
pit, et per quemdam diaconum ad memoratum monas-
terlum de Aquensi palatio destinavit. Is unum tanttim
comitem secum habens, cum in pago Hasbanio ad vi-
cum regium, quemVuasidium vocant, venlsset, atque
in prato , quod vico proximum erat , reficlendorum
jumentorum gratia descendisset , ecce unus de habita-
toribus loci glbbo depressus, maxillis etiam, ex nimio
dentium dolore, quem, ut ipse dicebat, dlutinum pa-
tiebatur, nimio tumore distentis, furcam ferratam in
collo ferens, idem pratum furlbundus Intravit, et cur
pratum suum depascerentur, stomachando perconcta-
tur. Cui diaconus, qui reliquias Martyrum ferebat, et
eas tunc in summitate virgae, quam ob hoc in eodem
(a) Quod quidem non de integris martyrum reliquiis intelligendum
est, sed de pignoribus, id est de particulis earumdem, quibusdam
ecclesiis ab Einhardo concessis, ut videre est not. 65.
HISTOIRE DE LA TRANSLATION , ktc. 329
CHAPITRE VII.
Miracles operes a Valenciennes, en Hainaut, par les saintes
reliques. Dix aveugles recouvrent la vue ; d'autres malades
sont gueris.
68. Ce que je viens de raconter des miracles operes
dans le palais par les saints Martyrs suffit au plan de cet
ouvrage. II faut parler maintenant des miracles qui se sont
accomplis dans ies eglises auxquelles, sur la demande de
venerables personnages, je voulus bien accorder des re-
liques de nos Martyrs, et oii elles sont encore en ce mo-
ment honorees avec une grande ferveur. Georges, pretre
et abbe du monastere de Saint-Sauve le martyr, qui est
situe au pays de Famars (4i), dans le bourg de Valen-
cicnnes, sur la rive de TEscaut, fut le premier a qui je
donnai de ces reliques; il chargea uu diacre de les
transporter du palais fl'Aix audit monastere. Cet homme,
n'ayant avec lui qu'un seul compagnon, arriva dans
le pays de Hesbaye (4^), au bourg royal qu'on appelle
Vise (43). II venait de descendre dans un pre voisin
de ce bourgpour y faire rafraichir ses chevaux, Iorsqu'un
des habitants de Tendroit qui etait bossu, et dont les ma-
choiresetaienttoutes distendues parune cnorme tumeur,
suite, disait-il, d'un long et violent mal de dents, entra
dans le pre comme un furieux, portant une fourche de
fer sur son epaule , et leur demanda tout en colere de quei
droit ils faisaient paitre leurs betes dans son pre. Alors,
le diacre qui portait les reliques, et qui, dans le moment,
s'appretait a les suspendre au bout d'une baguette qu'il
venait de planter a cet effet : « Tu ferais bien mieux , lui
330 IHISTORIA TRANSLATIONIS, etc.
loco fixerat, suspendere parabat ; « Mellus, inquit,
tibi est, ut coram his Sanctorura reliquiis , quas hic
•n manibus Ihabeo, prosternaris, Deumque roges ut te,
per merlta oorumdem Sanctorum, de dolore, quem
pateris , liberare dignetur : nam tumor, qui in facie
tua videtur, teslatur aliquem magnum in ore tuo esse
dolorem. » Ad haec homo, projecta furca quam manu
ferebat, ante; reliquias pronus corruit, et, ut diaconus
cl suaslt , pro salute sua Domino suppllcavit. Nec
longa interposita mora, ita sanus ab oratione sur-
rexit, ut uer. tumor in facie, nec dolor in dentibus,
iiec glbbus q[uo premebatur, remaneret in dorso. Ac
proinde concito gradu vicum ingressus, omnes pro-
pinquos ac vicinos suos, in eodem loco constitutos,
ad laudem Deo dicendam, et gratias Christo Domlno
referendas, iinvitavit. Confluxlt In pratum ingens po-
pull multltudo, et pro eo qul sanatus fuerat, gratlas
actura circuiujacentls reglonis turba congregata est.
Rogant omnes diaconum ut illam noctem ibl mora-
retur : nec ille eis hoc negare poterat, quia paratl erant,
nislassentlret, etiam invitum detinere. Ducuntdeinde
pervlgllem noctem, et in Dei laudibus tota regio re-
sonabat. In crasthium autem, cum diaconus iter suum
capere coepisset , omnis Illa congregall populi frequen-
tia abeuntem cum Ingenti devotione comitata est; nec
ante vel subsistere vel discedere voluit , quam ab allis,
quos miraculi hujns fama commoverat , obviam sibi
venientibus fulsset exceptus. Hoc modo sacrae Marty-
rum rellquiae, ex hujus occasione miraculi , a populls
illarum regionum exceptae, et ad basillcam S. Sal-
vli, quo eas memoratus Georgius miserat, Domino
HISTOIRE DE LA TRANSLATION, etc. 331
dlt-il, (lc te prosterner dcvant ces saintes reliques quc j'ai
entre les mains et de prier Dieu qu'il daigne, par Tcntre-
mise de ces Martyrs, te delivrer de la douleur que tu en-
dures , car, a la tumeur que je vois sur ta figure , je suis
bien sur que tu souffres beaucoup de la bouche. » A ces
mots, notre homme jetant la fourche qu'il tenait a la
main , se precipita la face contre terre devant les reHques,
et suivant le conseil du diacre , il se mit a implorer le
Seigneur pour sa guerison. Quelquesmoments apres,lors-
qu'il eut acheve sa priere, il se releva si bien gueri qu'il
n'avait plus ni enflure sur la face, ni mal de dents, et
que la bosse dont il etait afflige avait entierementdisparu
de son dos. II entra donc au bourg a pas precipites, et
invita tous ses parents et tous ceux de ses voisins qui se
trouvaient la a venir avec lui chanter les louanges de Dieu
et rendre des actions de graces a Jesus-Christ notre Sei-
gneur. Une foule immense de peuple se repandit dans le
pre, et toute la population des alentours s'y rassembla
pour rendre graceaDieu de cette guerison. Tous prierent
le diacre de rester cette nuit au milieu d'eux, et il ne
pouvait guere le leur refuser , car, s'il n'y eut pas consenti,
ils etaient tout disposes a le retenir malgre lui. Ils veil-
lerent donc toute la nuit, et firent retentir tout le pays
des louanges du Seigneur. Puis, le lendemain, le diacre
s'etant remis en route, toute cette foule de peuple ras-
scmble Taccompagna en grande devotion, et ne vou-
lut ni s'arreter ni se retirer que lorsque d'autres fideles,
que le bruit de ce miracle avait attires a leur rencontre,
furent venus les remplacer, Ce fut aiusi qu'a Toccasion de
cc miracle, les saintes rcliques des Martyrs furent accueil-
lies par les habitants dc cette contree, ct que, sous la
conduite du Seigneur, elles arrivercnt a la basiliquc dc
332 HISTORIA TRANSLATIONIS, f.tc.
ducente, perlatae sunt. Hoc signum ipsiusGeorgii re-
latione constat mlhi esse compertum : de CinRteris au-
lem, quae nunc dicenda sunt, ab eo libellum accepi,
cujus ordo vel series hunc modum habere cogiio-
scitur.
69. Anno quarto decimo (a), Christo propitio, im-
perii Hludowici Augusti, cura ad corroborandam chris-
tiani populi fidem , sicut in initio nascentis eccle-
siae , signa et prodigia in ipso regis palatio , per
merita Sanctorumsuorum, Dominusdignaretur osten-
dere , petiit et obtinuit Georgius presbjter, Aquis-
grani palatio, ab Einhardo abbate, reliquias beato-
rum Christi martyrum Marcellini et Petri, quorum
corpora ipse de Roma per homines suos allata nuper
acceperat : easque in capsa , quam auro et gcmmis
decenter ornaverat , reconditas per diaconum suum ,
liomine Theothardum, ad basllicam S. Salvii mar-
tjris , quam ipse tunc temporis per beneficium regis
tenebat, dirigere curavit. Qui diaconus cum ad villam
regiam, quae Vuasidium vocatur, venisset, occurrit ei
homo gibberosus, et ex dentium dolore ita vexatus
atque confectus, ut jam per dies quindecim nullum
alium victum quam solara aquara posset assumere.
Qui cum hortante diacono coram reliquiis, quas ille
ferebat , se ad orandum prostrasset , et Dominum
Christum, ut sui misereretur, devote ac suppliciter
invocasset, per inlercessionem sanctorum Marcellini
et Petri, cuncta corporis incommoditate depulsa, sa-
nus ab oratione surrexit. Factum est hoc miraculum
(a) Hic exscriptoris mendain irrepsisse crediderim, et, teste D.
Bouq., YI, 270, G, legendum esse anno quinto decimo imperii Hlu-
dowici; de hoc videsis not. 44 ad calcem hujus historise.
HISTOIRE DE LA TRANSLATION , etc. 333
Saint-Sauve, ou le pretre Georges les avait envoyees.
Cest de la bouche de Georges lui-meme que j'ai entendu
le recit de ce miracle; quant a ceux que je vais raconter
maintenant, je recus de lui un memoire oii la serie des
faits est exposee dans Tordre suivant.
69. La quatorzieme annee de Tempire de Louis-Au-
guste (44) » regnant par la grilce du Christ, comme le
Seigneur daignait , pour raffermir la foi du peuple chre-
tien, manifester, ainsi qu'aux premiers temps de regHse
naissante, des signes et des miracles qu'il accomphssait par
les meriles de ses saints, dans le palais meme de Tempe-
reur, le pretre Georges, dans le palaisa Aix-la-Chapelle,
demanda a l'abbe Eginhard et obtint de lui des reliques
des bienheureux Martyrs du Christ Marcellin etPierre,
que cet abbe avait recues de Rome tout recemment, d'ou
ses serviteurs les lui avaient apportees. Georges les ren-
ferma dans une chasse convenablement ornee d'or et de
pierres precieuses, et les envoya par son diacre, nomme
Theothard, a la basilique de Saint-Sauve martyr, qu'il
tenait alors des bienfaits du roi (45). Ce diacre etant
arrive a un domaine royal, nomme Vise , rencon-
tra un homme qui etait bossu, et qui souffrait si fort
d'un insupportable mal de dents, que, depuis quinze
jours, il ne pouvait prendre, pour se soutenir, rien autre
chose que de Teau. Cet homme , d'apres le conseil du
diacre, s'etant prosterne en priere devant les reliques
que celui-ci portait , se mit a invoquer avec une grande
ferveur la misericorde de notre Seigneur Jesus-Christ , et
grace a rintercession de saint Marcellin et de saint Pierre,
tous lesmaux qui le faisaientsouffrirdisparurent,et apres
sa priere il se releva parfaitement gueri. Ce miracle s'ac-
complit le xiii des kalendes de juillet. — J'ai raconte
334 HISTORIA TRANSLATIONIS , etc.
tertio clecimo kalendas julii. — Quod a me superius
plenius est enarratum, quia ego illud juxta relationem
memorati Georgii conscribere curavi.
70. Diaconus autem cum reliquiis tertia die Va-
lentianas veniens, cum eas in basilicam S. Salvii ,
sicut ei fuerat imperatum, reverenter et honorifice
inferret, quidam juvenis de villa regis quae Listina
vocatur, Dominicus nomine , qui eo morbo, quem
Graeci spasmum appellant, jam per aunum integrum
sic vexabatur, ut manus ejus dextera penitus contineri
non posset, sed agitatione continua, quasi qui molam
verteret, moveretur in gyrum, statim in ipso introitu,
per merita beatorum Martyrum, coram omni populo
ita curatus est , ut post haec nullum illius horrendae
agitationis pateretur incommodum. Exinde die quarta,
in festivitate videlicet beati Joannis Baptistae, anus
quaedam, nomine Gerrada, quae se annum unum caeca
fuisse testata est, dum missarum solemnia celebraren-
tur, invocatis beatis Martjribus, lumen, quod ex fide
petierat, cunctis qui aderant videntibus, per illorum
merita recepit. Similiter in festivitate sancti Salvii,
quae evenit sexto kalendas julii, quidam homo surdus
et mutus, inter solemnia missarum, per sufFragia Mar-
tyrum, et auditum et loquelam recipere meruit. Ea-
dem die anus quaedam de pago Laudunensi, Rodeltru-
dis nomine, quae per tres annos lumen coeli non vidit,
in eadem celebratione missarum, visum recepit. Quinlo
kalendas julii, puer quidam annorum circiter septera,
Donitianus {a) nomine, qui fuit caecus a nativitate,
[a) Quod nomea exscriptoris mendam, cum Bollandist. Jun., t. I,
p. 201, col. I, not.y, crediderim et luc vel Domilianus vel Dona-
iianiis lesenduni esse.
HISTOIRE DE LA TRANSLATION , etc. 335
plus haiit ce fait avec plus de dctails, parce que j'ai eu
soin de consigner par ecrit la relation verbale du pretre
Georges.
70. Trois jours apres, lc diacre etant arrive a Valen-
ciennes avec les reliques , les porta , comme on le lui avait
ordonne, en grande devotion el avec honneur, dans la
basilique de Saint-Sauve. Cependatit, un jeune homme,
nomrae Dominique , du domaine royal qu'on appelle Les
Estiunes (46), etait tourmente depuis un an entier de cette
maladie que les Grecs designent sous le nom de spasme ;
le mal avait fait de tels progres, que sa main droite etait
continuellement dans une agitation qu'il ne pouvait mo-
derer, et qu'il faisait sans cesse avec cette main le geste
de tourner la meule. Or, ce jeune homme, au moment
oii il entra dans reglise, fut gueri, par les merites des
bienheureux Martyrs, en presence de tout le peuple, et
si completement , que jamais depuis lors il ne s'est res-
senti de cette horrible infirmite. A quatre jours de la, le
jourde la fete de saint Jean-Baptiste , une vieille femme,
nommee Gerrade, qui, d'apres son propre temoignage,
etait aveugle depuis un an , s'etant mise, pendant qu'on
celebrait lamesse, a invoquer les bienheureux Martyrs,
recouvra , sous les yeux de tous ceux qui etaient la pre-
sents, par les merites des saints Martyrs, la lumiere qu'elle
leur avait demandee avec confiance. Un fait semblable
arriva le jour de la fete de saint Sauve, qui tombe le vi
des kalendes de juillet. Comme on celebrait la messe, uu
homme sourd et muet obtint, par rintercession des bien-
heureux Martyrs, de recouvrer rouie et la parole. Lc
meme jour, une vieille femme du pays de Laon , nommee
Rodeltrude, qui depuis trois aus etait privee de la lu-
336 HISTORIA TRANSLATIONIS , etc.
dum diviiium celebratur officium , per merita beato-
nim Mart^^rum illuminatus est.
71 . In vigilia vero beatorum apostolorum Pelri et
Pauli , id est, quarto kalendas julii, puella queedam
parva, nomine Theotbalda, habens aetatis annos, ut
pulabalur, novem, qu^e tribus annls nihil viderat,
tempore salutaris officii in media populi multitudine
constituta, Martyrum suffragantibus meritis, lumen
amissum ex divina miseratione recepit. Eadem die
quidam homo, nomme Dado, de villa Ponticuli vo-
cata, qui annos sex curvus erat, et ad coelum se eri-
gere non poterat, ideoque brevibus anticulis, susten-
tandi se gratia sub axillis positis, cernuus incedebat,
is eadem hora, eodemque in loco, per misericordlam
Dei et per merita beatorum Martyrum , erectus ac sanus
effectus est.
72. Die quarto nonarum juliarum , qusedam vidua
nomine Adalrada , qme annis quatuor oculorum lu-
mine privata nihll videbat, audlta vlrtutum fama,
spem vlsus reciplendl non vana fide concepit; arrepto-
que baculo , sola sine ductore ad Valentlanas ire con-
tendit. Cumque vico approplnquare coeplsset, vlsum
est ei quod velut unum solis radium oculo dextro
conspiceret ; ac proinde divlnam clementiam puro
corde deprecata est ut per intercesslonem Sancto-
nim suorum ecclesiam S. Salvii se videre permit-
IIISTOIRE DE LA TRANSLATION , etc. 337
miere du clel , recouvra pareillement la vue au milieu de la
messe; et le v des kalendes de juillet, un enfant, agc dc
sept ans environ, appele Donatien, et aveugle de nais-
sance, fut, pendant qu'on celebrait roffice divin, renilu
a la lumiere par les merites des bienheureux Martyrs.
71 . A la vigile des bienbeureux apotres saint Pierre et
saint Paul, c'est-a-dire le iv des kalendes de juillet,
une petite fille nommee Theotbalde, qui paraissait agec
de neuf ans, et qui depuis trois annees ne voyait phis,
se trouva, pendant qu'on celebrait Toffice dusahit, placee
au miheu de la foule; et la, grace aux merites des
saints Martyrs, elle recouvra, par la misericorde divine,
la vue dont elle etait privee. Le meme jour , un homme du
village de Petit-Pont (47) , le nomme Dado , qui depuis six
ans etait tout courbe , au point de ne plus pouvoir lever
la tete vers le ciel, et qui, par suite de cette infirmite,
marchait le corps penche en avant et a Taide de petites
bequilles qu'il placait sous ses aisselles pour se soutenir,
fut gueri de la meme maniere. A la meme heure , et dans
le meme endroit, par la misericorde de Dieu et les merites
des bienheureux Martyrs , sa taille se redressa et il revint
a la sante.
72. Le IV des nones de juillet, une veuve nommee
Adalrade , qui depuis quatre ans etait privee de la lumiere
et ne pouvait plus rien distinguer , ayant entendu parler
de tous ces miracles , concut respoir de recouvrer la vue,
et pleine d'une heureuse confiance , elle prit un baton et
se mit en route seule et sans guide pour se rendrc a Valen-
ciennes. Elle approchait de ce bourg, lorsqu'il lui sem-
bla apercevoir, de rcell droit, comme un rayon de soleil.
Elle se mit alors a implorer, dans la purete de son cccur,
la clemcnce divine, et demanda que, par rinterccssion
II. 22
338 HISTORIA TRANSLATIONIS, f.tc.
teret. Statimque exaudila est, et quod optaverat,
Domino raiserante, sine mora est consecuta. Ipsa quo-
que die, allera quaedam femina de pago Noviomensi,
iiomine Ruoitla, quinquennio ceeca , inter raissarum
solemnia lumen quod amiserat , Christo Domino per
merita Sanctorum suorum donante, recepit.
73. In octavis Apostolorum , id est , pridie nonas
julii, quidam homo, Gunthardus nomine, de eodem
pa^o, velut parlysi percussus, ad basilicam S. Sal-
vii a suis adductus est : qui, ut dicebant, jam unum
annum habebat in eadem infirmitate , et tam vehe-
menter in sinistra parte corporis sui debilitatus est,
ut nec manura ad os ducere , nec se vel lavare vel cal-
ceare valeret. Hic , per raisericordiam Dei meritaque
Sanctorum , tempore matutinalis officii , in ipsa solem-
nitate, sanus effectus est.
74. Similiter et alius homo , nomine Hildebonus,
veniens de monasterio quod Ad-duos-Gemellos appel-
latur, cum ab infantia csecus esset , ac lumen coeli in
tota vita sua non vidisset, in celebratione missarura,
eademdie, in eadem basilica , per eosdem Sanctos,
eodem Domino miserante atque auxiliante , visum
reccpit, et omnia quae prius non vidit, clare videre
meruit. Die vero nonarum juliarum, puella quaedam
parvula, nomine Reginlindis, quae non amplius quam
seplennis esse videbatur, cum tribus annis oculorum
suorum lumine caruisset, ct inter caeteros in basilica
nd divinum oOicium audiendum constitissct , interve-
HISTOIRE DE LA TRANSLATION , r.xc. 339
des bienheureux Martyrs, il lui futpermis de voir !'eglise
de Saint-Sauve. Sa priere fut exaucee a Tinstant nieme,
et elle obtint tout aussitot de la misericorde du Sei<?neur
ce qu'elle avait souhaite. Le meme jour , une aulre
femme, noramee Ruoitla, du pays deNoyon, aveu£;le
depuis cinq ans, recouvra, au milieu du service divin,
par lc bienfait de notre Seigneur Jesus-Christ, et grace
aux merites des saints Martyrs, la lumiere qu'el!e avait
perdue.
73. Le jour de Toctave des Apotres , c'est-a-dire la
veille des nones de juillet, un homme du meme pays,
nomme Gunthard , fut amene par ses parents a la basi-
lique de Saint-Sauve, comme frappe de paralysie. II y
avait deja un an, disaient-ils, qu'il souffrait de cette in-
firmite, et tout le cote gauche de son corps etait tellement
affaibli, qu'il ne pouvait ni approcher la main de sa
bouche, ni se laver, ni se chausser. Cet homme, par la
misericorde de Dieu et les merites des saints Martyrs, fut,
pendant roffice du matin, le jour raeme de cette solen-
nite, rendu a la sante.
74. De meme un autre horame, nomme Hildebon, qui
etait aveugle depuis sa naissance, et qui n'avait pas vu une
seule fois dans sa vie la lumiere du ciel, vint du monas-
tere qu'on appelle Saint-Martin-aux-deux-Juraeaux (48);
et pendant qu'on celebrait la messe, le raerae jour, dans
la meme eglise , par rintercession de ces memes saints ,
et par la misericorde et le secours de Dieu , il recou-
vra la lumiere, et raerita de voir clairement ce qu'au-
paravant il n'avait jamais apercu. Le jour des nones de
juillet, une petite fille, nommee Reginlindis, qui ne pa-
raissait pas avoir plus de sept ans , et qui depuis trois
annees etait devenuc avcugle, s'etant arretee avec les
340 IIISTORIA TRANSLATIONIS , etc.
nicntibus Sanctorum meritis , coram omni multitu-
dine, illuminata est. Quarto idus julii, caeca quaedam,
nomine Alagia, qiicC duobus fere annis visu carebat,
intra sacra missarura solemiiia , sufFragantibus sibi
Sanctorum precibus, a Domino Jesu Christo illumi-
nata est. Endem die caecus quidam valde senex, de villa
Gauliacas, Ermenwardus vocabulo, qui annis quatuor-
decim nihil videre potuit , ad vespertinum oflicium
ecclesiam ingressus bealos Martjres invocavit, ac sta-
tim caecitate depulsa, diu desideratam hicem, Domino
adjuvante, recepit.
75. Septimo kalendas augusti, puella qusedam, quae
ab immundo spiritu vexabatur, in basilicam adducta,
dum sacrae oblationis officium celebratur, per virtu-
tem Christi et merita beatorum Martjrum, fugato
daemone, integerrimam mentis et corporis meruit re-
cipere sanitatem. — Haec sunt miracuLi atque virtutes
quas Dominus noster Jesus Christus, per merita sanc-
torum raartyrum suorura Marcellini et Petri , in vico
Valentianas, ad salutem humani generis, operaridigna-
tus est : quae memoratus Georgius presbyter brevi
hbello collecta nobis mittere curavit , et nos huic
operi nostro censuimus inserenda. Hic est Georgius
Veneticus, qui de patria sua ad imperatorem venit, et
in Aquensi palatio organum , quod grsece hydraulica
vocatur, mirifica arte composuit.
HISTOIRE DE LA TRANSLATION, etc. 341
autres dans Teglise pour entendre l'office divin, rccouvra
la vue, grace aux merites des saints Martyrs, en pre-
sence de tout le peuple assemble. Le iv des ides de
juillet, une autre aveugle, nommee Alagia, qui depuis
deux ans environ etait privee de la lumiere, la recouvra
soudain au milieu de la messe, par la volonte de notrc
Seigneur Jesus-Christ, grace a rintercession et aux prieres
des saints Martyrs. Le meme jour, un aveugle tres-
age, nomme Ermenward, du village de Gheule (49)1
qui depuis quatorze ans n'y voyait pkis du tout, etant
entre daus reghse pour entendre roffice du soir, se mit
a invoquer les bienheureux Martyrs; aussitot sa cecite
disparut, et, avec Taide du Seigueur, il recouvra la vue
qu'il regrettait depuis si longtemps.
75. Le VII des kaIendesd'aout,une jeune filleposscdcc
du maHn esprit fut amenee dans regHse, et la au inoment
ou Ton celebrait roffice de la sainte offrandc, le demon
fut mis en fuite , et elle obtiut par la vertu du Christ ot
les merites des bienheureux Martyrs de recouvrer inte-
gralement la sante de Tesprit et du corps. — Tols sont lcs
miracles et les prodiges que notre Seigneur Jcsus-Christ
a daigne operer dans lebourg dc Valencionnes, parles me-
rites de ses martyrs MarceHin et Pierre, pour lc salut dii
genre humain. Le pretre Georges, dont j'ai fait mentioa
plus haut, prit soin de les reunir dans un petit memoire
pour in'en envoyer le recit, et moi j'ai juge a propos de les
inserer dans mon ouvrage. Le Georges dont je parle est
le pretre venitien qui quitta son pays pour venir a la cour
de rempereur, et qui construisit dans le palais d'Aix, avec
un art admlrable, un dc ccs orgues quc lcs Grecs appel-
Icnt hydrauliqucs.
342 HISTORIA TRANSLATIONIS , etc.
CAPUT VIII.
Miracula Gandavi , in nionasterio S. Bavonis, ad reliquias horum
Sanctorum. — Cneci octo illuminati. Alii JEgri adjuti.
76. Alter llbellus milii oblatus est de monasterio
Sancti Bavonis, quod situm est juxta Scaldim in loco
Ganda vocato, ubi idem amnis Legiae flumini con-
jungitur, a fratribus ibidemDeo servientibus, quorum
rogatu reliquias memoratorum Christi Martyrum ad
idem monasterium misi ; in quo haec per ordinem
gesta reperta sunt.
Anno ab incarnatione Domini nostri Jesu Christi
octingentesimo vicesimo octavo, venerunt reliquiae
sanctorum Christi martjrum Marcellini et Petri ad
monasterium S. Bavonis, die quinto nonarum julii,
feria sexta, indictione vi. Tertia vero die, id est, domi-
nica proxima, quag fuit tertio nonas julias, quaedara
puella caeca, nomine Hartlinda, de villa quae Furse-
num appellatur, quam pater et mater testati sunt octo
annis oculorum officio caruisse, cum antealtare, super
quod sacrae Martjrum reliquiae erant positae, fuisset
adducta, coramomnibusqui aderant, visum, Domino
miserante, recepit. Inde post dies octo, id est, quarto
idus julii , adducta est altera puella similiter caeca,
nomine Helmrada, de villa Magle nuncupata : cujus
parentes de ea retulerunt, quod octava die postquam
baptizata fuit, subita caecitatc percussa sit. Quae et
ipsa statim coram sacris Martyrum cineribus lumen,
quod jam dudum perdidit, Dominosibi reddenlc, re-
cepit. Exin dic tertio, quod fuit pridie idiis julii, ve-
HJSTOIRE DE LA TIUNSLATIO^ , etc. 343
CHAPITRE VIII.
Miracles operes a Gand dans le nionastere de Saint-Bavon par lcs
reliques des saints Martyrs. — Huit aveugles recouvrcnt la vuc.
D'autres malades sont soulages.
76. Un autre memoire me fut adresse du monasterc de
Saint-Bavon , situe dans un endroit qu'on appelle Gand ,
sur TEscaut , au confluent de ce fleuve et de la Lys ,
par les freres qui servent Dieu dans ce monastere. Sur
lcur priere, je leur envoyai des saintes reliques dc nos
Martyrs, et voici par ordre ce qui se passa dans leur
maison.
Ij'an 828 de rmcarnation de notrc Seigncur Jcsus-
Christ , sixieme annee de Tindiction , les reliques dcs
saints martyrs du Christ, MarceUin et Pierre, arriverent
au monastere de Saint-Bavon , le vendredi , v dcs nones
de juillet. Le troisieme jour, c'est-a-dire le dimanche
suivant, qui etait le trois des nones (56), une jeune fillc
aveugle, nommee Hartlinde, du village de Furnes (5i),
qui, au dire de ses pere et mere, etait privee de la vuc
depuis huit ans, fut amenee devant rautel sur lequcl
etaient placees les saintes reliques des Martyrs ; et la , sous
les yeux de tous ceux qui etaient prcsents, elle recouvra
la lumiere par la misericorde du Seigneur. A huit jours
de la, c'etait le quatre des ides de juillet, on amena unc
autrejeune fille, nommecHelmrade, aveuglecommc la prc-
miere , et qui etait du village qu'on appelle Machclen (62).
Au dire de ses parents, cette enfant, huit jours apres son
baptemc, etait devenue aveugle tout d'un coup. Elle nc
sc fut pas plus tot approchee dcs restes sacrcs des Mar-
tyrs, quc Dicu lui rendit la iinnicrc qu'cllc avait pcrduc
344 niSTORIA TRANSLATIONIS , etc.
iiit illuc puella quaedara, curva, nomine Bildrada, de
villa Boderetio , quae pertinet ad monasterium S. Ve-
dasti. Qudd cum ante memoratas Sanctorum reliquias,
pro restitutione salutis suse, Dominum Christum sup-
pliciter invocasset, coram omnibus qui aderant erecla
est , et integrnm corporis sui statum in momento
temporis recipere meruit.
77. Postea vero, duodecimo die kalendarum au-
gustarura , femina quaedam , nomine Eddela , ancilla
S. Amandi, de villa Baceroda vocata, quae plurirais
annis oculorum lumine caruisse dicebatur, ibidem fe-
liciter orans visum recepit. Eodem die servus quidam
S. Bavonis, Eberaldus vocabulo, de villa Millinio, qui
et ipse per plures annos lumen coeli non vidit , cunctis
qui aderant cernentibus, eodem in loco diu desiderata
luce donatus est. Ipsa quoque die duae viduae, quae
plurimis annis caecaefuerant, ibidem illuminatae sunt,
quarum altera nomine Blidvs^ara, de villa Accinio ;
altera Ricberta vocata, de villa Vuerminio fuisse nar-
ralur.
78. Deinde post dies viginti quinque, id est , in
festivitatc Assuraptionis Sanctoe Mariae, feraina quoe-
dam vocabulo Angariliilda , dc villa Goiaco, coram
sacris Martjrura reliquiis, omiii populo cernente, et
id quod evenerat admirante, ita incurvata est, ut
penitus se ad coelura videndum erigere non posset.
Eademque, sequenti die, id est decimo septimo kalen-
HISTOIRE DE LA TRANSLATION, etc. 345
depuis sl longtemps. Trois jours apres, la veiile des ides
de juillet , on vit venir une jeune fille nommec Bildrade
qui avait la taille toute courbee. Cette jeune fille etait du
village de Boderet (53), qui appartient au monastere de
Saint-Vaast. Elle s'agenouilIa devant les reliques de nos
saints Martyrs, et la elle se mit a invoquer humblement
notre Seigneur Jesus-Christ pour en obtenir sa guerison.
Bientot tous ceux qui etaient presents virent sa taille se
redresser, et elle fut assez heureuse pour que dans res-
pace d'un moment son corps reprit sa position naturelle.
77. Quelque temps apres, le xri des kalendes daout,
une femme, nommee Eddela, serve du monastere de Saint-
Amand, et qui etait du village de Baesrode (54), aveugle,
a ce que Ton disait, depuis plusieurs annees, fit dans le
meme lieu d'heureuses prieres, et recouvra la vue. Le
meme jour, un serf de Saint-Bavon, nomme Eberald,
du village de MuIIen (55), qui depuis plusieurs annees
etait egalement prive de la lumiere du ciel, recouvra, sous
les yeux de tous ceux qui etaient presents, et dans le
meme lieu, la lumiere qu'il regrettait deja depuis si long-
temps. Ce meme jour encore , deux veuves qui etaient
aveugles depuis nombre d'annees, furent gueries dc leur
cecite dans ce meme monastere. L'une de ces femmes so
nommait Blidwara, elle etait du village d'Eessene (56),
Tautre Ricberthe, du village de Wormhout (Sy).
78. Vingt-cinq jours apres, c'est-a-dire le jour de TAs-
somption de la Vierge, une femme nommee Angarihilde,
du village de Ghoy (58), se presenta devant les restes
sacres des Martyrs; elle etait si courbee, qu'elle ne pou-
vait se dresser pour regarder le ciel , ainsi que le vit
tout le peuple, qui admirait ce qui etait arrive. Mais
le jour suivant, c'cst-a-dirc Ic xvii des kalcndes dc sep-
34G HISTORIA TRANSLATIONIS , ktc
das septembris , in eadem ecclesia , cum Evangelium
legeretur, eodem populo teste, ita erecta atqiie in
statum pristinum restituta est , ac si nunquam per
ullam corporis sui laesionem ad terram fuisset incli-
nata. Postea vero, secunda et vicesima die mensis
septembris , id est decimo kalendas octobris , homo
quldam de pago Texandria , ex villa quae Apennia no-
minatur , vocabulo Liodoldus , qui propter sinistri
cruris ac pedis imbecillitatem duobus se baculis ad
incedendum sustentabat, ita ibidem in conspectu po-
puli perfecte curatus est , ut ultra jam in ambulando
baculorum adminiculo non egeret.
79. Quarta vero die post patrationem hujus mira-
culi, id est septimo kalendas octobris, juvenis quidam
surdus et mutus , sinistra quoque manu contractus,
nomlne Hunwaldus , de viila Corvio nuncupata, cum
ante sacras Martjrum reliqulas venisset , atque ibi
suppliclter orasset , statim per virtutem Chrlsti, de-
pulsis universis quibus afficiebatur incommodis , ita
sanus effectus est, ac si nunquam aut surdus,. aut
mutus , aut ex contractione nervorum in manu fuis-
set aliquo modo debiiitatus. Sequentique die, hoc est
sextokalendas octobris, femina quaedam, nomine En-
gllgarda , quae per multos annos dira paralysis pas-
slone tenebatur, eadem In basliica, per merita beato-
rum Martyrum, coram omnl populo, est curata. Erat
eadem ancliia pertinens ad eplscoplum Tornacense,
de vilia quae Vuerecundla noralnatur. In craslinum
vcro, id est quinto kalendas octobris, altera quaedam
feraina , nomlne Ramburga , de vilia Bertingaheim ,
HISTOIRE DE LA TRAINSLATION , etc. 347
tembrc, dans la meme egliso, au moment de la lccturc
de rJEvangile, en presence des memes temoins , celte
raeme femme se redressa completement , et son corps
reprit si bien son ancienne attitude, qu'il ne parais-
sait pas qu'elle eut jamais eprouve cette affection vio-
lente qui Tavait tenue courbee vers la terre. Quelque
temps apres, le x des kalendes d'octobre, c'est-a-dire le
22 septembre, un homme du village d'Alplien, dans le
pays de Taxandrie (Sg), le nomme Liodold, qui en etait
reduit, a cause d'une grande faiblesse du pied et de la
jambe gauche, a marclier appuye sur deux bequilles, fut
de meme, en vue de tout le peuple , gueri si parfaitement,
que depuis lors il put se promener sans avoir besoin d'au-
cun appui.
79. Quatre jours apres raccomplissement de ce mi-
racle , le vii des kalendes d'octobre , un jeune hommc
sourd-muet, et de plus estropie de la main gauche,
nomme Hunwald, du village de Corbehem (6o), s'appro-
clia des saintes reliques des Martyrs, et se mit a prier
devant elles en suppliant. Aussitot, par la vertu de Je-
sus-Christ, toutes les infirmites dont il souffrait dispa-
rurent, et il recouvra si parfaitement la sante, qu'on n'eut
jamais dit qu'il avait ete sourd-muet nl prive en rien de
i'usage de sa main par une contraction des muscles. Le
jour suivant, c'est-a-dire le vi des kalendes d'octobre,
une femme nommee Engilgarde, qui depuis nombre d an-
nees souffrait d'une affreuse paralysie,fut guerie danscette
meme eglise, par les merites des bienheureux Martyrs, et
en presence de tout le peuple. Cette femme etait une serve
du village de Warcoin (6iJ; elle appartenait a revechc
de Tournai. Le lendemain , v des kalendes d'octobre , une
autre femme nommee Ramburgc, du village de Bcrtin-
348 HISTORIA TRANSLATIONIS, etc.
simili passione in inferiori corporis sui parte valde
debilitata, cunctis qui aderant videntibus, coram eis-
dem Sanctorura reliquiis, perfectam raembrorum suo-
rura firmitatem recepit ; alque a morbo , quo per
decem annos laborasse ferebatur, Deo volente, in
momento temporis liberata est.
80. Eadem die vir quidam caecus, nomine Germa-
rus, de villa Schaltheim, quye juxta ostium Scaldis flu-
minis in maritima Frisonum regione posita est ; cum
ibi, pro calamitate quam patiebatur, Domini raiseri-
cordiam et beatos Martjres invocasset, diu negatum
lumen cum laetitia recipere raeruit. Quarta autem die
postquam hoc signum Domino volente contigit, id est,
pridie kalendas octobris, qusedam ancilla S. Bavo-
nis, vocabulo Gundrada, de villa Aldingaheim, quae
tribus fere annis solem non viderat , ubi se coram
altari ad orandum prostravit, lumen quod amiserat,
Christo Doraino per raerita Sanctorum suorum iar-
giente, recepit.
CAPUT IX.
Ad reliquias Trajecti depositas sanati caeci, surdi, muti, contracti,
paralylici.
81 . Tertium quoque libellum detulerunt raihi fra-
tres de raonasterio S. Servalii confessoris , quod si-
lura est in ripa Mosae lluminis, in vico qui hodicquc
HISTOIRE DE LA TRANSLATION , etc. 349
ghem (62), qui par suitc d'une attaque de paralysie avait
une aussi grande faiblesse dans toutes les parties inferieures
du corps, recouvra, sous les yeux memes de tous ceux qui
etaient la presents, devant les reliques des saints Mar-
tyrs, Tusage de tous ses membres, et fut ainsi delivree,
dans Tespace d'un moment, par la volonte de Dieu, de
cette infirmite dont elle souffrait, disait-on, depuis dix
ans.
80. Le meme jour, un aveugle nomme Germar, du vil-
lage de Schaltheim, situe pres derembouchure de TEscaut,
dans la Frise maritime (63), vint au monastere implorer
la misericorde du Seigneur et les bienheureux Martyrs,
afin d'etre delivr^ du mal dont il souffrait. Ses prieres
furent entendues, et il recouvra avec une joie bien vive
la lumiere dont il etait prive depuis si longtemps. Quatre
jours apres que ce miracle eut ete opere par la volonte
du Seigncur, la veille des kalendes d'octobre, une serve
de Saint-Bavon, nomraee Gundrade, du village de Au-
deghem (64) , qui depuis pres de trois ans n'avait pas vu le
soleil, s'etant prosternee devant Tautel pour prier, recou-
vra a Tinstant meme, par un bienfait du Christ, grace a
rintercession des saints Martyrs, la lumiere quelle avait
perdue.
CHAPITRE IX.
Aveugles , sourds , muets , rachitiques , paralytiques , gueris par
les reliques deposees a Maestricht.
81 . Un troisieme memoire me fut egalement envoye par
les freres du monastere de Saint-Servais le confesseur (65).
Ce monastere est situe sur la Meusc, dans un bourg qui
350 HISTORIA TRANSLATIONIS, etc.
Trajectus vocatur, et distat ab Aqueiisi palalio octo
circiter leugas, estque habitantium et pr^ecipue nego-
tiatorum multitudine frequentissimus. Cujus textus, si
henerecolo, in huncraodumvideturessecorapositus. —
Adventus sanctorum Christi martyrum, Marcellini ct
Petri, ad vicum Trajectura, contigit pridie nonas junii.
Nam ipso die venit eis obviam de eodem vico iramanis
multitudo populi , ad susceptionem illorum congre-
gata, laudans et benedicens Deum super iramensa
atque inenarrabih raisericordia sua , qua per tantos
patronos populum in se credentem et confidentem vi-
sitare dignatus est. Cumque his laudibus et laetitia
spirituali usque ad basilicam B. Servatii perventum
csset , celebratisque cum magna oranium gratulatione
missarum solemniis, et universis ad sua reversis, fere-
trum, quo sacri cineres advecti sunt, a dextris altaris
juxta cancellos collocatum est; totusque ille dies, cum
ingenti eodem in vico consistentis populi exultatione
atque jucunditate , consummatus est.
82. Cumque ad vespertinum officium juxta consue-
tudinem celebrandum , eamdem basiHcam fuissemus
ingressi , aderat inter caeteros puer quidara , nomine
Berngisus, quera propinqui sui de pago Cundensio,
ante paucos dies illuc venientes, adduxerunt caecura a
nativitate. Qui subito coram omnibus in paviraentura
cecidit, ibique aliquandiu vehit sopore depressus ja-
cuit; moxque apertis oculis lucem, quam nunquam
ante vidit, Christo Domino per merita Sanctorum suo-
rura donante, conspexit. Exin quinta die, id est, sexto
idus junii, homo quidam, cognomento Hildimarus,
(|ui surdus crat ct rautus, coram eisdem sacris Sancto-
HISTOIRE DE LA TRANSLATION , i tc. 351
aujourd'hui meme s'appelle Maestriclit, a huit lieues
environ du palais d'Aix, et qui renferme une popula-
tion tres-nombrcuse, surtout beaucoup de marchands.
Le texte de ce memoire, si je m'en souviens bien,
etait, je crois, concu de cette maniere. — L'arrivee des
saints martyrs du Christ Marcellin etPierre, dans le bourg
de Maestricht, eut lieu la veille des nones de juin. Car ce
fut ce jour-la quune foule immense, qui s'etait rassemblee
pour les recevoir, alla de ce bourg a leur rencontre,
louant et benissant le Seigneur, dont la misericorde inef-
fable et infinie daignait visiter, dans la personne de si
grands patrons, un peuple plein de foi et de confiance en
lui. Ccs cantiques et tous les transports d'une sainte joie
continuerent jusqu'a la basilique deSaint-Servais. On ccle-
bia Toffice divin au milieu de rallegresse generale; puis,
lorsque cliacun eut regagne sa demeure, la chasse dans
laquelie les cendres sacrees des Martyrs avaient ete ap-
portees, fut placee a la droite de Tautel pres de la grille
du choeur; et tout le jour se passa pour le peuple de ce
bourg en allegresse et en rejouissances.
82. Lorsque Ton revint dans reglise pour cdlebrer
selon la coutume Toffice du soir, il y avait dans la
foule uii enfant nomme Berngisus; ses parents venus
du Condroz (66) leur pays, quelques jours aupara-
vant, lavaient amend avec eux. II etait aveugle de nais-
sance. Tout a coup, en presence de tous les assistants, cet
enfant tomba sur le pave et y resta quclque temps etendu
comme plongc dans un profond sommeil; mais bientot il
ouvrit les yeux,et par un bienfait du Christ notre Sei-
gneur, grace aux merites de ses saints, il vit la lumiere
qu'il n'avait jamais aper^ue auparavant. Cinq jours apres,
c'est-a-dire le vi des ides de juin, un Iiommc nonnne
352 HISTORIA TIUNSLATIONIS, etc.
rum reliqulis, et auditum pariter et loquelam per \ir-
tutem Christi recepit.
83. Eodem quoque die puella quaedam , de familia
S. Lamberti, nomine Adallinda, quee non solum
surda et muta , sed etiam caeca , totoque corpore tam
miserabili modo ex nervorum contractione erat com-
plicata, ut genua pectori jungerentur, juxta sacras
Martjrum reliquias a suis posita , et visum et auditum,
loquelam etiam omniumque membrorum rectitudi-
nem ac salutem, coram omnibus, qui aderant, mira-
bili celeritate, divino munere, consecuta est. Postridie
vero, idest, quinto idusjunii, quidam servus regius,
nomine Berohadus, de villa Cresciaco , in dextera sui
corporis parte per totum ex nervorum contractione
debilitatus et inutilis factus , cum ante meraoratas
Sanctorum reliquias venisset, statim erectus, et sani-
tati quam desiderabat sine mora est redditus. Simili-
ter et puella quaedam de ipso vico Trajecto, vocabulo
Theothlldis, cujus dextera manus erat simili contrac-
tione In tantum complicata atque distorta, ut ad om-
nem usum esset inutilis, haec, eadem die, ante easdem
Sanctorura reliquias , pari modo curata est.
84. Quibus visis, popuhis in basilica congregatus,
coeplt, praenimia exultatione atque laetltia, in hymnis
et litanlis, sublatis in altum vocibus, laudes Domino
decantare. Cum sublto intravit puer quidara surdus,
atque in raedia plebls multitudine stupefactus et atto-
nlto sirailis constltlt. Ac delnde , cum ante altarc sancti
Salvatoris, quod in raedia ecclesia positum est, perve-
HISTOIRE DE LA TRANSLATION, etc. 353
Hlklimar, qui etait sourd-muet , recouvra devant les reli-
ques sacrees de ces saints Martyrs, par la vertu de Jesus-
Christ, Tusage de rouie et de la parole.
83. Encorecememe jour, une jeune fille nommee Adal-
linde, serve dumonastere de Saint-Lambert (67),qui non-
seulement etait sourde et muette , mais de plus aveugle, et
qui, en outre, par suite d'une contraction des muscles,
avait tout le corps ploye d'une si miserable maniere que ses
genoux touchaient a sa poitrine, fut placee par les siens
aupres des saintes rehques des Martyrs, et la, grace a la
misericorde divine, elle recouvra, avec une admirable
promptitude, sous les yeux memes de tous les assistants , la
lumiere, rouie et la parole; tous ses membres se redres-
serent, et elle revint a la sante. Le lendemain , c'est-a-dire
le V des ides de juin, un serf du roi, nomme Berohad, du
village de Crecy (68), afflige dans lout le cote droit d'une
contraction des muscles qui le rendait impotent, se pre-
senta devant les saintes reliques; aussitot sa taille se re-
dressa et il recouvra sur-Ie-champ la sante qu'il avait per-
due. Pareille chose arriva pour une jeune fille nommee
Theotildis, du bourg meme de Maestricht. Samain droite,
par suite d'une semblable contraction des muscles, etait
ployee et toute lordue, au point qu'elle ne pouvait en faire
aucun usage. Cette jeune fille, le meme jour, aupres des
saintes reliques, fut guerie de la meme m.aniere.
84. A la vue de ces miracles, le peuple rassemble dans
la basilique se mit, dans Texaltation de ses transports
d'allegresse, a elever la voix vers le ciel , et a celebrer les
louanges du Seigneur par des hymnes et des litanics. Tout
a coup survint un enfant qui etait sourd; il s'arreta au
milieu de la foule, stupefait comme s'il eut e'te frappc de
la foudre. Puis lorsquil se fut avance jusque devant Tau-
II. 23
354 HISTORIA TRANSLaTIONIS , etc.
nisset, erumpente protinus de naribus ejus sanguine ,
quo diu privatus fuerat, audiius oflicio donatus est.
In crastinura autem, id est quarlo idus junii, visum
est nobis ut feretrum, quod sacros Martyrum cine-
res continebat, altius elevari deberet; ad hoc videlicet,
ut aliquanto eminentius esset quam altare cui appo-
situm erat, et facilius ab accedentibus cerni potuis-
set. Idque nobis facientibus, et inter faciendum lita-
nias cum Dei laude canentibus , puella quaedam de
familia S. Servatii, a nativitate sua pedibus ex con-
tractione distortis , manibus etiam ex nervorum dis-
tensione dissolutis, insuper et muta , quam paulo ante
in basilicam sui detulerunt, et coram feretro posue-
runt, subito sanitati est reddita; ila ut eadem hora et
loqui , et incedere , et manibus ad omnia necessaria
perfecte uli potuerit.
85. Femina quaedam de ipso vico Trajecto, cum
baberet ancillam caecam, nomine Adalgardam, in-
gressa basilicam tradidit eam sanctis martyi^ibus Mar-
cellino et Petro, ut per eorum sufFragia visum reci-
pere mereretur , ibique dimisit. Quae cum , post
peractum vespertinale officium , in eadem ecclesia
substilisset, subito, velut ab aliquo impulsa, in pavi-
mentum cecidit; atque ibi diu volutata, tandem, cum
ingenti circumstantis populi stupore atque admira-
tione, clare videns surrexit. Contigit hoc idibus junii
ad vesperum, ipso noctis incipiente crepusculo. Homo
quidam de provincia Burgundia, ex territorio Genna-
vensi , nomineTheotgarius, ea passione laborans quam
HTSTOIRE DE LA TRANSLATION , etc. 355
tel (lu Saint-Sauveur, qui est place dans le milieu de
rcglise, le sang lui jaillit des narines, et ilrecouvra rouie
dont il etait prive depuis longtemps. Le lendemain ,
c'est-a-dire le iv des ides de juin, nous jugeames a propos
d'exhausser un peu la chasse qui renfermait les restes sa-
cres des Martyrs, afin que, se trouvant ainsi plus elevce
que Tautel aupres duquel elle etait placee, elle fut ap-
percue plus facilement par ceux qui s'en approchaient.
Nous etions occupes de ce travail , et nous chantions en
meme temps des Htanies et des cantiques, lorsqu'une jeune
fille, serve du monastere de Saiut-Servais, qui depuis sa
naissance avait les pieds contournes par suite d'une con-
traction , et les mains toutes disloquees par suite d'un re-
lachement des muscles, et qui de plus etait muette, fut
apportee par les siens dans reghse, et placee devant la
chasse. A Tinstant meme elle recouvra la sante, et si hien
quelle se trouva tout d'un coup en etat de parler, de
marcher, et de se servir de ses mains pour tous les usages
de la vie.
85. Une femme du bourg meme de Maestricht avait
une serve aveugle nommee Adalgarde; elle entra dans
Teglise, la confia aux sainls martyrs Marcellin et Pierre,
afin qu'il lui fut donne par leur intercession de recou-
vrer la vue , et la laissa aupres de leurs reliques. L'office
du soir venait de finir, lorsque cette femme, qui etait
restee dans Teglise, tomba tout a coup sur le pave
comme si quelquun reut poussee. Elle s'y roula long-
temps; puis enfin, au milieu de retonnement et de Tad-
miratlon du peuple qui Tentourait, elle sc releva ayant
completement recouvre la vue. Cela arriva le jour des
ides de juin vers le soir, comme la nuit commencait
a tomber. Un homme du territoire de Geneve, dans le
356 IIISTORIA TRANSLATIONIS , etc.
medici graeco vocabulo spasmon appellant , latine
autem, ab assidua membrorum agitatione, tremulosa
non incongrue vocari potest , venit in basilicam :
atque in media populi turba, quse ad audienda missa-
rum solemnia, ut in die Dominico moris est, fuerat
conqregata , constitit. Cumque, post recitatam Evan-
qelii lectionem , christianae credulitatis sjmbolum
recitaretur , tremulosus ille subito ad terram corruit;
etdum divinum officium peragitur, pene immobilisac
mortuo quam viventi similior jacuit; multoque ex
naribus t^jus sanguine manente, post completum sa-
crum officium, cum magna inspectantis populi admi-
ratione , sanus ac sine uUa trepidatione surrexit. Fac-
tum est hoc miraculum decimo octavo kalendas julii,
die dominico, sicut superius comprehensum est.
86. Quarta autem feria , id est , decimo quinto
kalendas julii , puer quidam , nomine Folchardus, de
monasterio quod Meldradium vocatur, qui erat cru-
ribus ac pedibus miserabili contractione distortus ,
eodem in loco , coram omni populo , curatus est. Unde-
cimo kalendas julii venit quidam homo ad ecclesiam,
et inter caeteros intravit, cujus dextra raanus simul
cumbrachio modo mirabili movebatur in gjrum, acsi
molam vertere deberet , idque incessanter agebat. Is
dicebat , ob lioc sibi hanc inquietudinem accidisse,
quia die Dominica contra vetitum moleret ; et jam
annum integrum evolutum esse, ex quo hujusmodi
poena mulctatus est. Qui cum ad sacras Martjrum
rcliquias appropiassot , ibique fideliter eos invocasset,
HISTOIRE DE Lk TRANSLATION , etc. 357
pays des Bourguignons, le nomme Tlieotgaire, atteint
de cette maladie que les medecins designent sous le nom
grec de (jnxaixoqy spasme, et que Ton pourrait nommer cn
latin avec assez de justessc tremulosa, tremblement, a
cause de cette agitation continuelle de tous les membres
qui en est le symptome, cet homme vint a notre eglise, et
se mela a la foule qui s'y etait rassemblee pour cnlendre la
messe, comme cela se fait le dimanche. Apres la lecture dc
rEvangile, comme on recitait le Credo, symbole de la foi
chretienne, ce malheureux tomba a terre tout d'iin coup,
et pendant qu'on achevait Toffice divin il y resta etendu
presque immobile , et semblable a un mort plutot qu'a un
vivant. Le sang coulait en abondance de scs narines. Mais
apres que la messe eut ete achevee , la foule qui le regar-
dait le vit avec admiration se relever parfaiteraent gueri,
et completeraent debarrasse de son tremblement. Ce mi-
racle s'opera le xviii des kalendes de juillet, c'etait un
dimanche, comme je i'ai dit plus haut.
86. La quatrieme ferie, xv des kalendes de juillet (le
mercredi, 1 7 juin), un serf du monastere de Meldert (69),
nomme Folchard, dont les jambes et les pieds etaient
tout difformes par suite d'une affreuse contraction des
muscles, fut dans ce meme lieu, en presence de tout le
peuple, parfaitement gueri. Le xi des kalendes du meme
mois vint un homme qui entra dans Teglise avec le
reste des fideles. Sa main et son bras droits etaient
agitcs d'un mouvement circulaire des plus etranges; on
eut dit (ju'il elait oblige de tourner la meule, et cela sans
s'arreter un moment. II avouait que c'etait pour avoir
enfreint le commandement de Dieu, en travaillant a la
mcule un dimanche, que cette infirmite lui etait surve-
nuc, ot (juc cc chatiment, qui lui avait ete inflig(3, dalait
358 HISTORIA TRANSLATIONIS, etc.
molaris illa commotio subitanea quiete sopita est. Hic
homo de monasterio Scotorum, quod Fossae vocatur,
se venisse, Dotliiumque appellari dicebat.
87. In vigilia S. Joannis Baptistae , quee est die
nono kalendarum juliarum, venit quidam vir Trajec-
tum ad basilicam S. Servatii, qui se de civitate Tor-
naco esse fatebatur, Is, ut ipse aiebat, fuit ab infan-
tia surdus et mutus : ductusque a suis ad S. Sebas-
tlanum, coepit ibi et audire et loqui, sed inefficaciter,
quoniara verba ejus vix intelligebantur; ipse quoque,
cum alii ad eum loquerentur, tenuitatem auditus sui
dissimulare non poterat. Qui ubi ad matutinum offi-
cium venit , coram sacris reliquiis procumbens ,
obdormivit. Nec multo post, veiut aliquo excitante
evigilans , qui os suum pugno percussisset , a circum-
stantibus perquisivit. Cui cum omnes, neminem hoc
fecisse, respondissent, surrexit : eademque hora sanus
factus , perfecte, sine uUo impedimento, et audivit el
locutus est.
88. Eadem die, dum sacra missarum solemnia cele-
brantur, femina quaedam, nomine Adallinda, duos
rereos ad lumen in ecclesia faciendura detulit : quo-
rum unum dextra manu cuidam ex custodibus, ut
accenderetur, porrexit; alium autem interim, quasi
dc illo postca illuminandum, manu sinistra retinuit.
HISTOIRE DE LA TRANSLATION , etc 35<J
deja d'une aunee tout cntiere. 11 s'approcha donc des
restes sacres des Martyrs, et apres qu'il les eut invoques
avec ferveur, ce mouvement d'uu homme qui tourne la
meule se calma tout d'un coup , ct son bras sc tint en re-
pos. Cet homme nous apprit qu'il venait du monasterc
ecossais qu'on nomme les Fosses (70), et qu'il s'appelait
Dothius.
87. La veille de la Saint-Jean-Baptiste, c'est-a-dire le
IX des kalendes de juillet , un homme, qui se disait ha-
bitant de la cite de Tournay, vint a Maestricht dans
Teglise de Saint-Servais. II avait ete, comme lui-memc
nous Tapprit, sourd et muet de naissance. Mais con-
duit par ses amis a Teglise de Saint-Sebastien , il avait
commence la a entendre et a parler, tres-imparfaitement
toutefois, car on pouvait a peine comprendre ses paroles,
et lorsque les autres lui parlaient il ne pouvait dissimu-
ler combien le sens de Touie etait chez lui peu developpe.
Cet homme s'etant rendu a Teglise pour Toffice du matin,
se prosterna devant les saintes reliques et s^endormit.
Bientot apres il se reveilla comme si quelqu'un Teut tou-
che, et demanda a ceux qui Fentouraient qui est-ce qui
lui avait donne un coup de poing sur le visage. Tous
lui repondirent que personne ne Tavait frappe; il sc re-
leva, et au meme moment il se trouva si bien gucri qu'il
put des lors entendre et parler parfaitement, sans eprou-
ver aucune gene.
88. Le meme jour, pendant qu'on celebrait la sainte
messe, une femme nommee Adallinde apporta avec ellc
deux cierges pour les bruler dans reglise; elle en tendit
un de la main droite a Tun des gardiens afin qu'il Tallu-
mat, ct conserva Tautre dans la main gauchc, pour Tal-
lumcr cnsuitc au prcmicr. Mais, 6 miracle! pcndant quc
300 HISTORIA TRANSLATIONIS , etc.
Sed mirum iii modum, dum custos sibi datum accen-
dit, ille qui iii manu feminae remansit, cunctis cer-
nentibus divinitus accensus est.
89. Monasterium snnctimonialium, Eike vocabulo,
situm super Mosam iluvium est. In quo quaedam Deo
sacrata, nomine Saliga, toto corpore, excepto dextro
brachio, diro paralysis morbo dissoluta jacebat. Huic
per quietem quidam ex vicinis suis astitisse , ac tali
sermone eam compellasse visus est, ut diceret : « Quid
agis?)) Cui cum illa , non aliud quam se in lecto suo
quiescere, respondisset, «Audistine, inquit, aliquid
de Sanctis, qui in Trajecto ad S. Servatium vene-
runt?)) Cui cum nihil de his se audisse respondisset,
(( Surge, ait, Aelociler, atque illuc properanter venire
contende ; nam ibi es omnlum membrorum tuorum
receptura sanitatem. » Seii cum expergefacta nihil de
his facere curasset, iterum sequenti nocte ab eodem,
similimodo, estadmonita ut Trajectum pergeret. Illa
tamen, ut prius, spreta monentis voce, quo jubeba-
tur distulit proficisci. Tertia vero nocte vidit eumdem
sibi astare, et cum quadam severitate, cur monita sua
contempsisset, interrogare; baculoque , quera tunc
nianu tenerc videbatur, latus ejus percutere, atque ut
Trajcctum velociter pergeret, imperare. Nec illa jam
ausa trinae yisionis auctoritati resistere , accitis ad se
propinquis etamicis, Trajectum, ut sibi jussum erat,
deducitur, et in basilica B. Servatii juxta sacros
Martyrum cineres coliocatur. Cumque ibi promissae
sanilatis pr?pstoIaretur eventum , quinto demum die
postquam illuc venerat, cum magna omnium admira-
HISTOIRE DE LA TRANSLATION, etc. 361
le gardlen allumait le cierge qui lui avait ete donne, celui
que cette femme tenait encore a la main s'enflamma tout
a coup , par un effet de la volonte divine , sous les yeux
de tous ceux qui etaient la presents.
89, Le monastere d'Eike est un couvent de femmes
sltue sur la Meuse (71). II y avait la une rellgleuse nommee
Sallga, glsante, toute perclue par une affreuse paralysie
qui lui tenait tout le corps, excepte le bras droit. Pon-
dant qu'elle dormait, il lui sembla voir un de ses voislns
s'approcher d'elle et rinterpeller en ces termes : « Quc
faites-vous la?» Elle repondlt tout simplement qu'elle
reposalt sur son lit. «Mals vous n'avez donc pas entendu
parler des saints qui sont venus a Maestricht, dans reglise
de Saint-Servais?» Et comme elle affirmait qu'on ne lui
en avait jamals rien dit , « Alors levez-vous blen vite ,
s'ecrla le personnage, et rendez-vous en toute hate a
cette eglise, car c'est la que vous recouvrerez Tusage de
tous vos membres. » Mais comme a son reveil elle ne tlnt
pas compte de ce qu'ou lui avait dlt, elle recut la nuit
suivante, encore de la meme maniere, un semblable aver-
tlssement, pour qu'elle se rendit a Maestrlcht. Cepcn-
dant elle meprisa cet avis aussi bien que le premier, et
dlffera de nouveau le voyage qu'on lul ordonnalt. Mais
la troisieme uuit , elle vit encore le meme homme
devant ellc. II lui demanda d'un ton severe pourquoi
elle faisait sl peu de cas de ses avertlssements; puls lui
frappaut le cote du baton qu'Il tenait a la main , il lui or-
donna de se rendre sans plus tarder a Maestrlcht. Elle
n'osa pas refuscr d'obeir a Tautorite de cette trolsieme
vislon; elle appela donc ses proches ct scs amls, et s'ctant
fait conduire a Maestricht, ainsl qu'on le lui avait or-
362 HISTORIA TRANSLATIONIS , etc.
tioiic, perfectam totius corporis sui meruit recipere
sanitatem.
CAPUT X.
Duo miracula , intercessione SS. Proti et Hyacinthi atque S. Her-
metis, in ecclesia SS. Marcellini et Petri palrata.
90. Restant adhuc duo valde prseclara miracula,
quae non solum tegenda silentlo non censeo, quin
potius illorum conscriptione convenientissimum
quarto volumini, quod in manibus habetur, finem
me facturum esse confido. Et licet eadem signa beatis
martyribus Marcellino et Petro cum aliis sanctis pos-
sint videri communia , ex eo quod unum ex his in
adventu reliquiarum sanctorum Proti et Hyacinthi , et
juxta ipsas reliquias gestum est ; alterumque in die
natalitio sancti Hermetis , suis ipsius reliquiis conti-
gisse certum est; ideo tamen ipsis praecipue adscri-
benda videntur, quoniam in ea basilica facta sunt, in
qua eorum sacratissima corpora requiescunt. Gesto-
rum autem fides ad nos perlinet, qui praesentes fui-
mus, et quibus ea divina pietas videre concessit. Ac
proinde, omissa praefatione, ad ipsa quae dicendasunt
miracuia veniamus.
HISTOIRE DE LA TRANSLATION, etc. 363
donne, elle se fit placer dans reglise de Saint-Servais au-
pres des cendres sacrees des Martyrs. Ce fut la qu'elle y
attendit la guerison qui lui avait ete promise, et que,
cinq jours apres son arrivee, a la grande admiration de
tous les assistants, elle fut assez heureuse pour recouvrer
toute sa sante et Tusage de tous ses membres.
CHAPITRE X.
Deux miracles sont oper^s par l'inlercession de saint Protus et de
saint Hyacinthe , et par celle de saint Hermes dans l'eglise de
Saint-Marcellin et de Saint-Pierre.
90. II reste encore deux miracles des plus remarqua-
bles, que non-seulement je ne crois pas pouvoir passer
sous silence, mais dont je regarde meme la relation
comrae devant terminer de la maniere la plus convenable
ce quatrieme livre que j'ai maintenant entre les mains.
Sans doute on peut croire que les bienheureux mar-
tyrs saint Marcellin et saint Pierre partagent avec
d'autres saints le merite de ces miracles, puisque Tun a
ete operedevant ces reliques, a rarriveede celles de saint
Protus et de saint Hyacinthe^y^), et que Tautre s'est ac-
compli le jour de la nativite de saint Hermes, et, sans
aucun doute, par la vertu de ses propres reliques; cepen-
dant je crois que c'est a saint Marcellin et a saint Pierre
qu'il faut principalement les attribuer, puisque ces mira-
cles ont eu lieu dans reglise meme ou reposent les cendres
sacrees des deux Martyrs. Nous sommes garant de tout
ce qui s'est fait en cette circonstance , car il nous a ete
donne par la misericorde divine d'en etre temoin ocu-
laire. Mais terminons cc preambule, et passons aux mi-
racles que jc dois raconter.
364 HISTORIA TRANSLATIONIS , etc.
91. Gre^orius, Romanae urbis episcopus, qui Eu-
genio simulque Valentino in pontificatus honore suc-
cessit, cum titulum S. Marci evangelistae, in quo
presbyter fuerat , ampliare, et in eo monasterium vel-
let extruere, quaesivit per coemeteria et ecclesias lon-
gius ab urbe constitutas , sicubi sanctorum martyrum
corpora posset invenire : inventaque titulo , quem
opere magnifico extruxerat, curavit inferre. Casu
igitur factura est , ut eo tempore , quo sepulchrum
beatissimi Hermetis erat aperturns, et sacrum illius
corpus inde fuerat sublaturus, unus ex nostris, qui
eodem anno supplicandi gratia , ut moris est poeniten-
tibus, Romam venerat, congregatae ad basilicam Mar-
tjris multitudini cum caeteris peregrinis interesset. Is
negotio , quod agebatur, diligenter inspecto, spem
adipiscendarum memorati Martjris reliquiarum, licet
corde simplici, non tamen sine causa concepit, et
Deusdonam diaconum, cujus in primo libro crebram
fecimus mentionem adiens, obnixe rogavit ul ex his
quantulumcumque a custodibus loci acclperel, mihi-
que deferendum sibi praestaret. Qui confestim preci-
bus ejus annuens, id se sine mora facturum pollice-
tur ; datoque custodibus prelio , non solum sancti
Hermetis, sed etiam sanctorum Proti atque Hyacin-
ihi, quorum in eadem basilica corpora erant posita ,
reliquias accepit. Et illas quidem per quemdam fami-
barem suum, cui Sabbatino cognomen erat, slmuk[ue
et nostrum, qui ei ut hoc faceret persuasit, mittere
curavit : quod autem de corpore beati Hermetis po-
tuit adipisci, ipse ad nos veniens , pro ingenti mu-
nere, detulit. Cum autem dc adventu rcliqniarum
sanctorum Proli et Hjacinthi nobls esset inflicatum.
HISTOIRE DE LA TRANSLATION, etc. 365
91 . Gregoire, eveque de Rome, qui fut successeur d'Eu-
gene, et en meme temps de Valentin, sur le trone ponti-
fical (73), voulant agrandir i'eglise de Saint-Marc Tevan-
geliste, dont il avait ete cure, et y construire un monas-
tere, fit chercher dans les cimetieres et dans les eglises
situees loin de la ville , pour tacher de trouver des reliques
de saints martyrs : et celles qu'on decou vrit, il !es fit rappor-
ter dans Teglise qu'il venait d'ele ver avec magnificence. Or,
le hasard voulut que dans le temps oii il allait faire ouvrir
le tomheau du bienheureux Hermes pour en retirer les
restes sacres, un des notres, qui cette annee etait venu a
Rome pour y faire ses devotions suivant Tusage des peni-
tents , se melat avec les autres pelerins a la foule rassem-
blee devant Teglise du Martyr. Cethomme, apres avoir
examine avec attention ce qu'on faisait, concut, dans la
simplicite de son coeur, et cependant avec quelque fonde-
ment, Tespoir de se procurer des reliques du bienheureux
martyr. 11 alla touver le diacre Deusdona dont j'ai sou-
vent parle dans le premier livre , et le pria avec instance
de se faire livrer par les gardiens de Teglise quelque peu
de ces reliques, et de le lui remettre pour me Tapporter.
Le diacre se rendit aussitot a ses prieres, et promit de
faire immediatement ce qu'on lui demandait. II donna
donc aux gardiens une somme d'argent , et recut en rc-
tour, non-seulement des reliques de saint Hermes, mais
aussi des reliques de saint Protus et de saint Hyaciuthe,
dont les corps etaient deposes dans la merae eglise. II
s'arraugea pour me faire parvenir ces dernieres reliques
par un de ses amis nomme Sabbatin, qu'il m'envoya
avec celui des notres qui lui avait persuade de faire tout
cela. Quant a ce qu'il put se procurer des restes de saint
Hermes, il me Tapporta lui-meme comme un present
366 HISTORIA TRANSLATIONIS, etc.
obviam illis processimus ; easque, ut par erat, hono-
rifice suscipientes , atque basilicae cum hymnis et
orationibus inferentes, propter corpora beatorum
Marcellini et Petri , cum feretro quo venerant, col-
locavimus. Ubi cum in crastinum mulier quaedam de
proximo praediolo, quod Baldradeslat nuncupatur,
deemone possessa cum ceetero populo fuisset ingressa,
coepit nequam spiritus fremere, ac prostratam in
pavimento collidere, suamque malitiam coram omni-
bus confitendo publicare. Cumque a presbytero se
exorcizante fuisset interrogatus , quis esset , unde
venisset, quando et cur in eam intrasset; ad singula
respondit, seque non solum daemonem, sed etiam
omnium viventium pessimum esse testatus est. Et
cum presbyter ab eo causam tantae nequitiae requi-
sisset, malam voluntatem hanc sibi tribuisse fateba-
tur. Rursus cum ab eo quaereret, si unquam in coelo
fuisset; in coelo se fuisse, et inde propter superbiam
dejectum esse, confessus est. Eidem percontanti ,
utrum Christum Dominum necne vidisset ; ait , in
inferno eum a se visum tempore quo pro humani
generis salvatione mori , atque illuc descendere digna-
tus est.
92. Ubi vero ad id ventum est , ut eum interro-
garet, si nomina Martyrum nosset, quorum reliquiae
pridie eidem ecclesia? illatae sunt? «Notissima, inquit,
milii sunt eorum nomina : quia quando passi sunt,
praesens astabam , ac de eorum sempiterna gloria in-
HISTOIRE DE LA TRANSLATION, etc. 367
d'une grande valeur. Cependant ayant ^te averti de
rarrivee des reliques de saint Protus et de saint Hya-
cinthe, nous allames processionnellement a leur ren-
contre; et apres les avoir recues avec honneur, comme il
etait convenable, nous les fimes transporter, en chantant
des hymnes et des prieres, dans Teglise, ou elles furentpla-
cees, avec la chasse qui les renfermait, aupres des rehques
des bienheureux martyrs saint MarcelHn et saint Pierre.
Le lendemain, une femme du petit domaine de Baldra-
destadt (74)? situe dans le voisinage, entra dans Teglise
avec toute la foule : cette femme etait possedee du demon.
Bientot le mechant esprit entra en fureur, il la renversa ,
la brisa contre le pave , puis il se mit a faire devant tous
un aveu pubHc de sa mahce. Et comme le pretre en Texor-
cisant lui demandait qui il etait, d'oii il venait, quand et
pourquoi il etait entre en cette femme, il repondit a cha-
que question , disant qu'il n'etait pas simplement un de-
raon, mais que c'etait lui le plus mechant de tous les
etres vivants. Et comme le pretre lui demandait la cause
d'une si grande perversite , il avoua qu'il ne devait qu'a
lui ce penchant decide pour le mal. Le pretre s'informa
ensuite s'il avait jamais ete au ciel , il repondit affirmati-
vement et confessa qu'il en avait ete chasse a cause de
son orgueil. Et comme le pretre lui demandait encore s'il
avait vu le Christ notre seigneur, il repondit qu'il avait
vu le Christ dans Tenfer, lorsque, pour le salut du genre
humain, il daigna mourir et y descendre.
92. Mais quand le pretre vint a lui demander s'il con-
naissait les noms des Martyrs dont les reliques avaient
ete apportees la veille dans notre eglise? « Leurs noms,
dit-il, me sont bien connus, car j'assistais en personne a
leur martyre, et en songeant a la gloire eternelle qui les
368 HISTORIA TRANSLATIONIS, etc.
centi torquebar invldia ; quos etiam hic raodo patior
infestisslmos : cruciant enim me tormento incrediblli ,
atque invitum de hoc vase, in quo diu latitabam,
exire compellunt. » Cui presbjter : « Cum exieris, in-
quit, quo perrecturus es? — Ego, ait, in viam pessi-
mamperrecturus, et longinquas desertasque regiones
petiturus sum. » Post heec cum et occasionem et mo-
dum ingressionis suae jubente presbjtero exposuisset,
conversus ad feminam : « Ego, inquit, infelix mulier,
antequam exeara, ossa tua collidam atque confringani,
teque debilem ac nostrae societatis memorem relin-
quam. » Et cum illa, velut infirmitatis suse conscia ,
coepisset voce supplici atque submissa Sanctorum auxi-
lium implorare, ille statim , per os ipsius cnm ingenti
austeritate fremens et increpitans, loqui volenti silen-
tium imperavit. Erat enim nobis, qui prsesentes era-
mus, ad videndum valde mirabile, quod ille spiritus
immundus per os ejusdem raulierculae tara diverso
modo loquebatur; et nunc masculinae, nuncfemininae
vocis quaiitatera sic ad purura exprimebat, ut non una
sed duae in ea acriter altercantes, seque ad invicera
convitiis lacessentes personae, esse viderentur. Et re-
vcra duae erant , diversa inter se voluntate dissidentes :
daeraonis una, possessum a se corpus collidere cupien-
tis, raulieris altera, hoste quo tenebatur liberari desi-
derantis; quae diversitas voluntatum, ex disparitate
vocumac dissimilitudine verborum, quae intersejac-
tabant, satis clare atque aperte poterat intelligi. Com-
pleto igitur juxta consuetudinem mjsterii coelestis
officio, nobisque ad curanda corpora de basilica egrc-
dientibus, jussiraus ferainam cura custodibus ibidem,
doncc reverteremur, opperiri , fiduciam habentes
HISTOIRE DE LA TRANSLATION, etc. 869
attendait, j'endurais tous les tourments de la jalousie. Et
voici que je trouve en eux maintenant des ennemis achar-
neSj car ils me font souffrir millc tortures incroyables,
et , malgre ma resistance , ils me forcent a sortir dc cc
vase oii je restais cache depuis si longtemps. — Mais
lorsque tu seras sorti, continua le pretre, oii iras-tu?
— J'irai , repondit le demon, dans la plus mauvaise
route, et je me rendrai dans des contrees lointaines et
desertes. » Puis, apres qu'il eut, sur les ordres du pre-
tre, raconte a quelle occasion et de quelle raaniere il etait
entre en cette femme, il se tourna vers elle et lui dit :
« Apprends, malheureuse creature, qu'avant de sortlr je
vais rompre et briser tes os, et que je te laisserai toute
mutilee pour que tu te souviennes du temps oii nous avons
vecu ensemble. » Alors cette femme , comme si elle eut
eu la conscience de sa faiblesse, se mit a implorer a voix
basse et d'un ton suppliant Taide des saints Martyrs. Mais
aussitot le demon , fremissant de colere et exhalant sa rage
furieuse par la bouche meme de rinfortunee, lui coupa
la parole, et lui imposa silence. Cetait un spectacle bien
extraordinaire pour nous autres qui etions la presents,
que de voir ce mechant esprit s'exprimer si differemment
par la bouche de cette pauvre femme , et d'entendre tau-
tot le son d'une voix male , tantot le son d'une voix femi-
nine, mais si distincts Tun de Tautre , qu'on ne pouvait
croire qu'elle parlat seule, et qu'on s'imaginait entendre
deux personnes se disputer vivement et s'accabler reci-
proquement d'injures. Et eu effet, il y avait deux per-
sonnes, il y avait deux volontes differentes; d'un cote le
demon qui voulait briser le corps dont il etait en posses-
sion, et dc Tautre, la femme qui desirait se voir delivrer
de rennemi qui robsedait. Cette opposition des deux vo-
II. 24
370 HISTORIA TRANSLATIONIS , etc.
quod per vli tiitemChristi ct mei ita mai tyrum suorum,
perfidus possessor ejus cito foret exiturus. Neque nos
spes nostra fefellit. Nara post refectionem ad eccle-
siam regressi, exacto daemonio, sanam illara et incolu-
mem, ac per omnla mcntls suae compotem, atque in
Dei laudlbus exultantem invenimus. Et hoc quldem
signum in adventu reliquiarum beatorum Chrlstl
raartjrum Proti et Hyacinthi, juxta modum a nobis
comprehensum, constat essecompletum : illud autem,
quod sancto Herraeti adscrlbltur, quo slt ordine ges-
tum, preesentl narratione clarebit.
93. Colonia metropolis est in finlbus Rlbuarlorum,
super Hrenum posita. Ex qua femina quaedam erat,
a renlbus deorsum diutina nervorum distensione in
tantum debilltata, ut, negato slbi crurum ac pedum
ofiiclo, non aliterquam sedens, porrectisin anteriora
pedlbus, ac manlbus In teiram posltls Innltens, seque
hoc modo proraovens , vlcem ambulandi explere po-
tulsset. Haec, auditls ralraculis atque virtutibus, quas
Dorainus per sanctos martyres suos, Marcellinum et
Petrum, in curallonc infirmorum atque deblllum,
operatus est, ad basillcam eorum venire gestivit : et
HTSTOIRE DE LA TRANSLATION, etc. 371
lontes se manifestait d'ime manierc assez claire, assez evi-
dente par la diffcrence des voix et par cette diversite des
parolesqii'ilssercnvoyaientl'un a rautre. ApresqucToffice
du divin mystere cut ete acheve, comme d'liabitude, nous
sortimes de Teglise pour aller prendre quelque soin de
notre corps. En partant nous ordonnames a cette femme
d'attendre la avec les gardiens le moment de notre retour,
bien convaincus que par la puissance de Jesus-Christ et
les merites de ses martyrs, le perfide demon dont elle
etait possedee ne tarderait pas a sortir. Et en effet nous
ne fumes pas decus dans notre espoir. Car, lorsqu'apres
avoir acheve notre repas , nous revinmes a reglise, le
demon avait ete mis en fuite et nous trouvames sa vic-
time saine et sauve, maitresse de toute sa raison, et louant
le Seigneur dans des transports de joie. Personne ne peut
nier que le miracle qui fut opere a Tarrivee des bien-
heureux martyrs du Christ, saint Protus et saint Hyacinthe,
ne se soit passe de la maniere dont nous venons de le ra-
conter ; quant a celui que nous attribuons a saint Hermes,
nous allons maintenant en exposer clairement tous les
details.
93. Cologne est une metropole situee sur le Rhin dans
le pays des Ripuaires. Une femme de cette ville souffrait
depuis longtemps d'un relachement des muscles dans
toute la partie inferieure du corps a pai^tir des reins. Son
infirmitc etait si grave que, privee de Tusagc de ses
jambes et de ses pieds, elle ne pouvait se deplacer qu'as-
sise, les pieds etendus en avant, et en s'appuyant sur ses
mains pour se trainer a terre. Cette femme, ayant entendu
parlcr des miraclcs et des prodigcs quc Ic Scigncur avait
operespar rintermediaire de ses saintsmartyrs, Marcellin
ct Pierre, pour la guerison de malades et de gens infir-
372 IITSTORIA TRANSLATIONIS, etc.
qiioiiiam allter commode iiequlvcrat, in navc merca-
tornm , qui illo ad festivitatera corumdem Sanctorum
ibant, advecla est : venitque illuc addiem natalitium,
atquc ibi spe recuperandae salutis aliquandiu morata
est. Sed ubi vidit curationem suam esse dilatam — et
revera dilata erat, non nei^ata; quia non alibi, sed ibi;
neque tunc, sed alio tempore fieri debuit — statuit Mo-
guntiacum proficisci. Erat enim in proximo festivitas
sancti Albani martyris , cujus apud eamdem uibem et
basilica el percelebre monasterium est. Quo cura venis-
set , et apud meraoriam Martyris (a) , pro restitutione
salutis suae, Doraino supplicasset, vidit per soporem
quemdara juvenem clericum sibi assistentem, ac novos
calceos manu ferentem, atque ut eos acciperet pedi-
busque indueret imperantem : se quoque ita fecisse.
Illum deinde praecepisse, ut his calceata ad locum,
unde illo venerat, reverteretur, ibique adventumrae-
dici praestolaretur, qui eam esset procul dubio sana-
turus. Quae ubi evigilavit, visioni fidem accomodans,
quanta potuit celeritate ad sanctorum Martyrum salu-
tifera liraina reversa est; acper duos menses in eodem
loco inter alios pauperes conversata, pollicitationem
visionis opperiebatur. Cum interira, circa raediura fere
mensem augustum, Deusdona diaconus, cujus in primo
(n) Apud mcmorinm id est apud tumulura vel reliquias. Hoc enim
sensu vox memorin apud SS. Patres et scriptoies niedii aevi saepius
usurpatur. — S. Albanus, Magns Britanniffi protoniartyr, die vigesima
prima Junii Mogunliae colitur. Ipso loco ubi ab Arianis trucidatus
fuerat, saccllum rjuoddam pia mens lidelium edificavit. In cujus locum
nobilissimam et amplissam ecclesiam erexit, anno Christi 8o5, Ricul-
fus, Moguntinensis archiepiscopus, et huic, favente Karolo maguo,
monasterium ordinis S. Benedicti adjunxit. De quo videsis nov. Gnll
Chrixt., V. 575.
HISTOIRE DE LA TRANSLATION , f.tc. 373
tnes, con^iit un vif desir dc se lendre a lcur eglise; et
comme elle ne pouvaity allcr commodcmcnt quo pareau,
elle se fit amener en bateau par des marcliands qui
venaient la pour la fete des saints Martyrs. Ce fut le
jour de leur nativite qu'elle arrlva, et clle y demeura
pendant queique temps, dans Tespoir dc recouvrer la
sante. Mais voyant que sa guerison etait differee — en
cffet on la differait , on ne la refusait pas ; ce n'etalt pas
ailleurs, c'etait bienla, mais ce n'etait pas en cc momcnt,
c'etaita une autre epoque, que cette guerison devaitavoir
lieu — elle resolut departir pour Mayence.La fetc de saint
Alban approchait , ct c'est dans cette ville que se trouvent
Teglise et le celebrc monastere places sous Tinvocation
de ce martyr. Arrivee la , elle se mit aupres du tombcau
du Martyr a supplier le Seigneur pour oblenir sa gucri-
son. Cependant elle vit en songe un jeune clerc s'appro-
clier d'elle; il portait a la main des chaussures neuves
qu'il lui ordonna de prendre et de se mettre aux pieds.
Cest ce qu'elle fit. Puis le clerc lui ordonna de rc-
tourner, chaussee de la sorte, au lieu d'ou elle venait, et
d'attendre la Tarrivee du mcdecin qui sans aucun doute
devait la guerir. A son reveil , pleinc de confiance dans
cette vision, elle fit toute la diligence possible pour reve-
nir a reglise des saints Martyrs, ou elle devait rccouvrcr
la sante; ct la pendant deux mois , melec a la foule
des pauvres, elle attendit raccomplissement de la pro-
messe que lui avalt faite la vision. Sur ces entrefaites, a
pcu pres vers le milieu du mois d'aout, le diacre Deus-
dona, dont j'ai si souvent parle dansle premier livre de cet
ouvrage, arriva de Romcet Tn'apporta, commc? un grand
present, une articulation du doigt dc saint Hermcs lc
martyr. Apres avoir re^u ccttc reliquc,nous rcnfcrmamcs
37^ HISTORIA TRANSLATIONIS, exc
operis hujus libro crebram fecimiis mentionem, Koma
veniens, unum articulum digiti beati Hermetis mar-
tjris pro magno nobis munere detulit {a). Quem acci-
pientes, capsula reconditum, in superiori parte basi-
licce , supra ipsum occidentalem ecclesiae introitum
collocavimus. At femina quae, utdixi, visione divi-
nitus admonita illuc venerat, et duobus jam exactis
mensibus, nihil promissae opis sibi advenisse cerne-
bat, delusam se vano somnio existimans, reditum in
patriam meditari coepit. Statuitque cum negotiatori-
bus, qui se reducerent, ut proxima dominica, quae
quinto kalendarum septerabrium die slmul cum anni-
versaria sancti Hermetis solemnitate erat futura, na-
vem eorum, in regionem suam reversura, conscende-
ret. Jamque instante nocte, quae diem profectioni
condictum erat sine dubio praecessura, cum nos secun-
dum consuetudinem , completo nocturnali officio , ad
quiescendum fuissemus egressi, cseteris exeuntibus,
femina illa introire volens, in ipso limine consedit.
Ibique coram omnibus stupore quodam oppressa, pa-
rumper obticuit ; ac deinde erumpente ex omnibus
pedum unguibus aliquanto sanguine, ad se reversa ,
manum circumstantibusporrexit, erectaque in pedes,
ad sepulchrum Martyrum ambulare coepit. Quo cum
pervcnisset, ad orationem coram altari prosternitur,
ibique tamdiujacuit, quoadusque hymnus, quem exul-
tantium simul atque mirantium multitudo Deum lau-
dans devotissime cantabat, compleretur. Quo finito,
sana surrexit, sed in patriam ulterius redire noluit.
Merito igitur miraculum iskid beatoHermeti adscribi-
[a) Vid. supr.. n" oi, pat,'. 564.
HISTOIRE DE LA TRANSLATION, etc. 375
dans unc chasse, ct nous la finios placcr clans la partic
supeiicure dc la basilique, preciscnicnt au-dcssus dc la
portc occidcntalc de reglisc. Ccpcndant cctte fcmme qui
etait venue, comme je Tai deja dit, sur la foi dc la vision
que Dicu lui avait envoyee, et qui restait la depuis plus dc
deux mois sans rien «prouvcr du secours qui lui avaitete
promis, se figura qu'elle s'etait laisse prcndre a unc.vainc
illusion et scmita songera retourner dans son pays. EIIc
s'arrangea avec des marchands pour qu'ils la ramcnasscnl
chcz elle; etclledevait,le dimanchc suivant, qui tombait
le cinq des calendes de septembre, jour de la Saint-Hcrmcs
(le 28 aout) s'embarquer avcc eux pour revenir a Colo-
gne. Mais la veille du jour fixe sans rcmise pour son
depart, aux approches de la nuit, comme nous vcnions
dc tcrminer, suivant Tusage, Toffice du soir, et que nous
nous retirions pour aller prendre quelque repos, cettc
femme voulant entrer dans reglise au moment oii tout le
monde en sortait, s'arreta sur le seuil. La, en presence
de tous, elle futsaisic d'une sorte dc stupeur, et cllc rcsta
quelques instants muette et immobile , puis apres que
du sang eut jailli de tous Ics ongles de ses pieds, elle
revint a elle, tendit la main a ceux qui rcntouraient, et
s'etant mise debout , elle se dirigca vers le tombeau dcs
Martyrs. Lorsqu'elle s'cn fut approchce, elle se prostcrna
pour prier devant rautel , ct ellc y resta la face contre
terrejusqu'a la fin de rhymne que dans sa fcrventc piete,
la foulc, remplie a la fois d'allegresse etd'admiration, avait
cntonncc a la louange du Seigneur. Alors cllc sc Icva et
elle etait parfaitement guerie, mais ellc ne voulut plus
retourner dans sa ville natalc. G'cst donc avcc raison
qu'on attribuc cc miracle a saint Hermes, puisquil a ctc
accompli Ic jour meme dc sa^nativite et sous ses rcli-
376 HISTORIA TRANSLATIONIS , etc.
tur, cujus die natalitlo , et sub cujus reliquiis gestum
esse constat. Sed nequaquam sanctissimi martyres Mar-
cellinus etPetrus ejusdem operis exortes esse possunt,
in quorum basllica patratum est; et quos ipsa, quee
curata est femina , toto peregrinationis suse tempore,
ut se adjuvarent, semper invocavit.
94. Haec sunt, quae de innumeris Sanctorura virtu-
tibus, aut a nobis visa, aut fidelium veraci relatione
comperta, litteris ac memoriae mandare decrevimus;
quae Christi amatoribus ac martyrum ejus veneratori-
bus ad legendum grata fore non ambigo : quoniam
nihil eis videtur impossibile, quod ut fiat Deo omni-
potenti placuerit. Incredulis autem ac sanctorum glo-
riae derogantibus, quia fastidiosa esse non dubito, ne
omnino legere velint, suadendum censeo : ne forte
vilitate nostri sermonis ofFensi , blasphemiam et invi-
dentiam devitare non valeant; ac sic Deum et proxi-
mum, quos amarejubentur, se odisse declarent.
HISTOIRE DE LA TRANSLATION , etc. 377
ques. Mais les bienheureux martyrs Marcellin et Pierre
n'ont pas pu rester etrangers a cette oeuvre, car c'est leur
eglise qui en a ete le theatre, c'est leur aide que cette
femme, qui fut guerie, implora sans cesse pendant tout le
temps de son pelerinage.
94. Tels sont, parmi les innonibrables miracles operes
par les saints Martyrs, ceux que j'ai resolu de confier a
la memoire des lettres, d'apres ce que j'ai vu par moi-
meme, ou ce que j'ai appris par la relation fidele de te-
moins veridiques. Pour les adorateurs du Christ et pour
les serviteurs respectueux des martyrs, je ne doute pas
que ce ne soit la une lecture agreable; car ils pensent, je
le sais, que rien de ce que Dieu a resolu de faire ne lui
est impossible. Quant aux incredules, quant a ces hommes
qui deprecient la gloire des saints, comme je suis sur
d'avance que ce serait la pour eux une cause d'ennui et
de degout, je crois devoir leur conseiller de n'y point du
tout jeter les yeux, car je craindrais que choques de la
faiblesse de mon style, ils ne pussent retenir leurs blas-
phemes et leurs sentiracnts envieux, et qu'ils n'en vins-
sent ainsi a declarer tout haut qu'ils haissent Dieu ct
leur prochain qu'on leur ordonne d'aimer.
NOTES.
NOTE i, PAGE 479, N" 1.
La foret nommee Odenwald ( Odanwald sallus; Hodannhuald,
dans Surius ; Odonotvald , dans le raanuscrit de Metz), s'etendalt
du Bergstrasse a la Tauber et du Mein jusqu'au Necker. Defrichec
en partie , elle n'existe plus que dans les regions montagneuses. Le
pays qu'elle occupait est compris aujourd'hui dans le grand duche
de Hesse-Darmstadt, province de Starkenbourg, et dans le nord du
grand duche de Bade, cercle du Necker. Surcette antiqueforet de la
Gernianie, voyez Marquard. Freherus , Origin. Palatin. , part. ii ,
cap. VI, et Math. Merianus , Topograph. Franconioi , p. 34.
NOTE 2, PAGE 181, N» 2.
La translation des reliques de saint Sebastien , de Rome a Sainl-
Medard de Soissons , eut lieu en 826. Les reliques arriverent dans
cettc oglise le dimanche 9 decembre de la meme annee. Voy. nou.
Gall. Christ., IX, 411, et les BoUandistes, tom. II, Januar.,
p. 285.
NOTE 3, PAGE 185, N» 3.
Les envoyes d'Eginhard se rendirent a Soissons quelque tenips
apres la translation des i-eliques de saint Sebastien dans cette ville ;
tr^s-probablement vers la fin du printemps de l'annee 827, et non
pas antericurement a cette translation , comme le pretendent les
BoUandistes , tom. I, Junii,-^. 179, Commentar. pran>. , §. ii,
n° 11, qui contrairement au texte meme des Annales (voy. tom. I,
p. 392), reportent a rannee 826 la translation des reliques de
saint Picrre et saint Marcellin qui eut lieu en 827, et avanccnl
par consequent d'une annee cntiere toutes les dates donnees par
Eginhard dans rhistoire dc celle translatiou- Voyez les Prolego-
menes eu lcle du prcmicr volume.
380 NOTES.
NOTE i, PAGE 183, N" 3.
Hilduin ou Hildoin , Hilduinus, Hildoinus , archichapelain du
sacre palais sous Louis-le-Debonnaire , abbe de Saint-Denis, de
Salnt-Germain-des-Pres et de Saint-Medard de Soissons , accom-
pagna Lothalre en Ttalie en 824. II proilla de son sejour a Rome
pour solllciter du pape Eugene II les reliques de saint Sebastien ,
et parvint enfin a les obtenir en 826. En 830 il prlt parti pour
Louis-Ie-Debonnalre a Tassemblee de Compiegne et fut exile a
Corbie. Rappele bientot apres par les soins du moine Hincmar, II
fut retabli dans ses diverses abbayes ct mourut le 22 novembre
(x des calendes de decembre) 840, suivant le noi>. Gall. Christ. ,
IX, 412; en 842 suivant les BoUand., Junii , 1 , 184, nole d. Sur
Hilduln , voyez encore noi>. Gall. Christ., VII, 351 et 428, el
THist. litteralre de la France , IV, 607.
NOTE 5, PAGE 189, N" 7.
La vole Labicane, via Lahicana, condulsait de la porte Esqui-
line k Lablcum , vllle du Latium entre Tusculum et Preneste.
Cest sur la droite , entre cette route et Taqueduc Claudien , a une
lieue E.-S.-E. de Rome, qu'etalt situee reglise de Saint-Marcellin
et Saint-Pierre , qui parait etre la meme que celle qul fut placee de-
puis sous rinvocation de sainte Helene, et qui avait ele construile
par Constantin pour servir de mausolee a sainte Helene sa mere.
L edlfice est de forme clrculaire. Ses rulnes, retrouvees par Boslo
en 1594, etaient connues dans le pays sous le nom de Torre
pignattara. L'eglise de Saint-TIburce, qul etalt batle tout aupres, a
completemenl dlsparu. Au-dessous de ces deux eglises s'ctendail
la crypte dont parle Eginhard et que Ton nommalt cimetlere
d'entre les deux lauriers , ccemctcriuni intcr duas lauros, ou cime-
tiere de saint Marcellin, saint Pierre, saint Tiburce marlyrs et de
salnte Helene. Voy. Bosio, Roma subtcrranea, II, llb. iv, cap. ix,
p. 31 ct suiv. et cap. xiv, p. 47. (Ed. d'AringhI, Rome , 1651.)
NOTE 6, PAGE 195, N» 9.
Celait la loi Roraaine cn vigucur ;i Ronie au temps d'Eginhard
NOTES. 381
qui prononcait la peinc de mort conlre les violaleurs des lom-
lieaux. Celte peine, qui existait dans rancienne legislalion Ro-
maiiic, avait cte rctablie dans toule sa rigueur par les constitu-
lions 3 et 4 de Julien et Constant, De sepulchris violatis y Hb. ix,
lit. xvii du code Theodosien , ou tit. xix du code Justinien. (Voy.
Ritter, Cod. Theodos., III, 153 et seq. ; et compar. l'art. cxcii,
du liv. VII des Capitiil. de Charlemagne, dans Baluze, I, 1066,
et les dispositions des diverses lois barbares citees par Ducange au
mot Kiolatores sepulchrorum.)
NOTE 7, PAGE 199, N" 12.
L'eglise Saint-Jean-Baptiste des Dames a Pavie, ecclesia S.
Joh. Bapt. Domnance , Donnarum seii Dominarum, avait elc con-
slruite au commencement du vii^ siecle , par Gundeberge, reine
des Lombards. Bern. Scaccus , /TeV^ Ticinensis, lib. ix, cap. ix ,
nous apprend que ce surnom d'EgHse des Dames avait ete choisi
par la fondalrice elle - meme , in honorem sui sexus Donna-
rum nuncupai>it. Les Bollandistes se trompent Iorsqu'ils disent,
tom. I, Junii, p. 186, not. a, qu'il j avait encore a Pavie une
autrc eglise de Saint-Jean-Baptiste fondee par la reine Theode-
linde. Ils ont voulu parler de la celebre eglise de Saint-Jean-
Baptiste, biitie par cette princesse, mere de Gundeberge, a Monza
( Modicia , Modoetia , a 3 1. au N. de Milan ) , et ou Ton conservc
la couronne de fer. Voy. Paul Diacre , De gestis Langobard. ,
lib. IV, cap. XLix, dans Muratorl , Scriptores , I, 472.
NOTE 8, PAGE 201 , N" 13.
Suivant les Bollandistes, tom. I , Junii , p. 187, note b, cetteam-
bassade seraitcelle qui fut envoyee en 826 par le pape Eugene II a
Louis-le-Debonnaire, et qui arriva ». Ingelheim au coinmencement
de juin. Mais comme les envoyes d'Eginhard ne vinrent en Italie
qii'en 827, ainsi que nous l'avons deja dit plus haut, il faut sup-
poser qu'il s'agit ici d'une autre ambassade , probablement de
Tambassade que le successeur d'Eugene II , \alentin ou peut-etre
Gregoirc IV (voy. la note 73), envoya a rempereur pour lui faire
connaitre son eleclion.
382 NOTES.
NOTES 9 ET 40, PAGES 201 ET 205, N" 13 ET 44.
Saint-Maurlce en Valais, S. Mauritius, Agaunum, sur la rive
gauche el a cinq lieues de l'embouchure du Rhone dans le lac de
Geneve. Ce fut la sans doute que les envoyes d'Eginhard traver-
serent le Rhone. Le lieu designe ensuite sous le nom de Caput laci
(sic), la tete dulac, doit clre Tendroit que l'on appcUe aujour-
d'hui Villeneuve, Laissant a gauche la route qui cotoie les bords
du lac et se dirige vers la France par Vevay et Lausanne , ils
prirent a droite celle qui remonte vers Soleure par Fribourg en
suivant le cours de la Saane. Les mots pcj- Alamannorum fines ,
qui indiquent leur passage par le territoire des Allemands (car
nous aurions du traduire ainsi , le moi fines etant presque toujours
employe dans le sens de territorium) , nous semblent prouver
\ que les limites de rAleraannie descendaient plus bas au sud et
s'etendaient un peu plus a Touest qu'elles ne sont ordinairement
marquces sur les cartes et notamment sur celle de Kruse {Atlas
des Etats europeens, carte de TEurope au ix® siecle) qui donne
trop d'etendue a la Bourgogne transjurane.
NOTES 11 ET 12, PAGE 203, No 14, ET PAGE 50S, N» 15.
Ce lieu (le Port , Portus), devait etre situe un peu au-dcssous
du confluent du Nccker avec le Rhin. Ceux qui amenaient lcs reli-
ques ne purent debarquer auparavant, car ils auraient eu le Necker
a traverscr. Cest probablement Tendroit que Ton nomme aujour-
d'hiii Sandhofer-fahrt , a j de lieue euviron au N.-O. de rembou-
chure du Necker, ou il existe encore un bac et un lieu de debar-
qucment. (Voy. la carte du grand duche dc nesse-Dai'msladl , en
25 feuilles, par Haas, feuil. 22, Darmstadl , 1807.) De ce poinl
dc la rive droite du Rhin jusqu'a Michilenstadt (aujourd'hui Mi-
chelsladt, pelite ville du grand duche de Hesse-Darmstadl a dix
lieues N.-E. de Heidelberg ) , terme de leur voyage , on compte dix
de nos lieues en Hgne droile ; distance qui s'accorde assez bien avec
le norabre des stations ou repos , Rast en allemand , indique par
figinhard. (Voy. Ducange au mot Rasta.)
NOTES. 383
NOTE 13, PAGE 215, N° 19.
OslhcJm au sortir do rOdenwald sur la droite, a quatre lieues
cnviron avant d'arriver a Seligenstadt, aujourd'hui village de la
Baviere, cercle du Mein inferieur, sur la fronticrc du grand duche
de Hesse-Darmstadt a deux lieues S. d'Aschaffenbourg,
NOTE 14, PAGE 215, N° 19.
Le monastere de Machesbach {^Makeshah ; Machesbach , dans le
manuscril deMelz) , abbaye defemmes, deja nommeeparfiginhard,
p. 25 , dans sa letlre xv a rabbesse Blidthrut. II etait situe tres-
probablement dans l'endroit nomme aujourd'hui Moshach , a une
lieue S. d'Ostheim (voj. la carle de Haas), Ce monastere n'esl pas
indique dans lc nov. Gall. Christ., tome V, dioc. de Mayence.
NOTE 15, PAGE 217, N° 20.
Gernsprinz ou plutot Gersprinz , Gaspentia fluviolus , petite
riviere qui prend sa source un peu au-dessous de Michelstadt et
va se jcter dans le Mein en face d'Aschaffenbourg.
NOTE 16, PAGE 219, N» 20.
Le pays Porcien, pays ou comte de Porcean , Pagus Porlianus^
Porcensis, pays assez etendu de la Champagne, comprenait le
terrltoire qui forme aujourd'huI rarrondissement de Rethel et une
partie de rarrondissemenl de Mezieres (Ardennes); ses princi-
pales villes se nomment encore Chate.iu-Porcieu , Ecly en Porcien
et Chaumont en Porcien.
NOTE 17, PAGE 219, N' 20.
Le XVI des kalendes de fevrier. — Le 17 janvier 828, comme
cela resulte du calcul ctabli plus haut. Voy. la note 3.
NOTE 18, PAGE 219, NO 21.
Au Palais , c'est-a-dire a Aix-la-Chapelle ou se tint en fevrier
rassemblee dans laquelle on traita principalement des affaires d'Es-
pagne. ( Voy. lcs Annalcs a Tannee 828 , tome I , p. 392.)
384 NOTES.
NOTE 19, PAGE 231, N» 26.
Lcs envoycs d'Eginhard arrivcrent au monasfere de Saint-Me-
dard le dimanche des Raraeaux , c'est-a-dire le 29 mars 828 , et
non pas le 14 avril 827 comme le disent les BoUandistes, par suite
de l'erreur que nous avons indiquee.
NOTE 20, PAGE 237, N" 29.
Ludovesdorf sur TAhr ; Ludovesdorf prcediolum juxta Aram
[Ludovestropf, dans Surius ; Hludo^esthorp , dans le manuscrit
de Metz). Cette position indiquee sur la carte de Besselius, E, h,
sous le nora de Ludomescorp , est placee pres de la source de TAhr,
petite riviere qui va se jeter dans le Rhin , entre Cologne et Co-
blentz, pres de Sinzig (Zunichium),
NOTE 21, PAGE 239, No 30.
Le Worra , ou plutot le Wurra, Vurmius, ruisseau qui coule au
nord d'Aix-Ia-Chapelle , et qui va se jeter dans la Roer.
NOTE 22, PAGE 261, N" 39.
!Eginhard dans sa lettre XLI (voy. ci-dessus p. 74), ccrite
en 830, au moment des dissensions politiques qui amenerent la
deposition de Louis-le-Debonnaire , fait allusion a ces pretendues
prophetiesd'Aubri. En rapprochant le post-scriptum de cettelettre,
omnia qucB NViscin hoc regno geruntur , de ce passage , ex quibus
pleraque ndnc impleri cernimus , il nous semble qu'ou peut en in-
duire que l'histoire de la translation a ete ecrite par Eginhard, vers
la meme epoque, aussitot apres sa retraile des aflfaires , en 830.
NOTE 23, PAGE 269, N» 44.
Zinsich ou Sinzig, Sinciacus , Zunichium , aujourd^hui bourg
des £tats prussieus , province Rhenane , u 7 lieues N.-O. de Co-
blenlz, pres de rerabouchure de TAhr, dans le Rhin.
NOTE 2i, PAGE 275, NO 46.
Voy. les Annales a ranuee 828 (tom. I, p. 396). L'empereur
revint a Aix-la-Chapelle eii novembre.
NOTES. 385
NOTE 23, PAGE 277, N» 46.
Saint Marius ou Maris , sainte Marthe sa femme , saint Audifax
et saint Habacuc ou Abachum leurs enfants,furent martyrises sous
les dernieres annees d'Aurelien , a la fin du lu* siecle. Leur
fete se celebrait dans l'origine le 20 janvier, jour de leur mort ; elle
fut reportee au 19, posterieurement au ix^ siecle , apres qu'on eut
reuni dans un meme ofiice la commeraoralion de saint Sebastien et
celle de saint Fabien, saints du 20 janvier. (Voy. Baillet, P^ie des
Saints; Janv. 498 et 513.)
NOTE 26, PAGE 279, N» 47.
En 874 Louis-le-Germanique vint passer quelque temps a
Seligenstadt, et se rendlt ensuite a Francfort, ou II tint une assem-
blee vers le commencement de fevrier. Apres avoir termine les
affaires de l'Etat, il s'occupait de ses devotions , lorsqu'il eut un
songe que 1'auteur des Annales de Fulde raconte en ces termes :
■ — \ idit quadam nocte in somnis genltorem suum Hludowicum im-
peratorem , in angustlis constitutmn, qui eum hoc modo latino
affatus est sermone : « Adjuro te per Dominum nostnim Jesum
Christum ut me eripias ab his tormentis in quibus delineor, ut
tandera aliquando vitam possim habere aeternam. » Hac ergo
visione perterritus, epistolas per cuncta regni sui monasteria des-
tiuavit, obnixe postulans ut anlmae in tormentis positse, suis apud
Deum precibus intervenirent. Unde datur intelligi quod, quamvis
memoratus imperator multa laudabilia et Deo placita fecisset,
plurima tamen legi Dei contraria in regno suo fieri permisit. Si
enim, ut caetera omittam, haeresi Nicolaitarum firmiter et viriliter
restitisset et monita Gabrielis Archangeli , quce Einhardus ahhas
duodecim capitulis comprehensa ei obtulit lcgenda et facienda ,
obsen>are curasset , forsitan talla non pateretur. [Annales Ful-
denses , ad ann. dccclxxiv, dans Bouq. VII, 179.)
NOTE 27, PAGE 285, N" 49.
Le Niedgau {Pagus Nitensis, Nitehe, Nithagewe, Nitigowe, etc.
Nitahgaowe, dans le manuscrit de Metz) , pays situe au nord de
II. 25
386 NOTES.
Fraucfort, aux alcnlours dc la Nled , Nidda, rivicrc qui prond sa
source au Vogelsbcrg, moulagne de la Hesse, et va se jeter dans le
Mciti , pres Hochst-Achsenhulsen ( Voy. Bcsselius, 709, lib. iv,
n" cccxxiii, et sur la carle E, k.) Hadrien de Valois, qui clle, p. 37fi,
ce passage nicme d'Egiuhard, s'est Ironipe en confondant la Nlcd
hessolse avec une autre rivlcre du m»*nie uom qui coule cn Lorraine
a Test de Metz, et va se jetcr dans la Sarre pres de Siersberg,
Castruni Sigiberti Le pays que celle rivicre arrose ne rcufermc
aucun des trols lleux, Hccgstat , Urselle et Suntllng, nommes par
Eglnhard, tandis qu'on les trouve tous trois dans lc Nlcdgau , au
N.-O. dc Francfort. Voy. la note sulvante, et les noles 30 et 33.
NOTE 28, PAGE 285, N» 49.
Le monaslere de Saint-Nazairc , auquel appartenait le domalne
d'Hecgstat ( //ec^iV/a/^ dans le Ms. deMetz), aujourd'hui le Haut
et Bas-Hochstadt, vlllagc des Etats prusslens, pres de Kronberg, a
4L-|-N.-0. de Francfort, est le monastere de Lorsch ou Laurishelm,
place sous l'invocalIon de saint Nazaire, et sltue a 2 L E.-N.-E de
Worms; aujourd'hui dans le grand-ducbe de Hesse-Darmstadt.
NOTE 29, PAGE 291, N" 52.
Weleravie, IVetareiba, TV etcrahcnsis pagus, fVedreci, etc. , etc. ,
pays de la Francc orlentale, qui tire de la riviere appelee TVeleraha
ou TVettereiba , die Vetter ou Vedder, le nom qu'Il porte encore
aujourd'hui. Situe entreFrancfortet Hungen, 11 est parlagemainte-
nant enlre le grand-duche de Hesse-Darmsladt et le landgravlat de
Hesse-Hombourg. (Voy. Bessellus , p. 850, lib. iv, xi° Dxvi. )
NOTE 30 , PAGE 291 , N» 55.
Urselle , Ursella , dans le Niedgau , aujourd'hui Oder et Nider
Urscl , a une licue O. de Hombourg , dans le grand-duche de
Hesse-Darmstadt.
NOTE 31 , PAGE 297, No 55.
Godescalk, serviteur de Dleu ; got , god, Dleu ; s^alh ou scalk ,
servlteur. ( Voy. GraflF, Althochdeulsch. Sprachschatz , t. IV,
col. 152. )
NOTES. 387
NOTE 32, PAGE 299, No m.
Wishadcn , TVisibada, les bains blancs; dans ranliquile y4qiia'
Malliacce , ville renommee par ses eaux lliermaies, a 2 lienes - N.-
O. de Mayence, aujourd'hui capilale du duche de Nassau.
NOTE 55, PAGE 505, N» 58.
Suntling , dans le Niedgau , Suntiligua, Scuntilingcn , Suntilin-
gen, et quelquefois Gunterateshusen suivant Besselius, p. 711,
lih. IV, n" cccxxiir, aujourd'hui Singh'ng , pres de Hochst sur le
Mein , dans le duche de Nassau.
NOTE 54, PAGE 505, N» o8.
Le monastere d'Horenbach ou plutot d'Hornbach etait une ab-
baye de benedictius , situee dans la ville et siir la rlviere du meme
nom. Cette abbaje a ete detruite au xvi^ siecle pendant la re-
forme. La ville d'Hornbach , a 2 Hcues i- S. de Deux-Ponts , fait
auj,oufd'hui parlie de la Baviere , cercle du Rhin.
NOTE 55 , PAGE 51 1 , N» 61 .
Comme Drogon , Drogo, n'est pas un nom grec , mais un nom
d'origine germanique, les Bollandisles, tom. I, Junii, 199, not. b,
en concluent qu'on doit lire Gra;cius ou Grceciensis , au lieu de
Grcecus. \\ faudrait donc traduire : Un jeune homme, nomme
Drogon , de Gratz, en Styrie. Mais nous devons faire obscrver que
le nom d'un individu n'est pas toujours un indice certaln de ia
natlon ou de la race a laquelle U apparlient. Un nom giec pouvalt
etre donne a un Germain et reciproquement. En clablissant Lt regle
conlralrc d'une maniere absolue, on s'expose a tomber dans de
graves erreurs.
NOTE 56, PAGE 515, N» 65.
Juliers, Juliacum^ sur la Roer , a 6 licues N.-E. d'Aix-la-Cha-
pelle ( Prusfe , regence d'Aix-la-Chapclle ).
NOTE 57, PAGE 519, N" 65.
Dans le prlncipe, le pays des Rlpualres , pagus Ribuarensis
388 NOTES.
Ripuaria , occupait tout le grand triangle dont la Moselle forme la
base, la Mense et le Rhin les deux cotes. ( Voy. Broverus, Annat.
Tre^>ir., toni. I, lib. vii, p. 362.) On peut croire que ce pays lire
son iion\ des peuples Gerinains , Francs, Sicambres , Brucleres ,
Attuariens , qui vinrent s'y etablir sous la domination romaine , et
qui furent appeles Ripuarii parce qu'ils habitaient sur les rives du
Rliin, de la Meuse ct autres rivieres voisines. Sous les Merovin-
giens, le pays des Ripuaires forma la principale partie du royaume
d'Austrasie ; 'il fut erige en ducbe sous les Carlovingiens, et divise
cn cinq comtes. II fit ensuite partie du royaume de Lorraine. Les
principales villes qu'il renfermait elaient Aix-la-Chapelle , Bonn,
Durcn , Cologne, Juliers et Anderuach. Au reste , les savants ne
sont pas bien d'accord entre eux sur les limltes et Tetendue de ce
pays. (Voy. Bessellus, llb. iv, n° ccclxxxt, p. 79; Hadr. de Valois,
Notit. Gall., 478; Broverus, y^n;i. Trei^ir., loc. cit. ; Funckerus,
Introductio ad Geograpk. mcdii an>i, p. 273 et 391 ; Spener,
Notit. Germanice , p. 422, not. z; Eccardus , Leges Franc,
p. 207, not. etc.)
NOTE 38, PAGE 521, NO 66.
Eschweiler , Ascwillaris , aujourd'hui petite ville de Prusse, de
la regence d'AIx-la-Chapelle. , et a 3 lieues N.-E. de cette ville.
NOTE 39, PA.GE 323, N» 67.
Gangelt , Gangluden , aujourd'hui bourg de la regence d'Aix-Ia-
Chapelle , Prusse, a 5 lleues S. de Ruremonde. Sur le pays de
Meuse , Pagus Mosanus , voy. Hadr. de \ alois , p. 361 ; et Bes-
sellus , p. 692, lib. iv , n" ccciii.
NOTE 40, PAGE 325, N» 67.
Gerward , bibliothecalre du palais , etait lie d'amitie avec
Eglnhard. (Voy. ci-dessus p. 22 , 23 , et 50, 51 , les lettres XIV
et XXXII qul lui sont adressees. )
NOTE 41 , PAGE 329 , N° 68.
Famars , Fanum Martis , qui n'est plus aujOurd'hui qu'un pe-
NOTES. 380
lit village sans importance de rarrondissemciil de Valeucienncs ,
etait dans rantiquife un licu celcbre par un lemplc de Mars qui
lui a donne son nom. Famars est mentionne dans la notice des di-
gnites et des provinces de rcmpire romain comme faisant partie de
la seconde Belgique. Lepays de Famars comprcnait la plus grande
partie du Hainaut. (V. Hadr. de Yalois , Notilia Gall. 192; et
Bcsselius, p. 592, lib. iv, n° cxxxxix.)
NOTES 42 ET 45, PAGE 329, N» 08.
Le pays de Hesbaye ou la Hesbaye,^a^«j Hasbanius , Hasbania ,
Haspingow, dont le nom s'est conserve et qui sert encore aujourd'hui
a designer une parlie de la provincc dc Liege , est indique dans le
partage du royaume de Louis-le-Debonnaire , comme situe entre
les Ardennes et le Brabant. Plus tard , il fil partie de la Basse-Lor-
raine. 11 etait divise en quatre comtes , et comprenait, suivant Le
Mire, Diplomat. belgica, 1 , 32 , not. 57, et 264, not. 1 , le pays
compris entreTirlemont, Saint-Tron, Tongres, etMaestricht. (Voy.
Hadr. de Valois, p. 242 ; et Bessclius, p. 623, 1. iv, n° clxxxxix.)
• — Si , comme je le pcnse , le bourg royal nomme par Eginhard
V^uasidium , est bicn A ise ou Viset , ville anciennc de la province
de Liege , situee a 3 lieucs et demie N.-N.-E. de cette villc, sur la
rive droite dc la Meuse , possedant, des le ix^ slecle , un pont sur
cette riviere , et placee dans la direclion d'Aix-la-Chapclle a Va-
lcnciennes , il s'ensuivrait que du tcmps d'Eginhard la Hesbaye
s'etendait sur la rive droite de la Meuse.
note 44, PAGE 333, N» 69.
La quatorzieme annee du regne de Louis-le-Debonnairc s'elend
du 28 janvier 827 au 28 janvier 828. Or, tous les evenements
raconles dans ce memoirc, par Tabbe Georges , sont posterieurs h.
]a restilution des reliques de saint Marcellin faite par Tabbe Hil-
doin a Eginhard, laquelle eul lieu a la fin de mars 828 (voy. ci-
dessus la notc 19), et a la translation dc ces reliques dans lepalais
d'Aix-Ia-Chapellc. II faut donc reconnaitre, avec D. Bouquet, VI,
273,qu'ilya iciune erreur, oubien unefaute decoplste, eiVneanno
390 NOTES.
(juintodccimo , la qiiinzieme annee du regne de Lonis-le-Debon-
naire, au lieu de la qualorzieme annee, anno quartodccimo , qui
nous reporterail a rannee 827, date inconoiliable avec celle du
mois d'oclobre 827 donnee par Eginhard lui-meme dans ses
Annales (voy. tom. 1 , p, 392) comme Tepoque de la translation
des reliques, de Rome en France.
NOTE 45 , PAGE 553 , N» 09.
Cc fut en 826, comme Eginhard nous Tapprcnd lui-meme
dans ses Annales (voy. tom. I, p. 383), que le prelre Georges se
rendit de Venise a Aix-la-Chapelle, ou il fabriqua pour rempereur
un orgue hydraulique , ct ce fut probablement l'annt'e suivante
qu'il re<^ut , a titre dc benefice , comme reconipense de son oeu-
vre, le monaslcre de Saint-Sauve..
NOTE 46, PAGE 555, N» 70.
Les Estinnes , Lislina, Liflina dans le manuscrit de Metz , ou
uiieux Listina; , Lcptina: ct Liphtina; , anclen chateau des rois
d'Austrasie, celebre dans l'histoire de rEglise par le synode que
saint Boniface y lint en 743. Les Estinnes formcnt aujourdMmi
deux villages : l'un , Estinnes-au-Mont compris dans Tarrondisse-
ment de Charleroi ; l'autre, Estlnnes-au-Val, dans rarrondlssement
de Mons, province de Hainaut (Belgique.)
NOTE 47, PAGE 557, N» 71.
Petit-Pont, Ponticulus , peut-etre Pont-a-Raches ou Pont-a-
Marq , non loin de Valenciennes , entre Douay et Tournay. J'ai
vainemenl cherche a placer celle position d'une manicre precise.
NOTE 48, PAGE 559, N" 74.
Saint-Martin-aux-Jumeaux , mnnastcvium Ad-duos-Gemellos ,
fonde du temps de Gregoire de Tours, a Tunc des porles d'Amiens.
<( In porta Ambiancnsi in qua S. Martinus pauperem algentem,
<i adhuc catcchnmenus, chlamyde decisa contexit, oratorium a fide-
u libus cst xdificatum in quo puellce religiosae deservicbant.»(Greg.
Turon., De miracul. S. Martini , lib. i, cap. 17.) Cctte abbayo
NOTES. 391
ayant cte delrjite, Gui , eveqne d'Amiens , la retablit en 1073 , et
j placa des rcllgieux. Voy- noi'. Gall. Ckiist., X, 1226.
XOTE iO, PAGE oil, xo 74.
Ghcule, Gaidiacas , pres de RceuIx , ou peut-etre Goegnies,
a 3 lieues i S. de Mons; mals cette derniere interprctatlon me
semble moins probable.
NOTE SO, PAGE 545, N» 76.
Toutes ces dates du jour de la seniaine et de rindiction s'accor-
dent parfailement avec Ja date de Tannee. En 828, lettre domi-
nicale ED , Paques 5 avril, le 3 juillet (sixieme ferie , v des
nones) est bicn un vendredi, et le 5 juillet (iii des noncs ) un
dlmanche. L'indiction esl comptee suivant le mode le plus ordi-
naire , a partir de 313.
NOTE 51, PAGE 543, N» 76.
Suivant les Bollandistes , tom. I, Jiinii , p. 202, not. c, le nom
latin de Furnes, Furncs, qu'on ne trouve guere qu'au xii^ siecle ,
pourralt etre une contraction du mot Fursenum {Fursetium dans
le manuscrlt de Metz) , employe parEginhard. Cetle conjccture me
parait d'autant plus probable qu'il n'existe pas en Flandre d'autre
Heu auquel on puisse appliquer le nom de Fursenum. Furnes est
situe fi 9 lieues et demie O.-S.-O. de Bruges (Flandre occidentale ,
Belglque )
NOTE 52, PAGE 343, N° 76.
Machclen , Magle , entre Courtray el Gand , a 4 h'eues \ S.-O.
de celte derniere ville.
NOTE 55, PAGE 545, NO 76.
Boderet, Boderetium, Bodericiavilla dans lemanuscritdc Melz,
peut-etre Baudour, a 2 lieues 0. de Mons, ou mieux encore Bouret
sur Canche (Pas-de-Calais).
NOTE 5i, PAGE 545, N» 77.
Le monastere de Sainl-Amand-en-Puelle, S. Aniandus in Pa-
bula , dans le diocese de Tournay , a 2 lieues \ S. dc cetle ville. —
Baesrode, Baceroda, est situe a 1 lieue E. de Termonde, sur la
392 NOTES.
rive (Iroite de TEscaut. Les Bollandistes , tom. I , Junii, p. 202,
col. 2, note f, traduisent Baceroda par Baeffroy , nom que i'ai
vainement cherche sur les cartes et dans les dictionnaires , et qui
d'ailleurs a peu d'analogie avec le nom latin.
NOTE 55, PAGE 545, N» 77.
Mulien , Mitlinium , a 4 lieues | S.-O. de Gand et 1 lieueN.
d'Audenarde, dans la Flandre orientale (Belgique.)
NOTE 56, PAGE 545, N» 77.
Eessene , Accinium , Actinium , dans le canton de Dixmude ,
et a -j- de lieue E. de cette ville, Fland. occident. (Belglque).
NOTE 57, PAGE 545, N" 77.
Worrahoudt, Vuerminium, aujourd^hui petite ville de la Flan-
dre francaise, a 4 lieues S.-E. de Dunkerque (Nord, arrondisse-
ment de Dunkerque.)
NOTE 58, PAGE 545, N" 78.
Ghoy , Goiacum , a 3 quarts de lieue de Lestines , ou Ghoy sur
Sambre, a 2 lieucs de Beaumont , ou Goe, a une demi-lleue de
Limbourg , ou Gouj sur Pieton , a 2 lleues ^ de Charleroi , ou
peut-etre encore Goyck, a 2 lleues de Halle. De ces divers noms
de lleux, nous preferons le premier comrae deslgnant la positiou
la plus rapprochee de Gand. Quant au nora de Coyegem , a 2 L
S.-E. de Courtral , donne par les Bollandistes, p. 202, not. A, il
me semble une traduction fort hasardee du motlatin Goiacum.
NOTE 59, PAGE 547, N" 78.
Le pays dc Taxandrie, Taxandria , Toxandria, Debsandara,
Campania el Campinia, etait situe entre TEscaut et la Meuse ; il
doit son nom a ses anciens habitants lcs Toxandri, peuple germa-
nique mentionne par Pline et par Ammien Marcellin. Leur ville
principale etait Toxandria , aujourd'hui Tessenderloo , qui n'cst
plus qu'un bourg dc la Belgique, dans la provlnce dc Limbourg ,
a lOlieues N.-O. de Tongres. Cc pays cst eucorc designe, au moyen
NOTES. 393
age, des le vii« si^cle {f^ita S. Trudonis , lib. ii , cap. 10)
sous le nom de Campania et Campinia , qui s'est conserve dans
celui de Campine , der Kempcn en flaraand. Suivant Alting, Noti-
tia German. inferior,, part. ii , p. 35, la Campine , divisee en
Campine brabanconne et Carapine liegeoise , comprend tout le
pays desanciens Toxandri, et a plus forte raison le pays de Taxan-
drie dont parle figinhard. Wendelin , Leges salicce illastratce ,
seii illarum natale solum demonstrat., cap. viii, p. 79, donne a
la Campine ouTaxandrie 2-4 lieues de long sur 17 de large. II est
donc probable que VApennia villa d'Eginhard est bien le lieu
nomme aujourd'hui Alphen , a ^ de lieue S.-E. de Breda, et situe
alors a rextremite N. du pays de Taxandrie. Voyez sur ce pays,
Besselius, 795, lib. iv, n*' ccccxxxxii ; Hadr. de Valois, p. 558 ;
Hertius, Notitia veter. Germanice populor., part. ii , ch. i, §. 12,
p. 80, et Gramraaye, De Toxandria , p. 23.
NOTE 60, PAGE 347, N» 79.
Corbehem , village a 1 lieue S.-O. de Douai, canton de
Vitry , Pas-de-Calais , dont le nom m'a paru pouvoir etre la tra-
duction flamande du nom latin Cori>ium. J'ai valnement cherche,
dans lcs environs de Gand et le reste de la Flandre , un nom qui
s'en rapprochat davantage.
NOTE 61 , PAGE 347, N» 79.
Warcoin , ou Warcoing , P^uerecundia, aujourd'hui bourg de la
province de Hainaut, de rarrondissement et a3 lieues N. de Tour-
nay (Belgique).
NOTE 62, PAGE 349, N" 79.
Bertinghem dans le Boulonnais , ou peut-etre Berthen dans la
Flandre francaise (arrondissement d'Hazebrouck , Nord). — Ber-
ncm, a 3 heues S.-E. de Bruges, nom propose par les Bollandistes,
p. 202, not. a, me semble presenter blen peu d'analogie avec
celui de Bertingaheim , donne par Eginhard.
NOTE 63, PAGE 349, N° 80.
Schalteim , dans la Frise maritimc , a rcmbouchure de TEscaut.
394 NOTES.
J'al vaincmcnt cherche sur les meilleures carlcs ce lieu donl la
position est indiquce par figinhard d'une manicre precise. On peut
croire , avcc les Bollandistes , que TEscaut , dans un de ses fre-
quents envahissements , Taura fait disparaitre.
NOTE C4, PAGE 349, K" 80.
Audeghem, Aldingaheim, a 5 lieaes E. de Gand, Flaudre orien-
tale (Belgiquc.)
NOTE 63, PAGE 5i9, N» 81.
Les reliques doanees par Eginhard au monastere de Saint-Scr-
vais , furent relrouvees intactes en 1623. Yoyez dans les Bollan-
distes , tom. I, Junii, p. 204, not. a, le proct-s-verbal dc leur
invention.
NOTE 66, PAGE 5ol , N 82.
Le Condroz, Pagus Cundensius , Cundrusius dans le Ms. de
Metz, pays qui tire son nom des Condrusi, peuplc germanique
nomme par Cesar, Z)c Bc//o Gallico, llb. ti, c. 4, etlib.vi, c. 32,
el q:ii des lors habilait aux environs de rOurle. Le Condroz est
meutionne dans lcs Annales de Sainl-Bcrlin en 8'j9, et dans le
parlage des £tals de Lothaire en 870. Cc pays , dont lc nom sub-
sisle encore , fait aujourd'hui parlle de la province dc Liege. 11
couiprendla region situce sur la rive droite de la Meuse , entre ce
fleuve ct rOurle , une partie de rancien duche de Limbourg et le
N.-O. de Tancien marquisat de Franchiniont. Voyez Hadr. de
Valois , p. 154, au mol Condrusi ei Bessellus, lib. iv, n° cviii,
p. 573, au mot Condicslrium.
NOTE 67, PAGE 555, N" 83.
Salntc-Marlc ct Sainl-Lambcrt de Liege. Voyez no^>. Gall.
C/fm/., III, 93G.
XOTE 68, PAGE 555, No 85.
Crecy, Crcsciacum , arrondissemcnl d'Abbeville, Somme ; ou
peut-etre, dans le mcrae dcparlcment, Cressy , arroudissenient dc
MoDtdidier ( Picardic).
J^OTES. 395
NOTE G9, PAGE 537, N« 86.
Le monastere de Meldert, Mcldradium , etail une abbaye de
femmes , fondee au vii^ siccle sous rinvocaiion de sainte Erme-
linde par saint Pepin de Landen. Celte ;ibbaye ayant ele delruite ,
ses biens passerentau chapitre de Saint-Barlhelemy de Liege. (Voy.
les EoUandisles, tom. I, Jiinii, p. 204, col. 2, not.y). Cependant
elle n'est mentionnee ni daus le tom. III, diocese de Liege, ni dans
le lom. V, diocese de Malines du noi'. Gall. Clirisl. Meldcrt est
aujourd'hui un village du Brabant Belge a 1 lieue -j O. de Tirlc'
monl.
NOTE 70, PAGE 359, N» 86.
Les Fosses, ou Fosse , Fossce, ou Fossense Scotorum monaste-
rium , ancienne abbaye du diocese de Liege , fondee vers 650 par
saint Foillan et saint Ulfan , fils de Fjltan , rol de Momonie , en
Iriande. Ce monastere etait appelie monastcrium S cotorum , parce
que du temps d'Eginhard on donnait encoie a Tlrlande le nom de
Scotia major. L'abbaje de Fosse , mentionnee dans le partage du
royaume de Lothaire en 870, comraenca a decliuer dans les pre-
mieres annees du x^ slecle, et cessa d'exister blentot apres. Voyez
nop'. Gall. Christ., III, 932. Fosse est aujourd'hui un village du
canton et a 2 lieues O.-S.-O. deSlavelot, dans la province de
Liege (Belgique).
NOTE- 71 , PAGE 561 , N° 89.
Eike , Eike , onEicka monasterium , abbaye de femmes sltuee
sur la Meuse a une lieue E. de Maaseyk ou Maseyk, enlre Maestricht
et Ruremonde , dans la province de Limbourg. Fonde vers 730 par
Adalhart et Gruniara, pour leurs fdles, sainle Herllnde el salnte
Renllde , ce monaslere fit partie du lot de Charles-le-Chauve lors
du parlage des etats de Lothaire en 870 ; 11 fut detruit par les
Norniands en 881 , et releve environ clnquanle ans apres par
Richier, eveque de Liege , qui le placa sous rinvocation de
Sainte-Marie, et y etabllt des rellgleux. Voyez nop'. Gall. Christ.,
III , 936, et les Bollandisles , tom. III , Martii, p. 387.
306 NOTES.
NOTE 72, PAGE 365, No 90.
Sainl Prothus et saint Hyacinthe, eunuques de sainte Eugenle,
furent martyrises avec leur maitresse , sous rempereur Valerien
vers 257, ou plutot sous Diocletien vers 304. On n'a rien de bien
positif sur leur histoire ; on sait seulement qu'ils etaicnt honores
des le IV* siecle dans l'Eglise romaine. Leur fete est marquee au
11 septembre dans le calendrier du pape Libere. Voyez Baillet,
V^ies des Saints , Septemb., p. 223 ; et Bosio , Roma suhterranea,
II, 234, lib. IV, cap. 34. — Saint Hermes est Tun des saints
les plus celebres et les plus ancienuement honores dans rEglise
romaine. Prefet de la ville de Rome, converti au chrislianisme
par le pape Alexandre I*"", il fut marlyrise sous rcmpereur
Adrien ; son nom est marque au 28 aout, dans le calendrier dresse
sous le pape Liberc au iv® siecle. On le retrouve dans le sacra-
mentaire du pape Gelase , dans celui de saint Gregoire-le-Grand
ou la messe de son oflBce a une preface propre , dans le calendrier
romain du vii* siecle , dans presque tous les Martyrologes depuis
ceux qui portent le nom de saint Jeronie et de Bede jusqu'au Mar-
tyrologe romain inoderne. Cette celebrltc du culte de salnt Hernies
explique pourquol Eginhard atlachait un si grand prix a scs
reliques. (Voy. Baillet, Aoitt, p. 931.)
NOTE 73, PAGE 565, No 91.
Gregoire IV, pretre de l'Eglise romaine, du titre de Saint-Marc ,
fut elu apres la mort de Valentin vers le mois de septembre 827.
Eugene II , predecesseur de Valentin , etait mort dans le mois
d'aout de la meme annee (le 27, sulvant Fleury ). Valentin occupa
donc pcndant un mois a peinc le trone pontitical. Voyez les An-
nales ad ann. 827, tom. I , p. 390.
NOTE 74, P\GE 567, N» 91.
Baldradestadt. J'ai vainement cherche sur les meilleures cartes
et dans lcs repertoires geographiques ce nom de lieu situe pres de
Seligensladl.
RHYTHMUS
EINHARDI ERUDITISSIMI VIRI
DE PASSIONE CHRISTI MARTYRUM
MARCELLINI ET PETRI. (.)
1 . Erat quidam exorcista Romae (2) , Petrus nomine ,
Qui doctrinam magni Petri secutus apostoli ,
Veram fidem Jesu Christi praedicavit (3) gentibus.
Malignorum adjurator iste fuit daemonum,
Atque atros verbo potens effugabat spiritus ,
Perque signum sanctae crucis segros sanos fecerat.
(i) Tel est, suivant D. Mabillon, Acta SS. Benedict., sgecul. iv,
pars I, 416, le titre de cette piece dans un ancien manuscrit de la
Bibliotheque de Fieuiy ou Saint-Benoit-sur-Loire. Nous croyons donc
pouvoir attribuer ii Eginhard ce petit poeme dont le rhjthme est une
torruption de Tancien metre trochaique, tout a fait analogue a ce que
les Grecs du bas-empire ont appele vers poUtique. Ce poeme a ete im-
prinie pour la premiere fois par Surius, De probatis SS. vitis. Junius,
p. 36-38, et reproduit par les Bollandistes, t. l,Junii, p. 174 et suiv.
Nous le reimprimons d'apres un manuscrit de la Bibliotheque de Metz,
cote E. gg. Ce manuscrit, qui contient aussi 1'Histoire dela Transla-
tion, nous paralt etre du x' siecle. Voy. nos Prolegom^nes.
(2) Edit. sanctus.
(3) Cod. Metensis praedicavit, et sic constanter diphthongum ae
disjunctam habet.
398 RHYTHMUS DE PASSIONE
Quem pa^jani comprehensum (i) duris nectunt vinculis,
Ac per niulta laniatum tormentorum genera.
Ad extremum tenebroso manciparunt carceri.
Imprudentes arbitrati quod per artus corporis
Poena inflicta praevaleret Christi fidem toUere,
Sed cor, coelo (2) fixum manens, nescii flagris cedere.
Cui custos deputatus prsfuit Arlhemius (3) ,
Qui reorum turbam diris constringebat vinculis ,
Atque claustra caligosi servabat ergastuli.
Erat cui cara valde nata , Virgo nomine ,
Quae invasa praeferoci vexabatur daemone ,
Et paterna saeva pcena cruciabat peclora.
2. Quod cum Petrus comperisset, compellat Arthemium,
Monens simul et exbortans, Christi miles inclitus,
Mercaretur sancta fide ut salutem filiae :
«Deum, dixit, crede Christum , qui creavit omnia,
Qui coelum terramque sua continet in dextera ,
Et qui miti potentatu protegit quod possidet. »
— Haec beato proferente Petro Christi famulo,
Custos ille tenebrosi carceris Arthemius
Plura dicta contra refert, sed eadem frivola :
« Non est, inquit, verum, Petre , neque verisimile,
Meam tuus possit Christus ut salvare filiam,
Qui nullum exhlbet suis solaraen cultoribus.
Ferret , puto , si valeret , opem suis famulis ,
Sed hoc illum non valere produnt illa verbera,
Quae tu dudum propter ipsum tolerando deficis. »
(i) Cod. Metens. cGnprehensum.... inpnulcnles et sic scniper lit-
teram m ante litleras p , b et m legit.
(2) Cod. caelo ct sic deinceps.
(3j Cod. Arlemius et sic dcinceps.
MARCELLINI ET PETRI. 399
— Ad haec Pelrus vullu laeto pauca verba referens :
« Chrislum , inquit, confitemur, et in ipsum credimus,
Qui est solus seculorum (i) Salvator et Dominus.
Ipse valet, quidquid sibi placuerit, facere,
Tam coelo terraque potens, quam et ponti fluctibus,
Cui servit totum suis coelum cum sideribus.
Ille potest, quandocumque sibi placet, solvere
Duros nexus catenarum , quihus vinctus teneor,
Et de cunctis tormentorum poenis tutum reddere.
Sed meum credo quod nolit impedire hraviura ,
Quin peccatis depurgatum pervenire faciat ,
Per tormenta passionis, ad perennem gloriam.
Yellem tamen , o Arlhemi , faceres periculum ,
Verum siet, anne falsum, quod de Christo credimus,
Quodque illum tam potentem omnes esse dicimus. »
3. — Ad hsec antri carceralis custos, nondum credulus:
« Fiat, ait, quod hortaris, hodieque clareat,
Valeat quid Christus tuus, quem me rogas credere.
En ego nunc tuis vinclis superaddam vincula ,
Teque ipsum lenehroso clausum linquam (2) carcere,
Atque antri postes seris stringam firmioribus.
Si te tantis innodatum liherarit nexihus
Christus vester, ac solutum sospitem reddiderit,
C.^edam illum, atque Deum colam sine duhio;
Ea tamen ratione , si redemptam videro ,
Ipso Christo faclente , meam caram fiUam ,
Ab illius dominatu, quo vexatur, daemonis. »
— Tunc subridens fortis ille Petrus Christi famulus:
« Fides (3), ait, imheciila confirmari poterit,
(i) Cod. saeculoium, saecula constanter.
(2) Cotl. linquo.
(3) CoA. fedes.
400 RHYTHMUS DE PASSIONE
Si , quae verbis promisisti , factis adimpleveris •,
Meque , humana sine ope atque amminiculo ,
Isto tetro (i) quo includor liberatum carcere,
Domus tuae limen pede penetrasse videris :
Et non tantum contemplatu , sed palmarum tactibus ,
Explorando comprobabis ipsum tibi assistere (2) ,
Quem inclusum dimisisti tenebroso in carcere. »
— Ad haec verba crebro caput agitans Arthemius ,
Et non credens Deum posse tanta bona facere,
Tali Petro servo Christi respondet afFamine :
« Homo , inquit , mente captus , aliena loqueris ,
Quod ex multis accidisse reor passionibus ,
Quas tu diu propter sectam christianam sustines (3). »
4. Ita dixit, et abcessit, seque domum contulit,
Conjugique cuncta suae, cognomento Candidae,
Valde stupens atque mirans dicta Petri retulit (4).
Cui conjux dubitanti corde fatur credulo ,
Se mirari quod insanum vokiisset dicere ,
Quem audisset sospitatem fiUae (5) prcmittere ;
Nec hoc diu differendum esse quod promiserat ,
Sed praesenti sefacturum fateretur tempore,
Et quod dixit ac spopondit, hodie clarescere.
lile vero contra nitens , uxorem increpitat ,
Cur his verbis fidem daret , et appellat fatuam ,
Quia Christum Deum Petri tam potentem crederet.
— « Non est , ait , numen ullum , sed nec ipse Jupiter,
(i) Cod. taetro et sic deinceps.
(2) Cod. adsistere.
(3) Cod. sustinens.
(4) Cod. rettulit.
(5) Sic Bolland. Codex Metensis sibi nunc ; quam lectionem apud
Surium reperies.
MARCELLINI ET PETRI. 401
Quod eiindem sic conclusum possit vinclis solvere,
Vel ex antri tetro lacu liberum dimiltere. »
— Illa Petri verbis credens, quibus se promiseral,
Per virtutem Jesu Christi mira posse facere ,
Tali sibi resistentem repulit elogio :
« Hoc est, inquit, quod augebit Dei sui gloriam,
Cum per illum erit factum , quod patrare nequeunt
Illa magna , quaB a nobis nunc coluntur, numina. »
5. Haec dum simul ac vicissim alternando conferunt,
Atque, solis orbe merso, stellaB noctem proferunt,
Ecce Pelrus, ut promisit, adest admirantibus,
Signum crucis manu gestans, veste fulgens candida;
Seque verum Christi servum, et non falsum aliquid (i)
Esse monstrat, dum muitorum contrectatur manibus.
Haec cernentem stupor ingens arripit Arthemium ;
Atque Petri sine mora pedibus advolvitur,
Deum solum verum Christum magnis clamans vocibus.
Hoc et conjux, hoc et cuncta consonat familia
Esse nullum nisi Christum, rerum potentissimum ,
Qucm beatus praedicasset Petrus atque coleret.
In adventu cujus ipsum , quod eorum filiam
Diu male possidendo vexabat, daemonium
Fugit statim, et invitus (2) Dei virum praedicat,
Ut in allo palam (3) atrox audiretur aere :
«Virtus, dicens , Christi, Pelre , in te manens pepulit
Me de illa, quam tenebam usque modo, virgine. »
6. Haec tum Petro faciente per virtutem spiritus,
(i) Cod. aliquod.
(u) Sic codex et cdit. Eteaim vox invilus \\\c ab auctoie, pro ani-
phibologia vilanda , adhibifa videtiir, perindc ac si dcemnn, non d(e-
moniuni , in versu prseccflcnti dixisset.
(3) Sic cod. Editi mnlum.
II. 26
402 RHYTHMUS DE PASSIONE
Fania velox, per vicina statim loca volilans,
Mnltos valde congregavit viros atque feminas.
Nam non minus quam trecenti convenere masculi,
Mulierum quoque major numerus confluxerat,
Simul omnes admirantes sanclam Christi gloriam.
Etenim cernebant cuncti, quod in Chrisli nomine
Omnes morbi sanarentur per supernam gratiam ,
Perque sacra Petri jussa pellerentur dsmones.
Et videntes, corde puro capere desiderant
Fidem Christi salutarem , simul atque flagitant
Ut in sacri mererentur unda fontis abhii.
Huc statim, vocante Petro , venit Christi famulus,
Magnus martyr et confessor, Marcelhnus presbyter,
Ut novellum confirmaret baptismate populum.
Quae dum essent adimpleta competenti ordine ,
Nutu Dei quaterdeni dies evoluti sunt,
Per quos Sancti novae gentis nationem roborant
Ut, in Christo permanentes, creaturas coleie
Nolint, vitam neque istam velut magni quippiam
Amplectantur; immo velint propter ipsum perdere.
7. His exactis, adest saevi missus lictor judicis,
Jubens omnes qui fuissent tetro clausi carcere,
Ad conspectum nocte prima arbitri assisterc (i).
Quod extemplo cum audisset atri custos carceris ,
Blandis vinctos, qui aderant, vocibus alloquitur,
Irent cuncli, quoquo versum vellet quisque pergere.
«Qui ad palmam, inquit, regni pervenire cogilat,
Ille mecum ad Sereni judicis praesentiam,
Poenas ibi subiturus, pcrgcre non dubitet (2).
(i) Cod. arbilriM adsisticr.
{■}.) Edit. hcesitet.
MARCELLINI ET PETRI. ^03
Si quis vero nondum vitam mundialem spernere
Valet, atque tormentorum est pavore territus,
Eat liber, quo voluntas illum sua tulerit. m
Ecce autem judex, primo noctis gallicinio,
Surgit vigil, ac furenti voce jubet noxios
Suis omnes alligatos exhiberi visibus.
— Huic piaesto tenebrosi custos astans carceris :
«Petrus, ait , exorcista, quem puniri jusseras,
Per virtutem sui Christi cunctos vinctos solverat;
Et catenis absolutos, ire jussit liberos.
Ipse tamen, Marcellinum quemdam secum retinens,
In qua semel missus erat permanet custodia. »
Haec dicentem furibundus imperat vicarius
Plumbo caesum, atque vinctum , carceris (i) Arlhemium
In obscuram atque arctam (2) recipi custodiam.
8. Sanctos vero Marcellinum atque Petrum marlyres,
Quaestionem habiturus de illorum actibus ,
Suo jubet saevus judex tribunaU assistere (3).
Quos ut torvis corara stantes conspicatur vultibus,
Blandis primo compellandos arbitratus vocibus,
Ut eorum permutaret mentium propositum :
«Poena, dixit, vos minore plecti posse dicerem ,
Nisi cunctos criminosos, qui vobiscum carceris
Antro clausi tenebantur, efFugisse cernerem ,
Et hoc faclum vestro nossem Christiano dogmate ,
Per quod male miserorum menlibus illuditis
Fascinantes ac fallenles magicis versutiis. »
— Cui magnus Christi martyr Marcellinus presbyter,
(i) Sic cod. piima manu ; sed posleiior, litteris /• c r cxpunctis, ct
litteris i n interpositis, vocem caienis ef6n\it.
(2) Cod. nrtam.
(5) Cod. adsistere.
404 RHYTHMUS DE PASSIONE
Forli pectus pietatis plenum gerens spiritu,
Pauc.i quidcm, sed non parva , verba contra reddidit
uNon est, inquit, criminosus nec diccndus noxlus,
Qui , omisso paganismo, Cliristo coepit credere,
Atque illi sana mcrite serviendum judicat.
Hoc qui facit, Dei summi filius vocabitur,
Et a cunctis peccatorum absolutus sordibus,
Vcre esse quod vocatur, Deo danle , visilur. »
Ha3C dicentem Marcellinum imperat minaciter
Saevus judex, sub duorum pugnis caesum subigi ^
Et in locum , omni luce qui careret, projici (1)5
In quo vitrum super bumum fecit fractum spargier,
Ac desuper assertorem (2) veri nudum sternere (3) ,
Atque vinctum volutari illis in fragminibus ;
Omni victu abstineri Christi jubens famulum,
Ut, his poenis enecatus, interiret propere,
Cui fidem extorquere se non posse viderat.
9. Tum deinde Petrum videns, talibus alloquitur
« Nolo, inquit, arbitreris, iterum eculeo
Te torquendum , vel ignitis exurendum faculis.
Immo noris, quod nectendus nodis fortioribus,
Stipitique applicatus luce stabis crastina,
Ac ferarum laniatu vitam brevi finies. »
— Tum beatus respondendo Petrus forti pectore ,
Iram volens contumacis concitare judicis,
Tali voce Scevientem provocat insaniam :
« Cum Sercnus vociteris, miror validissime,
Cur tam tetro vultum geras obfuscatum nubilo ,
(i) Cod. coici pro conjici.
(2) Cod. adsertoretn
(3) Sic cod. Editi stcrnier.
MARCELLINI ET PETKL 405
Ut mensuram pcrvldere propriam non valeas.
Esse iiamque te mortalem universi novimus;
Et tu, velut quiddam magnum in te vigens maneat (i),
Grandes pcenas comminaris (2) Chrisliano populo^
Stulta nimis ac feroci confidens audacia,
Immortalem Christi fidem, de credentum cordibus,
Exlurbari unquam posse poenis temporalibus.
Sacerdotem quidem Christi, quem rogare poleras,
Ut pro tuis exoraret plurimis excessibus ,
Pugnis csesum atque vinctum mancipasti carceri.
De quo tamen tristi facto , vero laelus gaudio ,
Magnus ille martyr Christi modo nihil queritur ;
Imrao rerum conditori dlgnas refert gratias. »
His auditis , efferatus tormentorum arbiter,
Petrum jubet catenarum comprehensum pondere
Oneratum , in obscuram recipi custodiam :
Et in cippo furibundus praecipit arctissimo ,
Piantas simul atque crura pretiosi martvris,
Ne abire praevaleret, includendo comprimi.
10. Sed cum essent isto modo separati martyres ,
Celso missus visitator coeli venit culmine ,
Ad beatum Christi testem consolandum , angelus.
Qui dum sanctum invenisset vitro superpositum
Marcellinum , sine veste nudo vinctum corpore ,
Christo Deo supplicantem , sicut erat solitus ,
Solvit statim , et opertum indumentis propriis ,
Quoquoversus (3) praecedentem se sequendum imperat ,
Eo dicens perducendum , ubi Petrus fuerat.
(i) Edit. lateal.
(2) Edit. minitaris.
(3) Edit. quoquoversum.
'iOG RHYTHMUS DE PASSIONE
Cumque e^set illo venfum , verus Dei nuntius,
Petro statim absoluto , Marcellino praecipit,
Ut se ambo praBcedentem sequerentur pariter.
Quem sequentes intraverunt domum quamdam subito,
In qua erat congregatus Christianus populus ,
Qui per ipsos ad divinam doctrinam pervenerat.
Tum praecepit ille magnis angelus martyribus,
Ut catervam congregatam confirmare studeant,
Per septena proximorum dierum volumina :
Ac tum demum saevienti se tyranno proferant,
Ostendantque parum posse illius potenliam ,
Contra Dei continenlis cuncta providentiam.
1 1 . Tum sequenti luce jussit judex crudelissimus ,
Ut ministri visitarent loca , quibus martyres
Clausos simul et ligatos custodiri jusserat.
Cumque ibi non repertos referentes dicerent ,
Ire jussit, et adduci, una cum Arlhemio,
Ejus quoque mulierem, cognomento Candidam ,
Atque natam eorumdem, nuncupatam \irginem,
De qua Petrus exorcista daemonem cxpulerat ,
Et purgatam, regi Christo credulam reddiderat.
Hos adduclos ille truci intuitus oculo ,
Diis jussit, immo tetris ut litarent larvuUs ,
Atque sacram Christi fidem abnegando linquerent.
Et cum nolle pervidisset imperata facere ,
Jussit saevus ut (i) ingenti ruderum congerie ,
More pressi noxiorum , necarentur pariter.
Qui cum vincti ducerentur viam per Aureliam,
Vident simul Marcellinum atque Petrum martyres,
Et cum eis muham valde populi frequentiam.
(i) Edit. in in^cnti.
MARCELLINI KT PETRI. 407
Quibus visis, profugisse Iremefactos asserunt,
Qui beatos confessores, catenarum pondere
Pra^gravatos ac depressos, puniendos traxerant.
Quos ut pii fugientes turba vidit populi ,
Praecurrendo festinavit pr^evenire pavidos ,
Ac mulcere cor furentum verbis coepit millbus.
Sed non valens quod volebat pia plebs perficere ,.
Loco fixos retentavit, donec Christi famulus
Marceliinus obtulisset salutarem hostiam.
Nam in specu , quo futura sperabatur passio ,
Martyr Christi celebravit missarum solemnia ,
Quis completis, abscesserunt quos abire jusserat.
12. Tum conversi Marcellinus atque Petrus martyres,
Ambo simul perfidorum alloquunlur popukim,
Atque tali furibundos compellabant famine :
«En vidistis, quod in nostra ditione fuerat,
Ut vos modo , quo vellemus , valeremus laedere ,
Et quos vinctos tenebatis , vi ereptos tollere.
Sed hoc noile Christiana fecit patientia,
Quam suorum inserendo (i) famulorum sensibus ,
Suo mites ac modestos Cliristus faclt munere.
Et nunc quidera nos, superna sufifragante gratia ,
Hinc abire poteramus, si hoc ferret animus.
\os econtra (2) quid possitis, tandem palam dicite? »
Tum frendenles ac frementes Satanae satellites,
Primo ipsum , quem trahebant, trucidant Arthemium,
Ense duro ferientes effecerunt martyrem.
Cujus neci conjunxerunt conjugem ac fiham ;
Quas, per cryplee liminare praeceps datas , obruunt
(i) Edit. infercndo.
(2) Siccodex; editi Fos conlra , sed, omissa syllaba c , vcrsus clau
dicat.
408 RHYTHMUS DE PASSIOJNE
Saxis simul atque magnis arenarum (i) molil)us.
l3. Tum bealos assertores veritatis alligant
Marcellinum atque Petrum , avidos martyrii 5
Annectuntque catenatos arborum stipitibus,
Donec tetro nuntlarent tormentorum arbilro(2),
Atque ipso comperirent, decernente judice ,
Quali morte magni forent consumendi martyres.
Qui dum cuncta cognovisset gesta quaeque jusserat ,
Nigram jubet inlra silvam sanctos duci martyres,
Et inibi capitalem capere sententiam.
Quo cum eos deduxissent daemonum satellites,
IUi laeti et alacres laudantesque Dominum ,
Locum suae passioni largiorem faciunt.
Nam et spinas atque vepres evellebant manibus
Ipsi suis , ut purgando terram puram redderent ,
Sacrum erat quae illorum exceptura sanguinem.
Tunc orantes , atque pacis sibi dantes osculum ,
Genu flexo , percussorem patienter perferunt,
Ac projecta gravi petunt ccelum carnis sarcina.
Quorum ipse , qui eosdem magnos Christi marlyres
Ferro jussus jugulavit, se vidisse fassus est,
Carnis vinclis absolutos evolasse spiritus ,
Forma quasi virginali, tectos veste fulgida,
Auro quoque radiantes ac gemmarum lumine ,
Angelorum coruscantum circumdatos agmine ,
Lastabundos cum immensa lucis affluentia,
Supra cuncta penetrando celsa mundi sidera,
Sublevatos ad aeterna c(pli regna scandere.
14. Duae quaedam referuntur Romae nalae feminae,
(i) Cod. /larenarum.
(2) Cod. nrbitri.
MARCELLINI ET PETRI. 409
Una dicta est Lucilla . Firminaque altera,
Veram puris retinentes Christi fidem cordibus ;
Quae propinquae ter beati martyris Tiburtii,
Ad iilius sacrosanctum assidentes tumulum ,
Deo gratas vigilando ducebant excubias.
Quibus ipse , cum beatis semet comitantibus ,
Marcellino atque Petro, manifeslc retulit
Per soporem , ubi sacra jacuissent corpora
Eorundem electorum , atque simul admonet
Ut euntes absque mora , illa statim auferant ,
Et in crypta suum prope curent corpus ponere.
Quae prgeceplis obsequentes, Nigram silvam adeunt,
Sublatosque beatorum inde portant cineres;
Et in specu deponentes, jusso loco tumulant.
Quas ad ista peragenda adjuvisse (i) referunt
Duos quosdam de sacratae sedis apostolicae
Clericis, quos ordo sacer nominat acolythos (2).
15. Haec ut gesta referuntur, retulisse asserunl
Ilium ipsum , qui eosdem interemit martyres ,
Et ab illo didicisse Damasum pontificem,
Cum , a3tate puerili , per eadem tempora ,
Sub magistro ministraret , et ad magnum crescerel
Rerum culmen, tunc Romana lector in ecclesia;
Post haec cuncta memorasse , ac mandasse litleris ,
Cum illius almse sedis obtineret (3) apicem,
Et in tota principatu polleret ecclesia.
Ille autem , qui beatos martyres percusserat,
Dorotheus cognomento , per divinam gratiam
(i) Cod. adjuvassc.
(2) Cod. acolilos.
(5) Cod. optineret.
410 RHYTHMUS DE PASSIONE MARCELLINI ET PETRI.
Ad baptismi sacramentum pervenisse dicitur,
Sacram sedem tunc regente Julio pontifice,
Publicam simul puramque gessit pcenitentiam ,
Atque morum probitate consequi promeruit
Sempiterni salvatoris salutarem gratiam ,
Per illorum , quos percussit , beatorum martyrum
Nunc et semper memorandam miram patientiam.
Qui de raundi triumphantes principe diabolo ,
In supernis collocali semper gaudent sedibus ,
Coram Christo, per aeterna seculorum secula.
EINHARDI CHARTiE.
CHARTA PR^VIA.
Praeceplum Hlutlowici pii imperatoris , quo Einhardo fideti sao et
Iiuinas ejusdeni uxori looum dlctum Michelsladt , et vilhim
Muh*jiheini , tura superiorem cum inferiorem , concedit (i).
Anno Cbristi 815, 11 janaarii.
Iii noinine Domini Dei et Salvatoris nostri Jesa
Christi, Hludowicus , Diviiia ordinante providentia,
Imperator Augustus. — Imperatoriae celsitudinis mo-
ris est , fideliter sibi famulantes donis multiplici-
bus honorare atque honoribus ingentibus sublimare.
Proinde nos , morem parentum nostrorum , regum
videlicet praedecessorum nostrorum, sequentes, libuit
(i) Ce diplome, dont rauthenticite est incontestable, a ete publie,
pour la premiere fois, par Freher, Chronic. Laurishaimense inter
Rcrum Germanicarum script., t. I, p. 63. 11 a ete reimprime par
G. Helwich, Antiquital. Laurishaim., p. 4o; Tolnerus, Codex dipl.
Palatinus, p. 6; Just. Reuber, yet. script. dans les Prolegom. ; Le
Cointe, Annal. eccles. franc, VIII, log; Lunig, Teutsch reichs
Archii'., part. special. continuat. ii, ablheilung6, abzatz 5o, p 56^;
par Dumont, Corps diplomatique , t. I, part. i, p. 6; et par les Bol-
landistes, t. I, Junii , p. 177. D. Bouquet, VI, 473. n'en doDne
qu'im fragmeut. Nous le reimprimons, ainsi que les deux chartes
suivantes, d'apres la Chronique (ou plutot le Cartulaire) de Lorsch,
publie integralement par l'Academie Theodoro-Palatinc , sous ce titre :
Codex Laurishamensis diplomalicus (Maunheim, 1768, in-4") 3 vol.).
412 EmHARDl CHARTtE.
celsitudini nostrae , fidelem quemdam nostmm , no-
mine Einliardum , de quibusdam rehus proprietatis
nostrse honorare, atque in sui juris potestatem libera-
litatis nostrae gratia conferre. Nec immerito : quippe
cum et fidelitatis obsequio et obedientlae devotione
lioc apud serenitatem nostram digne mereatur adi-
pisci, qui totis nisibus, usquequaque, nostro servitio
et noslris jussionibus fideliter parere studet. Inde no-
verit experientia atque utilitas omnium fidelium nos-
trorum, tam prDRsentium quam et futurorum , quia
concessimus eidem fideli nostro Einhardo, nec non et
conjugi suae Immae , in partibus Germanige , locum
qui vocatur Michlinstat (i) in silva quae vocatur Odo-
newalt (2) : in cujus medio est basilica lignea modica
constructa, de qua in omnem partem, quaquaversus,
pertinent ad eundem locum inter campura et silvam
leugae duae , id est rasta una (3). Intra cujus mensurae
circumplexum, manent, praesentitempore, servinostri
proprii quatuordecim, cum uxoribus suis et filiis.
Praeter hos sunt in eodem loco , inter masculos et fe-
minas, mancipia cjuadraginta. Hunc locum cum ter-
minis suis, sub integritate, et manciplis suis, nec
non et villam quae dicitur Mulinheim (4), quae est
in pago Moynecgowe (5) , sita super ripam fluminis
(1) Michelstadt. Voy. ci-dessus, p. 582, notes 11 et 12.
(2) L'OdenwaId. Voy. p. 379, note i.
(3) Cette mesure eqnivalait a trois milles. Voy. Du Cange au niot
Rasta.
(4) Dcpuis, Seligenstadt. Voyez ci-dessus, p. 65, note i.
(5) Le pays du Meiu, grand pays, pnf!,us major, de la France
oj ienlale, s'ctendait depuis Francfort, sur la rive gauche du Meiu ,
jusqu'i la TauLei-. II cst aujourd'hui compris dans le grand duchede
EINHARDI CHART^. 413
Mojnl, quae qiiondam Diogonis comitis possessio fiiit,
et habet basilicam parvam rauro factam. In qua villa
sunt mansi novemdecim, et servi pr^esenti tempore
manentes cum uxoribus et liberis numero tredecim;
seu et in altera villa eodem vocabulo, supra eundem
Huvium , qurp vocatur inferior Mulinheim, in qua
sunt mansi quatuor, et servi manentes totidem, cum
uxoribus et parvulis, qui pertinent ad superius dictam
villam. Hanc villam, id est superiorem Mulinheim ,
cum appendiciis suis et mancipiis propriis ad eam per-
tinentibus, et haec omnia supra scripta, cum ecclesiis,
villaribus, domibus, mancipiis, silvis, terris, pratis,
pascuis, aquis, aquarumve decursibus, cultis et in-
cultis, cum omnibus adjacentiis et appendiciis, to-
tum et ad integrum, praedicto fideli nostro Eiiihardo,
et conjugi ejus Immae , in proprium per hanc nostrae
donationis auctoritatem coiicessimus. Ita videlicet, ut
quidquid ab hodierna die in futurum , de praedictis
rebus et locis, vel de his quae ad eas pertineiit, jure he-
redilario facere voluerint, in omnibus potiantur arbi-
trio faciendi ; et nullusquislibet ex fidelibusSanctaeDei
Ecclesiae et nostris , de praescriptis rebus , memorato
fideli nostro et conjugi suae a nobis concessis, aliquid
ahrtrahere aut minuere temptet : sed liceat eis ipsas res
quiete habere et possidere, et cui volucrint jure here-
ditario relinquere. Et ut haec auctoritas largitionis
nostrae, per curricula annorum, inviolabilem atque
inconvulsam perpetuo obtineat firmitatem , et a fide-
libus nostris tam praesentibus quam et futuris, seu
Hesse Darmstadt. Voyez Besselius aumot Moingowe, lib. iv, p. 686,
n° CC.VCV1I.
414 ETNHARDI CHARm
etiam a successoribiis nostiis, a nobis facta verius cer-
tiusquc credatur, eam manu propriasubterfirmavimus,
ct annuli nostri impressione signari jussimus.
Signum
Hludc
T) o
\LIV
Sereniss.
Imperaloris.
Helisachar recognovi.Datum iii Idus Januarii, anno,
Christo propilio, primo iraperiidomini Hludowicipiis-
simi Imperatoris Augusti, Indict. vii (i). Actum Aquis-
granipalatioregio. In Dei nomine feliciter. Amen.
I. CHARTA EINHARDI
Qua , annuente Iinma uxore sua , cellam Michelstadt cum appen-
diliis , retento ejusdem usufructu, monasterio Laureshamensi
concedit {i).
Ann. 819, 12 septembr.
Dominus ac Redemptor noster corporaliter in terris
conversatus, homines, variis sordibus peccatorum in-
(i) La premiere annee du regne de Louis-le-Dehonnaire s'etend
du 28 janvier 8i4 a« 28 janvier 8i5. Le 11 janvier (ui des ides), de
cette prcmiere annee est donc le 11 janvier 8i5. En 8i5 le chiffre de
rindiction, coraptee .\ partir de septembre 3i5, suivant le mode le
plus ordinaire, est viii et non pas vii. Mais on sait qu'on a quelque
fois compte l'indiction a partir de 3i2, et que d'ailleurs on rencontre
frequemment des erreurs dans le calcul de l'indiction, memedansles
diplomes dc la plus grande anthenticite.
(2) Cette charte a ete imprimee par Freher, Reriitn gerninn.
script., I, 64 ; Georg, Helwich, Aiitiqiiitaies Laurishaimenses , p. 4' ;
EINHARDI CHARTvE. 415
quinatos, admonere clignatus est, dicens : Date eleemo-
synam, et ecce omnia munda sunt vobis ; et iterum :
Facite vobis amicos de mammona iniquitatis, qui vos
recipiant in aeterna labernacula. Idcirco nos, in ipsius
Dei Omnipotentis et isla jubentis nomine, Einhar-
dus et Imma, simul de salute animarum nostrarum
cogilantes , et de abolendis peccatis nostris, bcatae-
que ac perpetuae vitae prsemiis consequendis pari devo-
tione tractantes, hoc testamentum facere decrevimus.
Per quod spontanea et integra voluntate donamus,
quod ab hodierna die donatum esse volumus, id est,
cellam nostri juris vocabulo Michlenstat, sitam in
pago Plumqowe (i), in silva quae dicitur Odenew^alt
super fluvium Mimilingum, quam nobis glorio-
sissimus princeps domnus Hludowicus Imperalor lar-
gissima iiberalitate concessit, et dejure suo in nostrum
jus solemni donatlone transtulit, ac praecepti sui auc-
toritate in proprietatem nobls confirmavif. Hanc, ut
diximus, cellam sub integritate cum omnibus appen-
dlclls et terminis suls, et cum omnibus ad se perti-
nentibus, idest, basilicis, domibus, caeterisque aedi-
par Toiaerus, Cod. diplom. Palatin. , pag. 6 et 7, et par Weinckens,
dans son Eginhavtus illustratus , p. 106. Le Cointe, qui la regardo
comme fausse, Annal. eccles. Franc, YIII, iio, et Eckard, Franc.
orient., II, i53, en ont donne des fragments. Nous la reimprimons
d'apres le Codex Lauresham., tom. I, p. 46, n° xx.
(i) Le pays de Phlumheim, petit pays, pagus minor, situe dans
la partie occidentale de l'Odenwald , aux environs de la rivierc
de Miimling, Mimilingum, Miminingahe , faisait partie du pays du
Mein. Voyez ci dessus, p. 4io, note 5. Le lieu nomme Phlumheim,
qui lui donnait son nom, s'appelle aujourd'hui Flaumheim, a une lieue
S. d'Ostheim, dans le grand duche de Hesse Darmstadt. Voycz Bes-
selius, pag. ^So, n» cccLvr.
416 EmHARDI CHARTjE.
fjciis, terris, pratis, silvis, campis, pascuis, aquis,
aquarumve decursibus, cultis locis et iiicultis, mobili-
bus rebiis et immobiiibus, ac seipsas moventibus,
maiicipiis diversi sexus et aetatis, numero centum,
donamus et tradimus ad basilicam sive monasterium
venerandi martyris Christi Nazarii, quod vocatur Lau-
resham, et est constructum in pago Rhenense (i), in
ripa fluminis quod dicitur Wisgoz (2), ubi tempore
praesenti vir venerabilis Adalungus abba (5) Deo de-
servientis congregationis pastor et rector esse cogno-
scitur. Ea videlicet ratione memoratam donationem
atque traditionem facientes, ut, quaradiu in hac mor-
talitatedivinajussioneYixerimus, habeamus praedictani
cellam in nostra potestate, et sub nostra ordinatione ,
absque uUius personae aut potestatis contradictione vel
impedimento, tam simul, quam singillalim per succes-
sionem, si, uno superstite, alter e nobis ante decesserit.
Filios quoque si nos habere contigerit, unus ex eis in
eadem possessione nobis jure precario succedat. Post
obitum vero nostrum, memorata cella cum omni in-
tegritate ad praenominatum venerabile monasterium
absque ullius contradictione recipiatur, et in ejus po-
testateatquedominioperpetuopermaneat. Et si aliquis
(i) Le pays du Rliin, situe entre le pays du Mein et le Lobdengau,
s'etendait sur la rive droite du llhin depuis le Mein jusqu'au Necker,
et coniprenait une partie de rOdenwald, le Bergstrasse, et )a terre
de Geraver, tcrra Geraha, das Gcraver Landlcin. Yoy. BesseL,
lib. IV, 745, n° cccLxxiii.
(2) Aujourd'hui le Weschnitz, petite riviere qui, apres avoirpasse
au nord de Lorsch, va se jeter dans le Rhin.
(5) Adalungus, cinquienie abLe de Lorsch. 11 mourut, suivant
G. Helwich, le ix des calendcs de sepLembre 858. Yoy. nov. Gall.
Christ., V, 698.
EINHARDI CHART^. 417
contra hoc nostrae donallonis testamentum resultaie
voluerlt, aut IUud convellere atque evacuare terapta-
verit, primltus Christum et sanctum martjrem ejus
INazarlum ncfandls ausibus suis contrarlum sentlat, et
insuper, fiscodislrlngente, mulctam de rebus propriis
parti praedicti venerabllis monasterii coactus exsolvat,
auri vldellcet libramunam, argenti pondo xii. Ethoc
testamentum, atque haec donatio nostra firma et invio-
lata permaneat. Et si, quocunque tempore, a quolibet
homine aliud instrumentum in nostro nomlne prola-
tumfuerit, quod hulc nostro testamento contrarium
slt, indicium datorum anterius vel poslerius habens ,
etiamsi manu nostra videatur vel dicatur esse firma-
tum, vacuum et inane remaneat, et nuHum efFectum
obtincat ; sed, ut praedlxlmus , hsec donatio nostra pe-
rennl stabllltate firma et Inviolabilis perseveret, stlpu-
latione subnixa. Et ut hoc testamentum, juxta legls
consuetudlnem, integramfirmitatem accipiat, propriae
manus subscriptione illud firmare decrevimus, et ido-
neorum testium, qui ipsamdonalionem viderunt, signa-
culis roborarl fecimus. — Facta donatio in Laureshamo
monasterlo, ii idus septembrls, anno vi regni domlni
nostrl Hhidowici gloriosissimi Imperatoris in Dei no-
mlne feliclter.
Ego Elnhardus peccator et donator recognovl et
manu propria subscripsl. Ego Imma consensl et sub-
scripsi. -|- Signum Rabangaril. -|- Signum Warbotonis.
■f Signum Wolfbertl et aliorum.
Ego Hlrmimarus diaconus et notarius imperialis,
rogante Elnhardo, hoc testaraentum scripsi et sub-
scripsi.
II.
418 EINHARDI CHARXyE.
II. DESCRIPTIO
Locoruin , tcrininorunique villse Michelstadt ab ipso
Einhardo facta ( i).
Quonlam siint quidam, qui fastu seculari turgentes
et seraetipsos amantes, a Christi fidelibus sacris eccle-
siis seu monasteriis contradita invadunt, aut ut sibi
hccreditario jure retineant, aut mundiali baltheo inbe-
neficio dividant : ego Einhardus, ne in his , quae de
regia roanu Hludowici imperatoris in loco Michlenstat
contraxi, manus iniquorum praevaleat, advertat, obse-
cro, fidelium tam sequentium quam praesentium me-
moria , qualiter in unum sint collecta, quibusve ex-
pressavocabulis.Postquam eura locumpraenominatum
Laureshamensium dominationi subjugare disposui ,
adscitis quibus notum fuerat, terminum et vocabula
locorum diligenter investigavi, et recenti memoria
notarium meum Lutherum exprimere litteris jussi :
ea videlicet circumspectione , quia multorum monas-
teriorum eis praedia conjunguntur, et diversorum do-
minorum beneficia circumquaque terminantur. Haec
igitur terminorum loca et locorum vocabuJa designan-
tur hoc modo : Duma monte Mamenhart (a) incipiunt,
et totum eundem montem usque ad plateam compre-
hendunt; a platea usque ad duplicera quercum; inde
(i) Impriine par Freher, Rer. germ. Script., I, 65; Helwich, An-
iiquil. Laiirish., p. 4^; Tolnerus, Cod. diplomat. Palaiin., p. 7;
AVeinckens, Es,inh. ilhisirai., j). 107; et tom. I, p. 48, ii» xxi, dans
le Code.v Laurcsliam.
{1) AujourdMiui Momart, a i lieue N. de Michelstadt,
EINHARDl CHARTiE. 419
inter Ulenbuch et Riimpheshusen ad quercum; de
quercu ad fluvium Bramaha ; per hujus desccnsum in
Willinebach , per hujus ascensum usque ad lapideum
rivulum; inde ad Willineburch, per unam portam
intro , per alteram foras. Inde in ripara Euterun, per
hujus descensum ad Langenvirst, ubi Langenvirst scin-
ditur. Super Langenvirst ad Breitensol; inde per
Eichendal ad flumen Urtella. Per hujus ascensum in
Vinsterbuch; inde ad Phaphenstein Einhardi. A Pha-
phensteine supra Richgeressneitten; inde ad verticem
Clophendales ad Clophenberk ; inde in Cuningesbrun-
nen. Per hujus descensum in Mimelingen (i); per
hujus ascensum ad Manegoldescellam ; ab hac in flu-
viumMosaha. Per hujusascensum in Geroldesbrunnen ;
inde adEIlenbogen in flumen Branbach. Per ejus des-
censum in Mimelingen; ex qua ad quercum inter Gras-
capht et Munitat; inde iterum ad montem Mamen-
hart.
IIT. CHARTA EINHARDI,
Monasterii S. Servatii confessoris abbatis , qua Meginfridum ejus-
dem nionasterii servum , ad sacros ordines electum , solemnier
inanumittit (2).
(Ann. 819vel821.)
Auctoritas ecclesiastica patenter admonet ; insuper
et majestas regia canonicis decretis religione constan-
(i) Le village de Mumlingen, ou plutot la riviere de Miimling.
(a) Cette charte, ecrite presque tout entiere ennotes tironiennes,
setrouve avec les diplomes de Louis-le-Debonnaiie, dans le raanuscrit
de la Bibliotheque du Roi, fonds de Colb., n° ^SqS, aujourd'liui
a^iS. D. Carpentier cn donne le fac-simile et le decbilfrement dans
4<io EINHARDI CHARTtE.
lissima concordat, ut quemcumque sacros ad ordines,
ex familia propria, promovendum ecclesia quaeque
dele£;erit, hunc in preesentia sacerdotum, caeterorum-
(jue clericorum canonice dci^entium , simulque et no-
bilium laicorum, is, qui , tunc temporis ejusdem ec-
ciesiee rector fuerit, manumissione solerani a jugo
servitutls absolvat, ejusque libertatem datam illi , co~
ram testibus , ingenuitatis charta confirmet. Idcirco
eco in Dei nomine Einhardusabbas venerabilis mona-
sterii Sancti Servacii confessoris Christi, hunc famu-
lum ecclesise nostrae, nomine Meginfridum, ad sacrum
oixiinem ab unanimitate venerandae congregationis
nostrae concorditer electum, ad altaris cornu, in prse-
sentia sacerdotum et nobilium virorum, per eccle-
siastici atque imperialis decretl , sicut superius con-
scriptum est , auctoritatem, civem romanum statuo ;
et per hujus paginae, quae ob confirmandam ejus inge-
nuitatem a me conscripta est, traditionem, a vinculo
servitutis absolvo : ita ut ab hodierno dievel tempore
bene ingenuus, atque ab omni servitutis vinculo se-
curus permaneat, tanquam si ab ingenuis fuisset pa-
rentibus procreatus vel natus. Eam denique pergat
son Alphabetiuii tirouiatium, p. ^6 et 77, chart. xlvii. EUe a ete
reimprimee par D. Bouquet, VI, 657. Rien ne sauraitfaire suspecter
Taullienticite de cet acte, qui est en tout conforme aux forniules
iisitees du temps d'Eginhard pour les actes d^alTranchissement. ( Voy.
la notc de Carpcnticr, p. 104, et Ducange au mot Manumissio.) II v
a cependant une errour dans la date, car la vi" annee du regne de
Louis-le-Debonnaire , qui tombe en l'an 8ig, concourt avec la dou-
zieme et non pas la quatorzieme annee de Findiction, il faut donc
Hre, soit, anno impcrii vi, indict. xii, soit, anno imperii viii, indicl.
xiiii ; mais c'est la une erreur qu'on pcut facilement attribuer a une
faute de copistc.
EINHARDl CliARm. 421
partem, quam ei canonicae liberationis honor conces-
serit, habens ad hoc portas apertas, siciit caeleri cives
romani. Ita ut deinceps neque nobis, neque successo-
ribus nostris ullum debeat noxiaj, vel servilis condi-
tionis servitium, neque aliquod libertinitatis obse-
quium; sed omnibus diebus \itae suae sub certa
plenlssimaque ingenuitate, sicut alii clves romani ,
per hunc manumissionis atque ingenuitatis titulum,
semper bene ingenuus atque securus existat; et de pe-
culiare quod habet, aut quod abhinc assequi potuerit,
faciat secundum canonum auctoritatem libere quid-
quid voluerit. Et ut heec manumissionis et libertatis
auctoritas inconvulsam atque inviolabilem obtineat
firmitatem, manu propria subter firmavi , sacerdotes
quoque et clerum ecclesiae noslrae, necnon et laicos
nobiles, qui huic absolutioni pr.nesentes fuerunt, simi-
liter subter firmare rogavi. Actum Trajecto citra Hre-
num in monasterio Sancti Servasii , anno , Chrislo
propitio, imperii domni [Hludowici] VI, indictione
xiiii. — Ego Einhardus abbas, manu propria subscri-
bendo firmavi.
CHARTA EJUSDEM ARGUMENTl .
E codice Laudunensi nunc primura deprompta (i).
Auctoritas ecclesiastica patenter admonet, insuper et
regia [majestas'] canonicae rellgioni assensum praibet
(i) n n'y a aucun molif d'aUribuer cette charte a Ei,'inhard, si ce
n'est qu'elle se trouve dans le manuscrit de Laon. Cependant, comnie
elle presente beaucoup d'analogie avec la charte precedente, et que,
de plus, comme formule, elle n'est pas sans interet, nous avons cru
422 EINHARDI CHART^.
utc[uem[cumqueect,'] famllia propriavel ecclesiastica ad
sacvosoid\ues[^promoi^ere] voluerit, in prsesentia sacer-
(lotum ac monachorum, canonicorura, nobillumque
virorum, civis romanus (i), [suh iestam^ento liberta-
lis, manumissione firmiter roborelur. [Idcirco] ego in
Dei nomine 111. gratia Dei abbas ex monasterio eximii
praesulis III. quendam vernaculum nomine 111., de
ipsa sanctl III. familia exortum , ut credimus, sacri
ordinis dignum, ad cornu altarls promovere volumus
atque ob hoc a vlnculo totlus noxiae servitutis ad prse-
sens absolvimus et pleniter ingenuum esse censemus.
Ita ut ab hodierno die ingenuussit et ingenuus perma-
neat, tanquam si de parentlbus bene nobilibus fuisset
procreatus vel natus. Peculiare quldem suum sive col-
laboratum, cum omnlbus facultatibus suis, absque
ullius seniorls retractatione , sibi habeat concessum
atque indultum. Civis romanus habens portas apertas,
eandemque pergat partem, quamcumque delegerit, ubi
Christo domino canonice, religione perpetua, servire
possit. Et ut haec auctoritas omni tempore firma et
stabilisatque inconvulsapermaneat, manuproprla eam
subter firmavimus, atque fideles nostros, sacerdotes
vldellcet ac monachos, pariterque canonicos (2) seu
nobiles viros similiter firmaredecrevlmus. Actum 111.
monasterio Sancti 111. sub die kalendarum ill. anno
111. regnante [Christo jjropitio] rege 111. sub praesen-
(lcvoir ]a publier. Les mots imprimes cn italiquc, cntre orochets ,
sont dcs mots cnleves par l'luimiilile dans ic manuscrit, ct que nous
avons rcstitues.
(1) Cod, civon rninnnuin.
(2) Cod. cannicos.
EINHARDI CHARTiE. 423
tla horum testium quorum [nomina et\ sigiiacula
subter teiieiitur inserta. Ego in Dei [noniine Jll. ahhas\
hoc testamentum ingenuitalis fieri jussi et raanu pro-
pria subter firmavi. Ego in Christi nomine 111. abhas
recognovi et similiter subter firmavi.
IV. COMMUTATIO MANCIPIORUM
Inter Eiiihardum abbalem cl Thcodradam moiiaslerii S. Marla-
Argentogilensis abbatissam (i).
(Ann. 824.)
Oppitulaute Domino Jesu Christo, placuit atque
convenit inter Theodredane iiobilissima abbatissa de
monasterlo Sanct£e Mariee Argentogilense (2), nec
non et inter venerabilem Einhardum abbatem, unn
cum consensu et voluntate ancilias Dei ibidem consis-
tentium,etbonishominibusconsentientes, utmancipia
inter se commutare vel excamiarc deberent. Quod ita
et fecerunt. Dedit igitur praeceilentissima Theodrada
abbatissa de ratione Sanctae Mariae partibus Einhardi
(i) Cette charte d'echange a ete imprimee poui- la premiere fois,
d'apres l'original, par D. Mabillon, Dt re diplomat., lib. vi, p. 5i5,
et reproduite par Weinckens, p. io5. D. Mabillon semble croire que
cet acte d'echange a ete conclu par Eginhard comme abbe de Fonte-
nelle, raais c'est plutot comme abbe de Blandigny; car la premiere
signature de Tacte est celle du vidame de Blandigny que nous retrou-
vons dans la charte suivante, et d'ailleurs, en 824, Eginhard n'etait
deja plus abbe de Fontenelle. II avait cede ce monastere a Ansegisc
des Tannee precedente.
(2) Le monastere de Notre-Dame d'ArgenteuiI prcs Paris, fonde
vers 665, sous Clotaire III. (Voy. le «oc. Gall. Christ., VII, Soj.)
L'abbesse Thcodcrade etait fillc de Charlemagnc et de la reine Fas-
trade, troisiemc fenimc de ce prince.
424 EINHARDI CHaRT^E.
abbatis, homine aliquo, noraine Gulfoco presby-
tero (i). Similitcr pro hujus rei compensatione declit
econtra domnus Einhardus venerabilis abbas parti-
bus Sanctae Mariae mancipia duo his nominibus, Im-
boldo et Vulframno, ita ut ab hodierna die quicquid
de hoc quod unusquisque ex nobis accepit, pro
oportunitate sua facere elegerit, liberuni in oranibus
perfruatur arbitrio. Et illud pro firmitatis studium
inter nos successoribusque nostris inserere pactura,
ut duas epistolas de hac re uno tenore conscriptas
faccre seu conscribere deberemus. Quod ita et feciraus.
Nec nobis, neque successoribus nostris, contra pare
(i) D. Mabillon, p. 5i6, note, siguale ce passage comrae remar-
quable en ce qu'on y voitun pretre, Gulfolcus presbjter, figurer parmi
les serfs echanges; tandis que les serfs etaient toujours aflFranchis
avant leur ordination, ainsi que cela resulte descanons et des ternies
memes des deux chartes precedentes, n° iii. Ducange, qui cite ce
meme passage au mot Preshyter, en conclut que les esclaves pou-
vaient etre revetus du caractere sacerdotal sans changer de coudition.
On pourrait en effet citer des exemples de serfs consacres pretres, et les
canons memes qui defendent cet abus en constatent l'existence. 3Iais
il est peu vraisemblable qu'une telle irregularite eiit ete toleree si
pres de la cour. Nous ferons donc observer que Gulfocus est nomme
dans la charte presbyter et non mancipium. On peut en induire qu'il
avait ete affranchi avant de recevoir les ordres, mais sans le cousen-
tement, et au prejudice de Tabbesse d'Argenleuil , ;i laquelle 11 appar-
tenait, et qu'il fallait necessairement indemniser. Cest ce qu'on fait
en dunnant a cette abbesse deux serfs a la place de Gulfolcus. Le cas
estprevu par la loi saliquc revisce {Lex salic. emendata, tit. 28, §. 2) :
« Si quelqu'un aftranchit le serf d'un autre, il lui en paiera le prix, et
en outre une amende de 55 sous. Lesbiens du serf seront restitues au
preraier niaitre. » Ici l'on donne un second scrf en place de l'amende
ct Ton ne parle pas des biens, pioi)ablemcnt parce que raffranchi
n'en possodait pas.
EINHARDI CHARTjE. 425
suo de hoc quod accepit a pare suo ullo umquam tem-
pore calumniam aliquam vel repetitione generare
praesumat. Quod qui fecerit, rem quam accepit amit-
tat, et insuper pari suo, cogente fisco, auri libra una,
argenti pondua sex coactus exsolvat, et repetitio sua
nuUum obtineat elFectum, sed praesentes commuta-
tiones lias firmas et stabiles valeant perdurare. —
Actum Argentogelo ante basilica Sanctse Mariae, anno
undecimo regnantedomino Hludowico piissimo impe-
ratore.
-j- Sigmim Egishario vicedomino. -|- Signum Theotbolclo.
•f Slgnum Derulfo. -}- Signum Berhario. -f Signum
Aneloni. -j- Signum Anselueo.
V. CHARTA EINHARDI
S. Blandinii Gandensis abbatis qua Nordberto prasstarie concedit
quasdam res ad monasterium Blandiniense ab eodem dele-
gatas (i).
(Ann. 830, 21 jan.)
Venerabile in Christo Elnhardus abbas. Dum non
est incognitum qualiter res tuas quod tu comparasti et
ad monasterium nostrum tradidisti et ad opus fratrum
(i) Nous imprimons cette charte dont l'original est conserve dans
les Archives de la Flandre Orientale a Gaud, d'apres le fac-simile
qu'en a donne M. Warnkoenig dans son Uistoire de la Flanclre ei de
ses institutions, a la fin du tome I" deredition allemande. Le texte est
imprime, p. loi de cette edition , et tome I", p. 524, de redilion
francaise. Diericx Tavait deja publiee dans son Appendice aiix Mc-
moires sur la ville de Gand, p. 85. Au latin barbare de cette charte,
il est facile de reconnaitre qu'elle n'emane point d'Eginhard person-
nellenient, et qu'elle a ete redigee dans le nionastere comme acte
d'administration. Cettc observation peut s'appUquer a la charte
precedente et a cellc fpii suit. Elles proviennent toutes trois de la
meme source.
426 EINHARDI CHARTjE
nostrorum delegasti atque firmasti, secl postea lua fuit
petitio, ot nostra non denegavit voluntas, ut ipsam
rem et illa terra, quod Thiodsumda liabuit, perbenefi-
cium nostrum tibi Nordberto hocprestitissemus. Quod
ita et fecimus; et ad onorem tuum quando aliquantis
temporibusad monasterium nostrum venires, libi pro-
vendam dare faciamus, et pro usu fructuario de ipsas
res nobis censum levasti ut annis singulis, ad festivita-
tem Sancti Martini, dare debeas denarios ii, et ipsum
censum debentfratresaccipere. Et sic nobis conplacuit
atque convenit ut ipsas res nec venderis , nec donaris,
nec alienaris, nec concarabiaris, nec in nuUo naufragio
mittere licentiam non habeas; nisi tantum, dum diu
advixeris, usitare et emeliorare facias. Et, post obitum
tuum, quod tu comparasti et in beneficio nostro ha-
buisti, et illaalode quod antea tradidisti, ab illodie has
les fratres hoc habere debeant ad mensam et ad opus
corum . Et Odbertus licea t percensire hoc clero vel d . ii ,
et ipsiim censum debent fratresaccipere, qui inframo-
nasterio sunt, in anniversaria tui pro anima tua. Facla
prestaria in monasterio Blandinio publico sub die xii
kal. Febr. anno xvi regnante dorano nostro Hludo-
wico gloriosissimo imperatore.
•\- Ego Einhardus abbas recognovi et sobscripsi. — Slgn. Egc-
shario vicedomino. — Sign. Badurico custus (sic) presbytero.
— Sign. Wincgario decano presbytero. — Sign. Fletuualdo
presbytero. — Sign. Ermcnlando presbytero. — Sign. Regen-
niundo presbytero. — Sign. Thegenlando prcsbylero. —
— Sign. Hrodgario diacono. — Sign. Johannus (sic) subdia-
cono. — Sign. Odric subdiacuno. — Sign. Teutmundo cle-
rico. — Sign. Folcuuinzo clerico. — Sign. Sigeberlo clcrico.
— Sign. Brunhardo clerico. — Sign. Adale;ario diacono. —
Sign. Egelmundo presbytero. — Sign. Erchenmaro presby-
lcro. — Ego Rinhadus presbvt. scripsi.
EINHARDI CHART^. 427
VI. CHARTA
Ejusdera argumentl pro Engelhardo (i).
(Ann. 830 vel839, 7 sept.)
Venerabile in Christo Einhardo abbate de monaste-
rio Blandinio , dilecto amico nostro Engelhardo. Dum
(i) Cette charte a ete pubiiee par M. Warnkoenig, t. I", Preuves,
p. i3, dans son edition allemande, et t. I", p. SaG, dans l'edition fran-
^aise, d'apres l'original conserve aux Arcliives de la Flandre orien-
tale. Comme iln'a pas donne le fac-simile de cette piece, nous ne pou-
vions guere que reproduire le texte tel qu'il Ta imprime; cepen-
dant nous avons essaye d'y introduire quelques corrections en indi-
quant en notes les lecons primitives. De plus nous ferons remar-
quer que M. Warnkoenig s'est trompe en assignant a cette cbarte la
date du 7 septembre 84o.. En effet, si l'on compte les anneesdu regne
de Louis-le-Debonnaire a partir de la mort de Charlemagne, 28 jan-
vier 81 4, la xxvii^ annee de son regne, qui concourt avec l'an 840, ne
peut comprendre le mois de septembre, puisque ce prince mourut le
20 juin de cette meme annee. La seconde maniere de calculer les
annees de Louis-le-Debonnaire, a partir du i5 avril 781, jour de son
sacre, a Rome, comme roi d'Aquitaine, ne conviendrait pas mieux.
Car en comptant ainsi on arriverait pour la xxvii» annee du regne a
l'an 808, epoque a laquelle Eginhard n'etait pas encore abbe de Blan-
digny. Pour conserver ce cbiffre, xxvii, il faudrait donc recourir a la
maniere la moins usitee de corapter les annees de Louis-lc-Debonnaire,
en partaut de son association a l'empire au mois d'aout 81 5, el meme
il faudrait encore supposer que les cinq derniers mois de 8i3 ont ete
comptes pour une annee complete. De cette maniere, on pourrait
assigner a notre charte la date du 7 septembre SSg. Quoique cette
double hypothese ne soit pas absolument inadmissible, je croiiais])lus
volontiers qu'une erreur s'est glissee dans la transcription de la date,
et je proposerai de lire au lieu de anno xxvii, soit anno xvii, soit
anno xxvi, dates qui, en prenant pour point de depart la fin dc jan-
vier 8i4, nous reporteraient , la premiere an mois de scptcnibre 85o,
la seconde au mois de septembre BSg.
428 EINHARDI CHART^.
iioii est iiicognltum, qualiter aliquam alodem tuum ad
monastcrium iiostrum tradidisti atque firmasti, hocest
in pago Rodaninse (i) in loco qui vocaturFacumpropc
fluviola Absentia, id est ibidem casa cum curtile, tum
aliis tectis et watriscapud (3), et de terra arabile et
in Vacheria accrum et ad seminandum mod. xv et ibi
e pratello ad fenum colligendum carrad. iiii et in Wie-
lingahem (5) pratoad fenum collegendum carrad. xii.
Hec omnia, quicquid ad ipsa casa aspicit, ad monaste-
rium nostrum tradidisti atque firmasti; sed postea tua
fuit petitio, et iiostra non denegavit voluntas, ut
ipsam alodem per beneficium noslrum tibi Engelhar-
dum et uxorem tuam Heletradanem (4) prestitissimus.
Quod ita et fecimus et Heletradanem et filiis vestris
laxavimus, secur\[^que sitis absy^vLQ servitio et cen-
sum (5) et econtra hereditatem tuam per beneficium
(i) Le pays, plus tard marquisat de Rhodes, suivant M. Warn-
koenig, toni. I, p. i25.
(2) Kilian Dufllaens, dans son Eljmologicurn teutonicce linguce ,
explique fVaeter-schap parjdquagium, aquceductus, eten efFet, watiter
signifie eau , et schap etant une terminaison derivative , le mot entiei-
rend assez exactement ie mot latin aquagium; mais Hasseit cite quel-
ques passages de coutumes des Pays-Bas ou fFaeter-schap signifie
quelque cliose de plus, puisqu'on y parle de personnes etablies et ayant
leurs possessions dans le IFaeter-schap de Sparendam. JFatriscapud
cst donc probablement un canal, un courant d'eau, avec le territoire
qui en depend sur les deux rives , ou peut-etre un petit polder, un de
ces heritages enloures d'eau et proteges par des digues comnie on en
trouve souvent dans les Pays-Bas. Voy. le Glossaire de Ducange, edit.
d'HenscheI, au mot Aquagium.
(3) Warnk. Uui. elingahem et sic infra. — Cest aujourd'hui le petit
village de W^ieleghcm ou Wyleghnm entre Audenarde ct Sotteghem.
(4) Hiltrude. — Warnk. Hclet Radancm et sic infra.
(5) Warnk. laxavimiis : securi que ser\'itio ct c.nsum.
EINIIARDI CHARm 429
nostrum illam rem , quam Engelrnmnus ad monaste-
rium Blandinio donavit et lirmavit, hoc est in ipso
pago Rodininse, et in ipsa \illa qui vocatur Facnm
propelluviola Absencia, id estibidem casa cum curtile,
cum aliis tectis, et in agroqui vocatur Faclieria accrum,
ubi potest mod. sem. xi, et pratello ad segandum
fenum carrad. iii et in Wielingahem ad fenum colli-
gendum, cnrrad. xii. Haec omnia, quicquid ad ipsa
casa aspicit^ vobis Engelhardus et Heletradane pr^esta-
mus ad husitandam et per ambas res censum levastis
ut annis singnlis ad festivitatem Sancti Martini dare
debetis denarios Jiii; et qui pare suo supervixerit
ambas res licet habere et ipsum censum donare ; et post
obitoseorum, filii res licent hoc percensire cum dena-
riis VI ; etpost obitum filiorum eorum, proximi eorum
licent hoc percensire. — Facta praestaria sub die vii
idibus septembris, anno xxvii regnante domino nostro
Hludowico gloriosissimo imper.
•j- Ego Einhaudus, abbas recognovi et suscripsi,
bardus [notarius^l vooaUis [scripsi.]
INDEX GENERALIS.
A.
A. frater M. II, 126.
A. inissu!; dominicus, II, 32.
A.\Row, Persarum rex , {H(intri-al-
Raschid) sacratissimum Salvato-
ris sepulchrum Karolo magno
concedit, I, 5a; eidem legatos
mittit, aSo. De elephante quem
prsefalo regi dederat , 52 et 288.
Abbio Saxonum dux, I, 194.
Abdeli-a Sarracenus, filius regis
Ibin Mauge, apud Aquasgrani
Karolum magnum visitat, I, 282,
234.
Abdella legatus Aaron, Persarum
regis, 1 , 270.
ABDIRHAnXAN vcl AbDIRACHMAI»
{Abd-alraltmari), filius Abulaz Hi.s-
panise regis, I, 290, 32o ; Sarra-
cenorum in Hispania rex, Aizoni
auxiliatur, 384, 388; Emeritanos
opprimit, II, 6fi, 68.
Abo comes, 1 , 294-
Abodriti a Karolo m. subacti, I,
5o ; Francorum clientes efficiun-
tur et Saxonum terras recipiunt,
27 not., 258; de regione quam
incolebant, Sg not. ; a Sclavis
vexantur, 38, 242, 276; inva-
duntur a Godefrido, 4^ > 274;
Saxones Transalbianos apud
Suentana profligant, 236, 238;
a Godefrido apud imperatorem
wt fcedifragi accusanfur, 280;
Harioldo auxiliantur, 3i2, 336;
ad Hludowicum legatos mittunt,
320, 33o, 356; a Francis defi-
ciunt, 324, 326. — Abodriti Prae-
denecenti, 370. — Abodritorum
dux Godelaibus, 274, Thrasco,
274, 282, 284; princeps, Ceadra-
gus, 35o, 358, 364, 38o, 384;
rex, Sclaomir, 332, Wifzinus,
228; primores, 38o.
Abraham amiratus in Fossato (<•>«/;■
dtt Casrcad)in) , I, 252.
Ahscntia fluviolus iii pago Roda-
ninsi, II , 428.
Abulabas (i. e.pater devastationis),
nomen elephantis ab Aaron Ka-
rolo inagno dati, I, 53, 254.
Abulaz vel Abolaz [Aboulassy), rex
Hispaniae, I, 32o ; pacem cum
Karolo m. componit, 290, 3oo;
quse a Hludowico, velut inutilis,
rumpitur, 3i4, 34o; injustis tri-
bufis Emeritanos vexat, II , 66.
Abumarvan [Obeyd-Allah) , 1 , 388.
Abuthaur Sarracenus dux , I, 172.
Accinitim , Actinium villa (Eessene
dans le canton de Dixmude), II,
344» 392.
ACHITOPHEL, II, i54-
Adalgarda ancilla, II, 354-
Adalgarius , unus e primoribus
AquitanifB, I, i38.
Adalgarius diaconus , II, 426.
Adalgisus filius Desiderii Longo-
hardoruin regis , a Karolo m.
Italia expulsus, ad imperatorem
Grajcorum confugit, I, 20.
Adalgisus Karoli inagni camera-
rius, I, 5i ; iu Saxones, cum
Geilone et Worado, missus, 182,
apud montem Suntal interficitur,
i86.
Adalharuis, Pippini, regis Italisc,
filia, I, 64.
Adalhardus, ad Karolum, cuin
plurimis Karlomanni magnati-
bus , convenit, I, i54; (^or-
beiensis abbas, Romam inittifur,
282; ab exilio evocatur , 348,
352 ; 354-
Adalhardus comes palatii, I, 36o ;
ducalum Spoletinum accipit, 372 ;
II, 18.
432
INDEX GEINERALIS.
Adallinda Rionasterii S. Lamberti
ancilla, II, 35a, 358.
ADALi-iNnis Karoli inagni concu-
bina, 1 , 62.
AuALKADA , visum recuperat, II,
33fi.
AnALTBun, Karoli raagnl et Ger-
suinrla; lilia, I , fia.
An\LiTNG, abbas S. Vedasti, testa-
mento Karoli m. suscribit, I,
112; Romaiii, cum Hunfrido co-
mite Curiensi, mittitur, 36a.
Adxlukgus Lauresbamensis abbas,
II, 4i5.
Adham malricolarius, II, i45.
Aderna fluvius (rAdern , dans la
Hesse), 1 , 174.
Adimmo, episcopus, II, i44. vid.
Immo.
AnniANUs, summus pontifex, I, 76,
198, 21S; Stepbano papa de-
functo, pontificatum suscipit,
i56;Karolum m. ad Laugobardos
invadendos sollicitat , 18, i58;
ejus filios , Pippinum et Hludo-
wicum, Romse, sacro oleo inun-
git, 178; ad Tassilonem legatos
mittit, 180; ab boc duce ut me-
diator pacis inter eum et Karo-
lum componendae eUgitur, 200;
ad conciliura, apud Francono-
vurd pro Feliciana beresi con-
demnaiida, convocatuni, legatos
raitlit , 224; raoritur, 228; ex
ejus uiorte Karolus m. suramum
dolorem accipit, 66.
jEblus comes, I, 372.
.^gidova fkmnen (TEyder) , 1 , 276,
292 , 3i 2.
-^gyptus (TEgypte) , 1 , 84-
.^reshurgum castrum (auj. Stadt-
berg , reg. d'Arnsberg , Prusse ) ,
I, i56, 162, 166, 168, 176, 192.
/Eiiicus, dux Forojulanus, juxtn
Tbarsaticam inteiiicitur, 1 , 4^ »
242.
Afki a Bonifacio comite profligan-
tur, I , 39!^.
/Ifrica , 1 , 84 , 254 , 298 , 396.
Agitatoris signum ( le Sagittaire) , I,
322.
Aio longobardns , dnx Forojulii . I,
202.
AisTi {ies Aistes) , 1 , 40; de regione
quam incolebant, 4i» uot. gall.
Ai7,o, cum Sarracenis in Hispania
perfide junctus, Rotara civitatem
destruit, I, 384, 388.
Alagia, cseca ilhiniinatur, II, 34o.
ALAHFRinusEinhardi borao, II, iS.
ALAMA?fM vel Alf.manni [les Alle-
mands), Bajoariis, interfluenteLe-
cbo, conterraini, I, 36, 20,}; ad
regnura Francorura pertinent ,
48; contra Saxones raittuutur,
174. — Alamannorum fines , 11,
3oa , 382 ; lex, 1 , 89.
A/amanniu , I, 266, 34o, 356.
Aiara fluvius ( TAIler), I, 186, 288.
S. AlbaJiUs magnaeBritanniaeproto-
martyr, II , 372.
S. Albani Moguntiacensis monaste-
rium (S. Alban de Mayence) ;
ibi Regina Fastrada sepelitur, I,
224; Harioldus rex Danorum ,
cum uxoresua, baptizatur, 382.
Albiensis pagus ( TAlbigeois) , I,
i44-
ALBiGARiusUnrochi nepos, I, 320.
Albinus Leonis papse cubicularius,
1 , 240.
Albinus diaconus , Karoli magni
raagister, I, 82. Vld. Alcoinus.
Aibis vel Albia flumen ( FElbe ) , I ,
26, 178, 182, 190, 192, aio, 2ia,
228, 2^2,236, 240, 258, 266, 274,
278, 280, 282, 284,288, 294, 3o2,
3i2, 3i4, 326, 332, 35o, 354-
Albricus, natione Aquitanus, a
morbo quo laborabat apud SS-
Martyres sanus effiGitur, II , 258 ;
fuiura prajdicit, 260, 274; aGa-
briele arcbangelo qu.Tflam arti-
cula accipit imperatori transmit-
tenda, 280 et seq.
ALBUiJiKUS, II, 24.
Alcoikus, Albini diaconi, viri un-
decuraque doclissimi, cognoraen,
l, 67, not. gall. , in discipiinis
Karoli niagni magister, 82, 4i4-
Aidingaheim villa (Audegbera, dans
la Flandre orient.) , II, 3^8 , 394.
Aldkicus Senonensis arcbiepisco-
pus, II, 157, 174 no'-
/4ie.randria ( Ale.xandrie en F.gvpte),
I, 86.
INDEX GENERALIS.
433
Alomona fluviiis (rAltmuhl), I,
322.
^^ej (les Alpes), I, 32 , i58, i66,
252, 254, 340; 11, 200. — Al-
piiim fransitus Francis Italiam
intrantibus perflifficilis, I, 22.
— Alpinae imbres, 3 16. — Alpes
NoricTc , 338.
Am Einhardi faraiharis, II, 88.
Amalhvkius, Treverensis episco-
pus, a Karolo M. pro pace ciim
Michaele confirmauda, Constan-
tinopolim mittitur, I, 3oo, 3o8.
Amalharius, Metensis presbyter.
Epistola ad eum ab Einhardo
scripta, II, 6; ad Gregorium pa-
pam legatur, 7, not. 1.
Amalwinus, imus ex anhcis Karoli
Magni, apud Saxones legalus,
S. Amaadi in Pabula monasterium
{Saint-Amand en Puelle) , II, 344,
391.
Ambianiim (Amiens), I, 33o. —
Ambianeusis episcopus , Jesse,
254.
Amhra fluvius (TEmmer), I, 192.
AMOKoz.CsesaraugustjeetOscseprse-
fectus, I, 284, 286, 290.
Ancona ( Aucone) , I, 246.
Andcgavum (Augers), I, 320.
Akelo , II , 423.
y/««;« fluvius (TEms), I, 214.
Asga^df.o, unus e primoribus Da-
uoruni, pro fcedere cum Francis
iueundo depntntus, I, 294.
AxGARiHiLDA coram sacris reli-
quiis sanatur, II, 3 i4.
Am GiLBERTUS, abbas S. Richaril , I ,
6j ; testamenlo Karoii M. sus-
cribit , 112; Romam mittitur,
23o.
AwGLUs (homo quidam natione),
II , 254.
Akgrarii [les Angrariens), Karolo
M. dant obsides et fidelitatem
promiltunt, I, 164, 176.
Anselmus, comes palatii, apud
Roscidam Vallem praeHo inlerfi-
citur, I, 32.
AsSELUCUS, II, 4^5.
AmsFRiDus, abbas monasterii No-
nantulae, I, 392.
II.
Ansgisus , abbas Fontanellensis.
Epistola ad eum ab Einhardo
scripta, II, 2, 3 not.
Akshelmus, episcopus Mediola-
nensis , I, 3^8.
AxuLO , nepos Herioldi regis , I ,
296.
Aowiir, unus e legatis Heramingi,
Danorura regis, ad foedus cuin
Karolo M. ineundum , I, 294,
296.
Apennia villa in pago Toxandria
( Alphen , pres de Breda) , II , 346 ,
393.
Aquarii signum ( le Verseau ) , I ,
268.
AqucB , Aquisgranum, Aquasgranum
(Aix-la-Chapelle), I, 46,94, 2^2,
246, 258, 266, 274, 286, 290,
298, 3io, 326, 328, 348, 38o,
382, 39J, 398; II, 20, 22, 34,
70, 72, 74. — In hac uibe, teste
Sangalleusimonacho, Karohis M.
natus est, I, i5 not. — Ibidem na-
talem Domini celebrat, 148, 254,
256, 262, 268; natalem Domini
et S. Pascha, 208, 226, 228, 23o,
a38, 272, 278; hiemat, 242, 296,
3oo ; concilium de processione
Spiritus Sancti , 282, placitum
generale habet, 294, 392. — In
eadem urbe Hhjdowicus S. Pas-
cha, 374; natalem Doraini cele-
brat, 40; hiemat, 820, 33o, 338,
344, 370, 378, 384, 396, 400;
placitum geneiale habet, 3 10,
324, 332, 344, 376; II, 274. —
Aquensis vicus , II, 2^2, 234»
236, 3i4, 322. — Regia a Ka-
rolo M. aedificafa, I, 74, 94- —
Basilica a Karolo M. constructa ,
54, et ornala, 8a. — Aquense coe-
metfrium, II, 3i8. — Palatium,
appropinquante Karoli 31. morte,
crebro tremore agitatur, I, 100,
366. Miracula ibidem perpetrata,
II, 236, 240, 246, 320, 326,
340, 35o, 414.
y^fl«iV«n/tf(l'Aquitaine), I, 98, 234,
280, 3o8, 3io, 3i6, 348, 354,
38o, 894 ; — a Karlomanno et a
Pip[)ino invasa, i36, i38, vas-
tatd est, 140, 144. — Defuncto
28
434
INDEX GENERALIS.
Pippino, in sortem Karoli M.
ceciit et, ab eodem siibacta , re-
giio Fiancornm acljungitnr, i6,
48, i5o. — In Aquitania rex
con.<nituitur Hluclowicus , 178,
Pippinus, 334. — Aquitanicum
bellum a Pippino gestum, 12,
1 4 2 , 1 44 , 1 48 ; a Karolo M. con-
fectum, 16, i5o. — Aquitania? ur-
bes vel castra : Argenlomagum ,
i44; Biturica, i4o, i4f>; Burbo-
nis, i38; Canlilla, ib. ; Clarmou-
tis, il>.; Egolisena, i5o; Luccse,
120; Santones , i46j 3i6; Te-
doadum vel Tedoad , 136, 3o8 ;
Toarcis, 140; Vetus Pictavum,
120. — Aquitanice dux Waifa-
rius, 126, i36; RexHludowicus,
92, 178; Pippinus, 324, 388.
AQUITA.MUS ( Albricus natione), II,
258.
Ara fluvius (rAhr), II , 2^4.
AragOive, Helvetiorum pagus ( le
canton d^Argovie), II, 266.
Aragisus, dux Beneventanorum ,
in potestatem Karoli se subjicit,
1,34,198-
Aranmanoth ( moii des moissons ,
Aoiit), I, 92, 41 5.
Arduenna (TArdenne), I, 120; in
hoc saltu Karohis venatibus in-
dulget, 254, 258, 282, 3o2 ; Hlu-
dowicus, 338, 344, 554, ^62.
Aroulfus dlaconusjl, 278, 280.
ARDUi.Fus,rexNordanhumbrorum,
I , 280.
^/•e/a.f ( Arles), I , 106, 3o2.
Ar^entoge/um monasterium (Sainte-
Marie d'Argenteuil , pres Paris) ,
II, 425.
Argentomagum castrum ( Argenton) ,
I, i4/i-
Ar^^entoratum (Strasbourg), II, 202.
Ariam, II, 372.
Arno vel Arnus-, archiepiscopus
Sahzburgeusis, testameuto Ka-
rcU M. subscribit, I, iio; a Tas-
sihme ad Adrianum papam mit-
titur, 200.
Arnseus lacus (le lac Arendsee), I,
352.
Arrabo fluvius (le Raab) , 1 , 216.
Arsapius, spatharius, Nicifori im-
peratoris legatus , I , 293 ; Mi-
chaelis , 298.
Arthemius, custos carceris in quo
S. Petrus inclusus fuit, II, 398,
399 , 400 ; ab eodem ad fidem
christianara deductus, 4oi, 4o3»
marlyrium , cum uxore et fHia,
patitur, 406.
An'ernus (rAuvergne), I, 332. —
Arvernorum castella, i38. — Ar-
verni comes, Warinus, 332.
AscoLFUS, Einhardi procurator, II ,
200.
Ascvilaris , fundus regius (Eschwei-
ler), II, 320, 388.
Asgbah , locus in pago Dubargawe ^
II, 10.
AsiNAKius comes, a montanis in
ipso Pyrinaei jugo debellatus et
captus, I, 372.
Asturia: Te\ Hadefonsus, I, 234-
Attiniacum villa (Attigny); ibi Ka-
roius natalem Domini celebrat ,
I, i56; Widokindus et Abbio
baptizantur , 196; Hhidowicus
conventumgeneralemhabet,352,
354.
Atto vei H.vTTO comes, II, 112.
ATUL.v,Pippini,regisItalise, fiha, I,
64.
S. Audemari abbas , Nantharius , I ,
278.
S. AuDiFAx , II, 276, 385.
Audriaca vilta (Urville), II , 98.
AuDULFUS , Karoh M. senescallus,
prsepositus mensce regise, Britan-
nosrebellesad ditionemcompel-
lit, I, 35, 198.
Augu^ta civitas ( Augsbourg), 1 , 204.
Augusta Pratoria (Aost), I, .{8.
Augusta Suessionum (Soissons), II,
200, 23o. Vid. Suessona civit.
S. AuGUSTijfus. Ejus opera , II,
i36 ; a Lupo citat. ,167, 170.
Augustodunense territorium ( terri-
toire d'Autun), I, 374.
AuLi Gei Lii Noctes Aiticae a Lupo
citat. , II , 159, 173.
Aureliuna via ( la Voie Aurelienne) ,
II , 4o5.
AureUunum (Orleans) , 1 , 1 44 , 246;
II, 34- — Aureiianensis episco-
pus, Theoduipiius, I, 328.
INDEX GENERALIS.
435
Ausona fOssona), I, 384.
Autissiodorum (Auxerre), 1, 174.
AvARES, I, 35^, vid. Huni. —
Avaricus limes, 38o.
B.
B., Einhardi clericus, II, 120.
Baceroda villa (Baesrode), II, 344»
891,392.
Badxjricus custos, presbyter, II,
426.
Bajoaria (laBaviere), I, 68, 124,
126, 180, 216, 320, 256, 260,
338, 340, 356, 370, 376. — Ab
Hunorum terminis, Aneso inter-
fluente, divisa,2i4;ab Alamannis,
Lecbo interfluente, 36, 204. In
regno Francorum sub Pippino
rege comprehensa ,48 — A Ka-
rolo M. , rebellaiite Tassilone,
occupatur , 36, 204 ; comitihus
committitur ad regendum , 38,
208. — Ab Ilunis invasa, 206,
208. — Bajoariae vel Bajoariorum
dux, vid. Odilo et Tassilo; prse-
fectus, Geroldus, I, 242; rex,
Hludowicus, 3^4; II, 94- — Ba-
joaricum bellum, vid. Tassilo.
B.\JOAHii fidemsuamPippinosacra-
mento obstringunt, I, i34; Tas-
siionem crimine majestatis accu-
sanf, 206 ; Hunos profliganf, 208;
iu Hunos, duce Karolo, progre-
diuntur, 2i4; ducePippino, 23o.
BALDEKrcus vel Baldricus, dux
Forojuliensis, Liudewitum pro-
fiigat et Carintbia expellit , I,
334; Garniolensium subraissio-
nem acceptat, 34o; ob ignaviam
honoribus privatur, 3^2.
Baldradestat ■pTseA\o\\xm , II, 366.
Baldkicus, imperatoris legatus, in
Nortmannos expeditionein susci-
pit , 1 , 3 1 2 .
Baldricus, comes Pannonici limi-
tis, I, 38o, 382.
Baleares insulse, I, a38. — Baleari-
cum mare, 48.
Barcinona civitas (Barcelonne) , a
Fraiicisrecuperatur, I, 2 32, 2 52.
— Barcinonse conies, Bera, 338;
Bernhardus, 388, 4oo. — Barci-
nonensium agri ab Abiimarvan
vastantur, 388.
Bardengoo pagus ( le Bardengaw ) ,
I, 194, 226.
Bardenwich ( Bardewick , pr^s de
Lunebourg), I, 228.
Basilius, grsecus monachus, II,
194-
Basiliscus , legatus regis Hade-
fonsi, I, 238.
5a5/e«iw episcopus, Haido , I, 292.
S. Bavonis monasterium (S.-Bavou
deGand), II , 20 et 21 not., 70,
72 , 76, 202. — Libellusde mi-
raculis in hoc monasterio per re-
iiquias SS. MarceUini et Petri
perpetratis, 342. — S. Bavonis
abbas , Einhardus, 20; ancilla,
348; servus, 344 j res, 120.
Beatus, dux Venetise, Dalmatarum
apud Kaiolum M. legafus, I,
264; obsistit quin Paulus, dux
Constantinopolitanae classis, cum
Pippino pacem constituat, 278.
Bebo, Einhardi vassalus, II, 4.
Becho , dux Sclavoruni , I, 260;
a Karolo, Karoli M. filio, occidi-
fur, 262.
Beeheim terra (laBoheme), I, 266.
— Behemannorum regio, 216, a
Karolo juniore vastatur, 262.
Beheimi, Behemanni, Boemanni
ScLAvi, a Karolo M. subacti,5o;
a Karolo juniore profligantur,
262; ad Hludowicum legatos,
cum muneribus, mittunt, 356. —
Boemanicumbellum aKarolo ju-
niore celeriter confectum , 44-
S. Benedicti in monte Cassino mo-
nasterium, 1 , 12 , 124, i32.
Bekedictus archidiaconus, I, 362.
Beneficia ab Elnhardo concessa,
II, 2, 4, 104. — Beneficia ab
Einhardo possessa, i32, 198. —
Beneficium ad vitam accipientis,
4; per vitam donaloris conces-
suni, 10. — Beneficium monast.
S. Cblodowaldi, 4; inBajoaiia,
88 ; in pago Genawensi , 38. —
436
INDEX GENERALIS.
Beneflciare i. e. concedere in be-
neficium, lo.
Bcneventus, I, 198, 898. — Bene-
venfani ducatus limites, 35 not.
— Beneventanorum conGnia, 48;
fines, aTheodoro, Sicilise patri-
cio, vastantur, 2o8;terra, 198,
246.
Benhvfjvtani. Eis bellum KaroUis
M. minatur, 34, 198 ; in eos Pip-
pinum filium suum mittit, 25o;
viginti quinque niiUia solidorum
auri ei a se, tributi nomine, sol-
venda promittunt, 3oo; septem
tanlum millia Hludowico, 3ro.
— Beneventanorum dux , Ara-
gisus , 34, 198; Grimoaldus, 208,
254, 3oo, 3io; Sigo, 33o.
Bera, comes Barcinonae, perfidise
insimulatus, pugna equestri, ab
accusatore suo vincitur, I, 338.
Ejus iilius ad Sarracenos deficit,
388.
Berchvkius, frater Bonifacii corai-
tis, I, 396.
Berengarius, Tolosse comes, I,
332.
Berharius, II, 425.
Berngisus puer, II, 35o.
Bernhardus, Karoli M. patruus,
Langobardos aggressurus , per
raontem Jovis Italiam ingredi-
tur, I, i58; VValanis paler, 298.
Bernharous, filius Pippini, Ita-
lise rcgis , in Italiam a Karolo
M. mittitur, I, 298; regis titulo
decoratur, 64, f^5 not. , 3o2 ; a
Hludowico imperatore, avun-
culo suo, evocatus, plurima mu-
nera accipit, 3[o; Romam mit-
titur ad iiiquirendum de conspi-
ralione iii Leonem papam perpe-
trata, 3i4 ; Romanorum seditio-
nem compescit , 3i6; ipsc in
Hludowicum rebellat, sed bre-
viter, armis dcpositis, sese apud
Cabilonem iin])cratori tradit, 32(5;
capitali sententia condemnatus,
luminibus orbatur, 3a8; inori-
tnr, 329. De boc facto Hludowi-
cus publicam pocnitentiam agit,
352. Jam ejus iu bac conjura-
tione sociis integram veniam
dederat, 3^8.
Beknharous, comes Barcinonse, I,
3(S8; in palatio camerarius con-
stituitur, 400.
Bernharius, frater Adalhardi , I,
348.
Bernharius, episcopus Worma-
censis, ad Leonem papam ., cum
Adalhardomittitur,I , 282.
Bernoin, archiepiscopus Vesun-
tinus , testamento Karoli M.
subscriblt, I, iioet ii3not.
Bero, coraes, testamento Karoli
M. subscribit, I, 1 la.
Berohadus, servus regius, II, 352.
Bertha vel Berthrada, Pippini
uxor, Karoli et Karlomanni ma-
ter, teste God. de Viterbio , na-
tione Ungara, I, i5 not. ; adest
in Vienna, Karlomanno, Pippini
fratre, ibidem moriente, i3a;
pacem inter duos filios suos, Ka-
rolum et Karlomannuni , fueri
nititur, 132; Karolum ad fiUam
Desiderii in uxorem ducendam
hortatur, (io ; in magno honore
apud prsefatum regem consenuit,
f)2 ; moritur, 192.
Berthai», Pippini regis Italise
filia, 1,64.
Bertcaudus, scriptor regius, II,
173.
Bertha, filia Karoh M. et Hilde-
gardis, I, 60; Angilberti uxor,
1 1 5 not.
Bertingaheim villa (Bertiughem dans
le Boulonnais?), II, 246; de ejus-
dem loci variis inferpretafioni-
bus , 393.
Bektrious, comes palalii , I, 38o.
Bii.DKADA puella, II, 344-
Bingia (Bingen, clans le grand-dii-
che de Hesse-Darmstadt) , I, 338.
Birra flumen (la Berre, pr^s Nar-
bonae), 1 , 10.
Bilurica civitas, Bituriges (Bourges) ,
I, 106; a Pip])ino capta, 140; in
ca jjrajsidium de]ionitur, i44»
146. — Bifurigum j)agus, II, 254-
BluchcrncE ( reglise de Blaquernes i
Constantinople), I, 238.
IJNDEX GENERALIS.
437
Bladiim iii Germaniae superioribus
partibiis emptum , II, 258.
Blandinium , lilandinicnsc inonaste-
rium (Saint-Pierre de Blandigny,
a Gatid), II, 20 et 21 not. —
S. Blandinii Gandensis abbas ,
Einhardus, 4^5, 426, 427,429.
Blidthhut, abbalissa inonasterii de
Macbesbah, II, 24.
Blidwara, II , 344.
Bodereliiim \\\]a , II, 344> Sgi.
BoEMAMvi. "Vid. Beheimi.
BoETii arithmetica. Hujus operis
difficultates, Einbardo, quas ex-
phcet , propositse, II, 171.
Bokifacius, Mogontiacensis arcbi-
episcopus , sacro oleo Pippi-
num inungit, I, 126; in Frisia a
paganis interficitur, i3o. — Ba-
siJica apud Frideslar a B. Boni-
facio consecrata, 160. — S. Boni-
facii congregatio i. e. Fuldense
monasterium, II, 6. — S. Boni-
facii solemnitas , 170.
Bonifacius comeSjinsulae Corsicse
prsefectus , Afros profligat , I ,
39^.
Bononia ( Boulogne - sur- Mer ) ,
visitatur a Karolo M. 1 , 294, qui
ibidem Farum restaurat, 296.
BoNOTTUs Einhardi vicedominus,
II, 24.
BoRNA, dux Dalmatiae et Liburniae,
GuduscanorumetTimotianorum;
adHludowicum legatos mittit , I,
33o, 338; manus cum Liudewito
apud Colapium fluvium conserit,
et a Guduscanis deseritur , 334;
eos denuo subigit, 336; moritur,
346, 3Ho.
Brachmanotii ( mois des defriche-
menls , Jiiin ) , 1 , 92 , 4l5.
Brama/ia flu-vius, II, 4i9-
Branbach fluviolus, II, 4 19-
Breitensol , 11, 4 1 9 •
Britannia insula (la Grande-Breta-
gne), I, 82, 278, 280, 3o4- —
Eius incola?, cum ab Anghs et
Saxonibus fuisset invasa , mare
transeunt ot regiones Venetorum
ot CuriosoUtarum in Gallia occu-
])atit, 196. — In Britannia rex
Eardulf, 276.
Britannia , Brittonum provincia ( la
Bretagne), a Widone comite, I,
242, a Hludowico invasa et vas-
tata e.st, 3^8, 308, 370; a Wi-
hoinarchoconiurbata, ^^O. — II,
254. — Britannisc urbs, Venedse,
1 , 328. — Primores, Aquasgrani,
ad lidem imperatoris veniunt ,
374, 382. — Britannia; limitis
prsefectus , Hruodlandus , 32 ;
Wido, 242.
BRiTTOJVEsaKaroloM. subacti,I,34;
ob perfldiam suam puniuntur ,
294 ; Mormannum regem aguos-
cunt, 33o; a Hludowicosubigun-
tar,ih.; dant obsides , ^70.
Brixia (Brescia). — Brixise comes,
Suppo, I, 352; Mauringus, 3fio,
372.
Brunhardus clericus, II, 426.
Brunesherg ( Brunesbers; en West-
]ihahe), I, 162.
Bucki pagus ( le pays de Buckeburg),
I, i64-
Bulgari, I, praeho Niciforura impe-
ratorem in Moesia occidunt, I ,
298 ; Micbaelem profligaut, 3o4 j
a Guduscanis et Timotianis de-
rehnquuniur, 33o, 33. i ; ad Hlu-
dovicum legatos mittunt, de fini-
bus inter se et Francos cons.ti-
tuendis, 372, 376, 378, .382 ; Pan-
noniam vastant, et Sclavis, in hac
regione conslitutis , rectores im-
ponunt, 390, 392. — Bulgarorum
rex, Cruinas, 3o6 ; Omortag, 366,
368, 370, 378.
Bundium vicus (Bouin, dans Tile de
Bouin) , 1 , 342.
Buocholt (Bocholt, en Westphalie),
1,176.
Burbonis ( Bourbon-1'Archambaull),
I, i38.
BuKCHARDUS comcs , testamenfo
KaroUM. subscribit, I, iia; sta-
buH comes, ad Corsicam contra
Mauros cum classc defendendam
mittltur, 270, 272; unus e dno-
decim Fraiicorum primoribus, ad
pacem cum Danis jurandam, de-
signatis, 294.
Burchardus, HerbipoIensisvelWii-
ziburgensis episcopus, ad Zacha-
438
INDEX GENERALIS.
riam papam a Pippino mittitur,
I, 7, I2(i.
Burdigala (Bordeaux), I, io6.
Burgundia, i, a66; Alemanniae con-
terraina,356 — PagusGenawensIs
in Burgundia, II, 38, 4o, 354. —
Burgundionum lex , 1 , 89, not.
c.
Cabillo { ChAlon - sur - Saone ) , I ,
i38, 326. — • Ibi concilium cele-
bratur , 3o2.
Cadolah vel C.vDOALUs, dux Foro-
juliensis, cuni Niciforo, Leonis
imp. legato, de Dalmatis collo-
quitur, I, 32o; a Liudewito cru-
delitatis accusatur, 33o; vita de-
cedit, 334.
Cadurcia o]>pidum (Cahors), I, i^o.
Cff.jara(/o^f«?a ( Sarragosse ) , I, 172,
284, 290, 320, 388, 390. — CiE-
saraugustanus populus, II, %&^
not. 3.
Caganus vel Kaganus (/c Cliagan),
id est, Hunorum princeps, lo-
cum pro Hunis ad habitandum
inter Sabariam et Carnuntum
petit , I, 260; confirmationem
auctoritatis suse super Hunos a
Karolo M. postulat, 262.
Calabria (la Calabre), I, 208 ; Infe-
rior, 48.
Calistus candidatus, Nicifori imp.
legatus, I, 2 56.
Calvaria (le Calvaire), I, 248.
Camaracum (Cambray), I, 33o. —
Cameracensis episcopus, Halitga-
rius, 392.
Cfl/n/^;« fluvius (le Kamp, enBohe-
me), I, 216.
Camp (Champs, enLorraine), I,
262.
Campania ( la Campanie), I, 198.
Campania (la Campine , en Belgi-
que),II, 392.
Campulus sacellarius, conjuratio-
nis in Leonem papam factae par-
ticeps, exilio damnatur, I, 260.
Campus i. e. Hunoruin regia, I, 23o.
CANniDv, uxor Arthemii, II, 400,
fidem christianam amplexa, 401,
martyrium patitur, 4o6, 407.
CANizAUCijAvarum prInccps,Aquas
Karohim 31. convenit, I, 296.
Canlitla castrum in Aquitania (Chan-
tel!e-le-Chdteau), a Pippino ca-
ptum , I , i38.
Capella (la Chapelle), nomen basi-
licse S. Dei genitricis apud^Aquis-
granum , I, 398.
Capellanus prsecipuus imperatricis.
Epistola ad eum ah Einhardo di-
recta, II, 122.
Capitularia Karoli M. de militia, ci-
tat. 1,21.
Capua (Capoue), 1 , 34 , 198.
CaputLaci (Villeneuve , sur le lac de
Gen^ve), II, 202, 382.
Caralis civitas (Cagliari, eu Sardai-
gne), I, 3i4.
Carantani (les habitants de la Ca-
rinthie), ad Francos revertunt,
1, 340. — Carantanorum regio
vel provincia , ad curam Foro-
juliensis ducis pertinebat , 334,
338, 38o.
Carbonacum villa (Corbeny, en Laon-
nais), 1, i54.
Carisiacus, Carisiacum villa (Quierzv,
dans rile-de-Fr.) , I, 128; ibi
Pippinus natalem Domini et
pascha celebrat, i38, i4o> i^^j
ibidem Karolus M. hiemat, 162;
nat. Domini et pasch., i8o; nat.
Domini, 258; conventum gene-
ralem, 344)Celebrat; ibid. Hludo-
wicus conversatur, 390.
Carniolejnses (les habitants de !a
Carniole), sese Baldrico dedunt ,
1,340.
Carnuntum (Haimburg, danslabasse
Autriche) , I, 260.
Curthago (Carthage) , 1 , 86 , 396.
Cassinolium in Aquitania ( Casse-
neuil, dans 1'Agenois), I, 170.
Crtssinum castrura (le chateau du
mont Cassin), I, 12, 124. Vid.
S. Benedicti monast.
S. Castoris monasteriura (le monas-
terede Saint-Castor a Coblentz),
II , 17, nol.
INDEX GENERALIS.
439
Castmm Si/^iberti (Siersherg, en I,or-
raine) , II , 386.
CE\niuGUs, filius Thrasconis, re.x
Abodritorniii , legiam potestatem
super Aboclritos, ctmi Sclaomir
divisam, habet , 1 , 324 > totam re-
cipit, 33a ; perfidiaenotatur, 35o;
in placito generali accusatus, se
ad imperatoris prsesentiam \en-
turum promittit, 358; Compen-
dium venit et ad regnum redire
permissus est, 364; denuo accu-
satur, 38o; inqnisitione facfa, et
dalis ab ipso obsidibus, insolium
restituitur, 384, 386.
Cefalania (Cephalonie ). Cefalanise
prsefeclus, Pauhis, I, 286.
Celf.adkagtts, fihus Liubi WiUzo-
rum regis, de regno cum fratre
suo IMeHgasto contendit, I, 358.
Centulum ( Saint-Riquier , en Picar-
die ), 1 , 244-
CentumcelliB ( Civita-Vecchia ) , a
Mauris vastafa est, I, 58, 3o4.— -
Centumcellensis episcopus , Pe-
trus, 344» leo, 38o.
Ceritania (la Cerdagne), a Sarrace-
nis vasfata , 1 , 388.
Chald«;i, II, 108.
Chrenecruda, legis Sahcse disposi-
tio, II, 29, not.
CuKiSTiAJinis populus, II, 4o3.
CHRisTOFriRus ; spatharius , Leonis
im|)er. lcgatus, I, 3o8.
CiCERo (M. Tnllius) ab Einhardo
citat. ,1, 4.
Cinguhim aureum et gemmatum a
regina SS. Martyribus oblatum ,
11,236.
Cinisius mons (le mont Cenis) , a
Karolo, Itaham aggrediente, su-
peratus, 1 , 1 58.
Clurmontis (Clermont, on Auver-
gne), I,i38.
Cloplienherk , II, 4 • 9 •
Ctophendales , II, 4 1 9-
Ccemeterium inter duas lauros , sive
SS. Marcellini et Petri , II, 280.
CoENULFus, rex in Britannia, I, 280.
Colapius fluvius (la Knlpa, dans la
Carniole), I, 334-
Colonia metropohs ( Cologne ) , I ,
106, 182, 210, 226, a58; in
finihns ]'ibuarioriun , II, 370.
Comageni civitas ( aujourd'hui Ko—
nigsstadten ? ) , 1 , 216 ct 2 1 7, not.
Comiaclum insula ( Comacchio ) , I ,
278.
Commendare se i.e. se vassalum so-
iemnimore profiteii, I, |34, 3i2;
II, 38 , 96. — Commendare ali-
quem, 4.
Commerciacum villa in territorio Tul-
lensi (Commercy), I, 366, 378.
Compcndium viWa , palatium (Com-
piegne), I, 174, 3i8, 320, 390,
392; II, 72, 76, 98. — Conven-
tum generalem ibidem tenetPip-
pinus, I, i34; Hludowicus, 36o,
362, 364, 368.
Composifio pro feraminibus in fo-
resta dominica furatis, II, 12; —
pro homicidio, 38 ; — pro por-
cis, ut videlnr , sublatis , 112.
Concihum, Aquisgranense de pro-
cessione Spiritus .'^ancti, I, 282;
Cabillonense, 3o2 ; Mongontia-
cense, 3o2 ; Remense, 3o2 ; Tu-
ronense, 3o2; Rcginense, 218,
et Franconofurtense, 224, inhse-
reslm Fehcianam. Vid. Synodus
Concubinse Karoli M. Vid. Mathal
gardis, Gersuinda, Regina, Adal-
lindis.
Constantinopolis ( Constantinople ) ,
I, 232, 238, 254, 256, 272, 278,
288, 292, 298, 3o2 , 3o8 , 3i4,
346, 392 ; II, 194. — Ihi synodus
habetur, I, 224; a Bulgaris ob-
sessa est , 3o6. — Constantino-
])ohtana classis, 272.
CoNSTANTiNOPOLiTANiimperatores,
nUro amicitiam Karoh M. pcr le-
galos expetunt, I, 52; — Con-
stantinoi)olitanns vel Grsecorum
imperator, civitates maritimas
Dalmatiae, Liburnia?, etc, a Ka-
roio M. obtinet, 5o; Constantinus,
vid. infr. ; Leo , 320; Michael,
392; Episcopus, Tarasins, 238. —
Constantinopolitana imperatrix ,
Herena, 2'^8.
CoNSTAKTijius, Grsecorum impe-
rator, I, 122.
CoNSTANTINUsCoPRONYMA, GrSeCO-
rum imp., legatos, cum muneri-
440
INDEX GENERALIS.
bus, inter quse organum, Pippino
mittit , 1 , 1 34 ; Adalgisum iilium
Desidcrii honorifice suscipit, i6o.
CojfSTANTiNUs, Graecorum impe-
rator, Constantini CopronYma; et
Herenaefilius, adpetendam Ilruo-
drudem, Karoli M. filiam, lega-
tos mittit, et eam in sponsam re-
cipit, I, Cn\, 500; sed deinde, ea
uegata, in Karolum beUum mo-
vet, 208; synodum, cum Herena
matre sua , Constantinopoli con-
gregat, 224 ; a suis coniprehensus
excsecatur, 238.
Conventus generalishabltus, a Pip-
pino apud Aurelianum, I, i44;
Duren, i3S; apud Bituricam
in campo, seciindum raorem Fran-
cicum, 14(1. — A Karolo M.
apud Aquisgranum, 29 j , 3o2 ;
Cuffenstein, 226; Duriam, 176;
Franconovurd, 224; Ingelheim,
294; Lippeham, 240; Mongon-
tiacum , a^f»; Padrabrun , ifiS,
194; Theodonem Villam, in quo
imperiura inter tres ejus Clios
dividitur, 264; Worniaciara ,
iSi, i56, 166. — A Hludo-
■wico apud Aquisgranura , 3io,
in quo Hlotharius imperii con-
sors declaratur, 824, 332, 338,
344» 3^4, 376, 392; Attiniacum,
in quo Hludowicus de raorte Ber-
nardi pubhcara facit confessio-
nem, 352, 354, 356; Compen-
dium, 368, 390; Franconofurd,
354; Ingelheim, 38o, 384; No-
vioraagum, 344» ^90 ; Padrabrun,
168 ; Theodonem ViUam, in quo
niatriinonium Hlotharii celebra-
tur, 346; Venedas, 328; Worma-
tiam , 398.
CorheicB raonasterim (Corbie); ab-
bas , Adalhardus, 282, 348.
Corduba (Cordoue), I, 288, 37'i.
CoKiosoLiTARUMregio ( le pays des
Curiosolites en Hretagne) , a Bri-
tannis, e patria sua migrantibus,
occujjata, 1 , 196.
CoRsi, numero quingentr a Mauris
capti , ab Irmingariocomite libe-
rantur, I, 3o4.
Corsica insula ( la Corse ) in Mauros
a Pippino, Itaiice rege, protecta,
1 , 266 ; a Burchardo stabuii co-
mite, 270, 272 ; a Mauris vastata,
280; ab eisdem pene tota sub-
acla est , 28() ; iterum vastata ,
290, 3o4; ab eis frusira invasa,
298. Ejns tutela Bonifacio comiti
a Hludowico commissa, 396.
Conuiim villa (Corbehem, dans la
Fiandre francaise), II, 346, ^gS.
Crcmonensis episcopus, Wolfoldus ,
I, 328.
Cresciacum villa (Cressv, en Picar-
dle? ) 11,352,394. "
Cruciniacum (Kreuznach, dans le gr.-
duche du Bas-Rbin), I, 338.
Cp.umas, rex Bulgarorum , irapera-
toribus Niciforo et Michaele pro-
fligatis, Constantinopolim obse-
dit, I, 3o6; a Leone renellitur,
ibid.
Cuffestein villa (Costheim sur le
Mein), I, 226.
Cumeohcrg mons (le Kaunberg, en
Au(riche), I, 216.
Cundensis, Condrusius pagus (le Cou-
droz, danslaprovincede Liege),
II, 35o, 394.
CuningCihrunnen , II, 4i9-
Curiensis comes, Hunfridus, I, 862.
S. CyrRiAKus, II, i36.
D.
Dacia, a Karolo M. imperio Fran-
corum adjuncta, I, 48, 872.
Dauo, II, 336.
Dsemon e femina expulsus, II, 284,
366, i\io.
Dagolfus, venator, II, 112.
Dalm*.t« ad Karolum M. legatos
raittunt , 1 , 26 ); Dalmatse maritimi
conlra Pippinuni Itallre regem a
Paulo Cefalonlae prsefecto jirote-
guntur, 286; de causa Dalmata-
rum inter Leoneiu et Hhidowi-
cum tractatur, 3 20.
Dalmaiia (la Dalinatie), I, 264, 266,
278, 320, 336; a Sorabis, inagna
parte, occupata, 352; exceptis
INDEX GENERALIS.
I
maritimis civitatibus , imperio
Francorum a Karolo M. adjuiicta
est, 48; a Liudewito vastata, 336.
— Dalmatise littora, Gra;corum
imperatori pertiiientia , a classe
Pippini Itali;c regis, vastata sunt,
28(1. — Dalmatise dux Borna I ,
334, 346; — Dalinatici liraitis cu-
stos, Cadolah , 3x0.
D4MASUsepiscopus,abAdrianopapa
ad Tassilonem legatus, I, 180.
Daniei, puer, II , aif), 248.
Danihel, legatus Michaelis Sicilise
patricii , 1 , 242.
Dani Frisionibus devictis tributum
imponunt, I, 286; quiescunt ,
348; ab Ebone Remensi archie-
piscopo ad fidem christianam
quain plurimi adducunlur ,
382. Vid. Nortmanni. — Da-
norum rex Godofridus , y8 ,
238, 274, 280, 284, 290, 320,
38o; Harioldus, 3oo, 3 10; Hem-
miiigus, 292, 296; Reginfridus,
3oo, 3 10; Sigifridus, 170, 182,
236. — Danorum reges, 3io,
390. — Primores, immero duo-
deciui, cum totidem Francis , de
pace tractanda conveniunt, 292,
294 ; numero sexdecim, 3o2, 3o4.
Danubius (leDanube), I, 48, 5o,
204, 208, 2i4, 216, 296, 372.
— Pons navalis in Danubio ad
beUum contra Hunos gerendum
constructus, 220. — Fossa ad Da-
nubium cum Hreno jungendum
inccEpta , 222. — Solida glacie
stringitur, 35o.
Darantasia ( Moulier - en - Taran-
taise) , I, 106.
David, rex Judseorum, II, i63, 167.
David Judaeus, II , 3i6.
Debsandara (le pays de Toxandrie),
II, 392.
Delbencle (auj. MoUn sur la Steck-
nitz), 1 , 354.
Dertosa (Tortose, en Cafalogne), I ,
48, 380.
Deruflus, II, 427-
DEsiDEhiTA, filia Desiderii , Lan-
gobardorum regis^KaroH Magni
uxor, ab eo repudiatur, 1 , 58, Sp
nol., 69 not.
Desiderius , sub Haistulo stabuli
comes, eo moriente,rex Langobar-
dorutn efficilnr, I, i32; Karlo-
nianni uxorem et hberos suscipit,
I 4 ; prselio a Karolo M. devictus,
i58, et inTicenolonga obsidione
fatigatus, eidera se dedit et cap-
tivus in Franciam ducitur , 20,
160, 198, 206.
Deusdok A, Romanre ecclesiae diaco-
nus,rehquiassanctorumEinhardo
a se procurandas promittit , et
ad hoc Ratleico ejus notario bene
luale auxiliatur, II, 178, 200,
228, 372,etpassim in Hist. trans-
lationis.
Deuteronomium citat. , II, 58.
S. Dionysii basilica (S. Denys en
France), I, 62, 148; monaste-
rium , 220; huic monasterio Ka-
rolus Calvus libros suos ex parle
adjudicat, 109, not. — Abbas,
Fardulfus, 226; Hildoinus, 386.
Diutia civitas (Duitz, sur le Rhin),
I, 172.
DoMiNicus, abbas de monte OH-
veti, papse ad Hludowicum lega-
tus, I, 38o.
Domnance (Basilica B. Johannis Bap-
tistse, vulgo ) S.Jean-Baptiste-des-
Dames a Pavie ,ab Einliardo juie
beneficiario possessa , II, 198.
DoNATUs, comes, ad componendos
marchae Hispanicse inotus a Hlu-
dowico mittitur, I, 386.
DoNATUs, episcopus Jaderae, Dalma-
tarum ad Kaiolum legatus, I, 264.
DoNATUs, grammaticus, a Lupo ci-
tat. iit loci difficuhas ab Einhardo
ilkistrelur, II, 172.
DoNiriANUS ])uer sanatur, II , 334-
Dornonia fluvius (la Dordogne), I ,
l52.
DoKOTHKUS, II, 409.
Dos a marito uxori collata, II, 104.
Dragawitus, Wihzorum princeps,
sese Karolo dedit et fideHtatem
jurat, 1 , 210, 212.
Draigni pagus juxta Lippiam, I,
Dkagamosus, Liudewiti socer, ab
eo in praelio juxta Kolapium flu-
vium interficitur, I, 336.
442
INDEX GENERALIS.
Dravus fluvius (la Drave), I, 334,
340, 390.
Drogo, episcopus Metensis, Raroli
M. et Regina; conculiinre filius,
I, 62, 63 uot., a Hludowico epi-
scopus Mefeusis instituitur, 36o.
Drogo, regis cubicularius, sanatur,
II, 3io, 387.
Drogo coines, II, 4 • 3.
Duasdives \oc\is , I, i5o.
DubargaweTpAgxis, II, 10 el ii,not.3.
Duria villa ( Duren , sur la Roer,
dans la prov. Rhenane). Ibi Pip-
pinus conventum generaleni ce-
lebrat, I, i38; ibidem Karolus
natalem Domini, iSa, conventum
generalem, 162, 176.
Dutciacum villa (Douzi, dans les Ar-
dennes). Ibi Karolus natalemDo-
raini celebrat, I, 170.
E.
E domnus, II, 46.
E. Einbardl amicus, II, 80.
E4RDULF,rex Nordanhumbrorum,
a regno suo expulsus, Novioma-
gum ad Karolum venit; dehinc
Romamproficiscitur, I , 276; per
legatos imperatoris et Romani
pontificis in regnum suum redu-
citur, 276, 378.
Ebbo vel Ebo, archiepiscopus Re-
mensis , origine Saxo, Danorum
apostolus, I, 25 not., 364.
Eberaldus, servus S. Bavonis, II,
344.
Eberhakdus, magister pincerna-
rum , ad Tassilonem legatus mit-
titur, I, 180.
Ebrodunum metropolis (Embrun),
I, 106.
Eburis Karoli M. legatus , apud
Suentana in Saxones dextrum
cornu Abodriianae aciei tenet ,
1 , 236, 238.
Eburo, II, 43, 44» 60'
Eddela, ancilla S. Amandi, II, 344-
Edo, comes , lestamento Karoli M.
subscribit, I, 112.
Egbertus, comes,Esesfehh castrum
in Danos constructum tenet , I ,
284 ; unus e duodecim primori-
bus Francorum ad jurandam pa-
cem cum Danis, apud -lEgido-
ram fluvium, deputatis, 294.
Egelmuxdus, prcsbyter, II, 426.
Eggideo , familiaris Bernardi , re-
gis Italisc, cjus conjuialionis in
Hludowicum socius , I, 336.
Eggihardus, regijemensse prseposi-
tus, apud Roscidam Vallem, prse-
lio iiiterficitur , I, 32.
Egibaldus inonachus, proprio no-
mine mutato , Georgius , Montis
Oliveti abbas, I, 270.
Egidora fluraen (TEider), I, 3^4.
Egilolfus , canonicus Wirzibur-
gensis, II, loetii not.
EGiSHARiusvel Egesharius, S.BIan-
dinii vicedominus, II, 4^5, 4^6.
EGniULEN us , II , 64-
Egolisena civitas Aquitania; ( An-
gouleme ) , I, i5o.
Eicliendal , II, 4l9-
Eike monasterium super Mosani, II,
36o , 395.
Einhardus. Videsis quid de ejus
vita et scriptis, in priori volu-
mine prsefati sumus. Einhardi
noinen quotiescumque in textu
expressim occurrat, hic notare
satis sit, I, 264; II, 4, 6, 8, i3,
16, 3o, 32, 26, 28, 32, 34, 36,
38, 40, 43 , 48 , 5o, 54, fia , 64,
78, 80,83,84,86,88,90,98,
100, 102, 104, 106, 113, i34,
i55, 159, 169, 173, 310, 343,
332, 4i2, 4i3, 4i5, 417» 4i^;
S. Servatii abbas, 420, !\ii, 4^3,
424, 426; S. Blandinii Ganden-
sis, 425, 427, 429-
Elipandus, Toleti episcopus , Fe-
licem, Orgellensem e|)iscopuin,de
liumanitate J. C. eonsulit, I, 318.
Ellen b ogen , II, 4 ' 9 ■
Emeritasi, Emeritanus populus
( les habitants de Merida, en Es-
tramadure) , a rege Abdirhaman
desciscentes, ut in libertatis suae
defensione perseverent a Hludo-
wico imperatore , epistola ab
Einhardo scripta, excitantur, II,
66. 68.
INDEX GENERALIS.
443
Emporitanus comes Irmingarius, I,
3o4.
Engelhardus, II, 4^7 > 428, 429.
E^OELR.WKUS, II, 429.
Ejvgii-gakda, II , 346.
Eporedia (Ivree , en Pieraont) , I ,
25o, aSa.
S. Erasmi monasterium, 1 , 2^0.
Ercakbai-dus, Karoli M. notarius,
I , aSa.
Ercvkgartus, comes , testamento
Karoli 31. subscribit, I, 112.
Erchen.^marus, presbyter, II, 426-
Erembertus, vicedominus, II, 20.
Ericus, dux Forojuliensis, Huno-
rum regiam spoliat , et "ablatum
tbesaurum Karolo mittit, I, 23o.
Ermei-aivdus, presbyter, 426.
Ermenwardus csecus, II, 34o.
Erowicus, 1 , 146.
Esesfelth castellum super ripam Stu-
ria; a Karolo M. in Danos con-
structum ( auj. Itzeboe sur la
Stoer), I, 284, 326.
Etruria (l'Etrurie), I, 58.
EuGENius II, papa, tituli S. Sabinae
arcbipresbvter, Paschali succedit,
I, 368; Hlotbariumapud Romani
honorificesuscipit, 3^2 ; Hildoino
abbati reliquias B. Sehastiani con-
cedit, 38fi; moritur, 3()o. Grego-
rium IV successorem babet, II,
304.
Eulogise , dona a vassalo domino
suo oblata, II, 98 et 99 not.
Euterun fluviolus, II, 419-
F.
Faciun prope flu\ ioluni Absencia ,
in| pago Rodaninsi , II, 228,
429.
Facheria vel Facheria , ll , 429.
Faidosus i. e. qui queielam habet,
II, 26 et 29 not. I.
Fanum Martis ( Famars pres Valen-
ciennes), II, SSg ; — Fano-
martensis pagus, 328.
Fardulfus Langobardus, conju-
rationem Pippiiii in Karolum de-
tegit et, pro mercede, monaste-
rio S. Dionysii donatus est , I ,
220.
Fastrada regina, Rodolpbi comi-
tis filia , Karoli M. tertia con-
jux , Tlieoderadse et Hiltrudis
mater, I , 60 , 61 not. 190, 202,
4i3 ; crudelitate sua duas in Ka»
rolum conjurationes , unam in
Germania , alteram a Pippino
conflatam , suscitat , 70, 220;
apud Franconovurd moritur,
224.
Felix , Orgellarum episcopus , ab
Elipando Toleti ej)iscopo de bu-
manitate Christi consultus, eum
adoptivum Dei filium declarat,
1,218; in concilio Francono-
f urtensi damnatur , 224.
Ff.lix , monachus Hierosolymila-
nus, a Thoma patriarcha ad Ka-
rolam legatus, I, ijo.
Ferdi super Alaram ( Werden sur
rAller ) ; inibi quatuor millia
quingenti Saxones una die de-
collati sunt, I , r88.
FiLiMARUs, subdiaconus, II, 23o.
Fiscum i. e. beneCcium , II , i4-
Flandrense littus , II , 3^2.
ii,ETUUAi.Dus, presbyter, II , 426.
Florentia Tuscorum civitas { FIo-
rence), I, 198.
Florus supeiista , papaiad impera-
torem legatus, I, 348.
Foi-CHARDus pucr, II, 356.
FoLCo abbds, II , 86.
FoLcuur>zus, cleiicus, II , 426.
FoLRADUs , capcllanns, ad Zacha-
riara papam a Pipjjino missus, I,
126; papam Stephanum,Romam,
cum exercitu cornitatur, i32;
apud Carbonacnm ad Karolum
venit , 154.
Fontanellense monasterinm (Fonte-
nelle ou S.-Vandrilie ) , ab Ein-
hardo Ansgiso dimissum , II , 3
npt.
FoRMosus , episcopus , ad Tassilo-
nem a Karolo legatus mittitiir ,
I, 180.
Forum Julii melropolis ( Frejus en
Provence ), 1 , 104.
444
INDEX GENERALIS.
Forum Julii{ le Frioul), I , 292 —
Forojuliensis marcha, ab Hunis
invadilur , 206. — Dux, Hruod-
gausus, 20 , ififi ; Ericus, iSo; Ca-
dolah,33o, 334; Baldericus, 392.
FoROJULIENSES, I, l6fi , ^qO.
FoRTUNATUs,patriarchaGradensi«,
vel. Veneticorum , de Liudewiti
rebeUione fovenda accusalus ,
Constantinopolim confugit , I ,
346; ad imperatorem, cuni grse-
cis legatis regressus, ab eo ad pa-
pam exaniinandus dirigitur ,
870.
FosscB Scotorum monaslerium ( les
Fosses , dioc. de Liege ), II, 358,
395.
Fossatum in Africa ( Casrcadym ) ,
I, 1^1 , 4ifi.
Fraaci ,I, 38, 88, 120, 124, 126,
l32, 162, 2of), 210, 2 3o,232,
336 , 254 , 274 , 3o2 , 346 , 388 ,
394. — De gente Merovingorum
reges sibi creare, usque ad Hilde-
ricum , solili eranl , 6 ; Karolum
et Karlomannum , Pippini fi-
hos, sibi reges constituunt , 12 ,
148; summo labore Alpes trans-
eunt, 22; longum et crudele
cum Saxonibus Ijelhim gerunt ,
23, 24, 2fi ; a Wasconibus in
Pvrenaei jugo debellantur, 32,
172 ; Hunis devictis, prsemagnis
opibus ditati sunt, 42; in arte
"venandi caeteris gentibus supe-
riores, 74 ; duas habent leges in
pluribus locis valde diversas, 88;
a Saxonibus apud Hhdbeki pro-
fligantur, 164 ; Bernardum et
ejus fautores capitali senteutia
condemnant , 3iS; omnes ad re-
pellendam Nortmannorum inva-
sionem convocantur , 398. —
Francorum primores, Pippiuoin
Longobardos ire volenli reni-
tuntur, I, 18; nonnulli cum
Pippino Gibboso adversus Karo-
lum conjurant, 68 ; unaninio
consensu Hludowicum iniperii
consortem accipiunt , 93; nu-
inero duodecim , cuni totidem
Danorum prinioribus, super fiu-
vium Egidorain <le pace compo-
nenda et juranda conveniunf ,
294, 296; ad conventum Fran-
conofurtensem partim vocantur,
356.
Fit\KCiORiENTALES,cum Abodritis
in Saxones , I , 174, cuni Saxo-
nibus in Sclavos rebelles mitlun-
tnr, 182; sed , rebellantibus
eliam Saxonibus , apud montem
Suntal ab istis profligantur, 184,
]86; apud Francos orientales
magna in Karolum conjuratio
oritur, i<)6; cum Saxonibus in
Sorabos mittuntur. 3ifi, inSclao-
n:irum Abodritorum legem, 33a.
Francia ( le pays des Francs ), I,
10, 102, 124, i56, 158,178,
182 , 188 , 190 y 192 , 194 , 202 ,
212 , 2 58 , 366; II, 128, 218,
246. — De regione quse hoc no-
mine designatur, I , 43. — Fran-
cia tyrannis, qui eain opprime-
bant , a Karolo 3Iartello libera-
tur, 10; ingenli pestilentia vas-
tatur, 366. — Francia orientalis,
340 , 356. — Francorum re-
gnum, 120; II, 284; sub Pip-
jiino forte et magnum , sub Ka-
rolo in duplum crescit, I , 4^ >
48 , 96.
Franconomrd vel Franconofurd su-
pra Msenum ( Francfort sur le
Mein ) ; inibi Karolus hiemat et
pascha celebrat , 1 , 224; ibidem
Hludowicus conventum genera-
lem habet, 356, 384, 3i) j , 400.
Fredugisus, S. ^lartini Turonen-
sis abbas , testamento Karoli
M. subscribit, 1 , 112.
Fridcslare ( Fritzlar dans la Hesse );
ibi Saxones ecclesiatn , a S. Bo-
nifacio constructam , incendere
frustra moliunlur, I, i6o;bene-
ficium ab Einhardo possessum,
n,fi4.
Frihsazi pagus in Saxonia, I, 366.
Frisia ( la Frise ) , 1 , 46 , 220 , 284,
382; a Nortmannis vastatur, 286,
288 — In Frisia Bonifacius, Mo-
gotiacensis archiepiscopus , a
paganis interficitnr , 1 3o. — In-
sula; in Frisia, 58. — Frisiacum
littus, 286; Schaltheim in mari-
INDEX GENERALIS.
445
tirua Frisionum regioiie, II, 348.
Frisiojves , expeditionis contra
Hunos paiticipes, I, 216; trihus
praliis a Godefrido confligantur,
286; ei centum argenti libras, tri-
buti nomine , solvunt , 288. —
Lex Frisonium, 89 not.
Frontiacum castrum ( Fronsac dans
la Guienne ) , a Karolo construc-
tum , I, 18, i5a.
Fhoia, Hadefonsi, Hispanise regis ,
ad Karolum legatus , 1,238.
Frotharius , Tullensis episcopus,
II , 173 not.
Frumoldus , II , 38.
FuLRADus abbas S. Dionjsii, 1,7,
not.
Pwsenum villa ( Furnes , dans la
Flandre occidentale ?), II, 342 ,
391.
G.
G-, II , i2.'i, 126.
G. , comes , II , 3o, 80.
Gabriel archangelus, capitula quae-
dam Hludowico imperatori , per
Einhardum transmittenda, Albe-
rico dictat , II , 280 , 385.
Gallia, I, 22f) , 252, 284, 326;
II , i58, 22S. — Gallia; liltora a
Nortmannis vastata, I, 44» aKc-
rolo stationibus muniuniur, 56.
— Venetorum et Coriosolita-
rura regiones in ultimis Galliae
finibus, 296. — Terrae motus
habiti in Gallia , I, 25o, 3x6. —
Concilia pro reformatione eccle-
sise in Gallia celebrata , 3o2. —
Per totam Galliam maxima flu-
mina glacie stringuntur, 35o.
Gallilicv rex Hadefonsus , I, 2^4.
Gunda juxta Scaldim (Gaiid sur
l'Escaut ); ibi Karolus naves in
Nortmannos constructas visitat ,
1,296,11,342.
Gangluden fundus regius in pago
Mosano, ( Gangelt, dansla reg.
d'Aix-la-Chapelle), II, 322,388.
Garonna flavius ( la Garonne), I,
146, 3i8.
Gaspentia fluviolus ( le Gersprinz ),
II, 216,383.
Garbasdus, Lupi Centulli fraler,
praelio contra Berengarium To-
losse et Warinum Arverni comi-
tein conimisso, occidit, I, 33-2.
Gauliacas ( Gheule ou peiit - <}tre
Goegnies, Belgique) , II, 34o,
391.
GavuUlanus pagus ( le Gevaudan ) ,
I, i44-
Gebehabuus, coraes , II, na.
Geboikus vel Gebuinus, comes
palatii, II, 16, 18.
GEii,o,subKaro!oM.stabuli comes,
in Siavosmissus, I, i8-j, sed, re-
bellantibus etiam Saxonibus ,
apud montem Suntal profligatus,
occidit , 186.
Gcnesis citat. , II, 161.
Genawensis pagus in Burgundia (le
pays de Geneve ) , II, 38 , 40. —
Gennawense territorium, 354.
Gentiliacum villa ( Gentilly pres Pa-
ris ); ibi Pippinus hiemat et na-
talem Domini paschaque cele-
brat, I, I io; pascha, 144.
Genua Burgundiae civitas (Gen^ve),
I,i58.
Genua, ( Genes en Italie ). Genuae
comes , Hadumarus, 1,266.
Georgicorum lihri III fragmen-
tum, ab Einhardo citat., II, 48.
Gkoroius, patria Germanus, Egi-
baldus proprio nomine,abbas in
Monte Oliveti , legatus ad Karo-
lum a Tlioma , Hierosolymitano
patriaicha, miftitur, I, 270.
GEORGius,Veneticus prc sby ter, pro
Hludowico organum hydrauli-
cum construit et S. Saivii abbas
efficitur, I, 382; reliquias ab
Einhardo accipit , II , 328 , 334 »
340 , 390.
Gerkertus, Einhardi vassalus, II,
10.
S. Geremuri monasteiium (.S. Ger-
mer de Flaix, dioc^se de Beau-
vais ) , II, 3 not.
Gerlacus juvenis, II, 3ia.
Gebmania , 1 , 5o , a la , 356, 284,
326; II, 4>a> terrje raotibus
446
INDEX GENERALIS.
quassatur , I , 25o. — Germaniae
littora a Nortmannis vastata , 44 ,
a Karolo stationihus nuiniuntur ,
5t). — In Germania valida con-
juratio contra Karolum orltur,
68 , SaS. — Per totam Germa-
niam maxima flumina glacie
stringuntur , 35o. — Germanise
superiores partes, II, 258.
S. Ger3i\m corpus ; super illud
Tassilo iidelitatem Pippino jurat,
I, t34.
GEROi.nus, regiuce Hildegardis fra-
ter, Bajoarioc prsefectus, in Pan-
nonia interficitur , 1 , 42 , 242,
407.
Geroi,dus, comes, testamento Ka-
roli M. subscribit, I, 112; de
conjuratione in Leonem papam
suscilata inquirit, 3i4 ; comes
ac prsefectus Pannouici liuaitis,
de motibus Hunorum interroga-
tur, 38a.
Geroldesbriinnen , II, 4 '9-
Gerrad\ anus, II, 334-
Gersuinda, Karoli M. concubina,
mater Adaltrudis , I , fio , 62.
Gerukdejvses ( Les habitants de
Gironne , en Catalogne ); eorum
agri ab Abumarvan vastanfur, I,
388, 3c,o.
Gerungus magister, ostiariorum ,
cum Hlothario in Itaham mitti-
tur , I , 354.
Gervaruus, pakuii bibliothecarins,
Einliardi familiaris, II, 22 ei 2 3,
5o et 5i ; palatinorum operum
curam habens , et de Novioma-
go Aq*ias regressus , miracu-
lum, ciam in domo Einhardi per-
petratum fama accipit, et no-
tum facit , 3^4, 3^6 , 388.
GiSALBERTUs, 11,274.
GisLA , Karoli M. soror, abbatissa
Calensis, I, fi2 et 63 , not.
Gisi,A,Karoli M.etHildegardisfilia,
I , fio , a Thonia, Metliohinensi
Archiepiscopo , baptiz;itur, 178.
Gloriosus, titulus Maichrado vi-
cedomino inditus, II, 28.
Gluomi, Nordniannici limitis cus-
tos , Esesfelth castrum a Nort-
mannis obsessuin libernt, I, Safi.
GoDOFRiDUsseuGoDEFRiDus, Nort-
mannorum sive Danorum rex ,
Abodritis in ditlonem suain re-
dactis, totius Germanise impe-
rium sibi promittit , 44 > y!^ '■> ad
colloqulumlmperatorlsventurus,
in Sliesthorp gradum sistlt, 258;
Abodritos Invadlt , 274 ; des-
triicto Rerlc emporlo, iu Slles-
throp regressus , hmitem regni
sui, versus Saxoniam , vallo rau-
nlre constltuit , 276 ; sua in Abo-
dritos iiivasione sese apud im-
peratorem purgare conatur , et
eos ut foedifragos accusat , 280 ;
filium Thrasconls, Abodritorum
ducis , obsidera acclplt , 282;
Thrasconem in emporlo Rerlc
interficl jubet, 284; dum Fiisia a
suis vastatur, domi remanet, 28f);
se cum Karolo aclecongredl velle
jactat, sed a quodam satellite suo
interficitur, 288, 407 ; Hemmln-
gum, filium fratrls sui, iii regno
successorem habet, 290; ejus
filll et nepotes Inter se de impe-
rlo contendunt, 2y6 , 3o4 , 3io ,
320 , 3^4 , 336, 35o , 356 , 364 ,
376, 38o, 390, 394. — Vid.
Anulo, Hemniingus , Herlc, He-
rioldus, Reglnfridus , et Sige-
fridus.
GoDELAiBus , dux Abodrltorum, a
Godefrido dolo captus, suspendi-
tur, 1,274.
GoDEscALCus, regis Karoli ad Slge-
fridum, Danorum regem, legatus,
a Saxonlbus Transalbianls truci-
datur , I, 236.
GoDEscALCUs, II, 296 , 386.
Goiacitm vllla ( Ghoy pres de Les-
tines ?), II , 344 ; ^^ hujus no-
minis varils interpretationibus,
392-
GoTHi, in marcha Hlspauica habi-
tantes, I, 388.
GozBEKTUs Sangallensls abbas, ab
Elnhardo pro Ccbone de bene-
ficlo S. Chlodowaldi '^plstola sol-
hcltatur, II, 4 et 5 not.
GozziLo Einhardiclericus, II, 120.
Gradus metropolltana civitas(Gra-
do dans le Frloul } , I, 104 , 346.
INDEX GENERALIS.
447
— Gradensls patriarcha , Fortu-
natus , 346.
Gb/eci, 1 , 84 ; (le S. Triiiitate et
de Saijctorum imaginibus cum La-
tinis disputant, 144- — Pax
inter Grsecos et Francos confir-
niata , 264 , 278. — Grseci Oro-
biotae Popiilonium depra^danlur ,
a8o. — Graecorum imperator
Constantinus, 64. — Graecorum
in Italia confinia, 48- — Graecaj
naves, 266. — Grseci monachi in
monte Palatino , II, 194.
Grcecia, I, 160.
Grascaplit , II, 4i9-
Gratiosus titulus comitl inditus ,
II, 12.
Gregorius, diaconus, Michaelis ad
Hhidowicum legatus , I , 3o8.
Gregorius IV papa, tituU S. Marci
presbyter, decedente Yalentino,
eligitur , II , 364 » SyCi.
Ghifo, KaroU, majoris domus, ini-
nor natu filius, a matre sua Swa-
nahilde excitatus, fratribus suis
Pippino et Karlomanno bellum
indicit , sed obsessus in Lau-
duno, sese submittit, I, 118; col-
lecta manu, inSaxoniam profugit
et Bajoariam occupat , 12 j ; Pip-
piiii captivus efficitur , 126; oc-
ciditur , 128.
Griimoaldus, Aragisi , ducis Bene-
ventanoium , filius, pro obside,
Karolo, datur, I, 200; Beneven-
tanorum dux , Grsecos in Cala-
bria profligat, 208 ; Winigisum,
Spoletii comitem, in Luceria ob-
sidet , 264; ejus deditionem ac-
cipitet captum honoiifice habet,
256 ; pacem cum Karolo compo-
nit , 3oo ; cuiu Hludovico, 3 10;
interficilur, 33o.
GnDUscANi Liudewitum deserunt,
1 , 334; a Borna subiguntur , 336.
Guduscanorum dux , Borna, 336.
GuLFOCus , presbyter, II, 424.
GuNDHARTUs , Hrabani Fuldensis
abbatis homo, II, 26.
Gundrada , II, 348.
GuNTRADA, Pippini,regisltaliae, fi-
lia, 1 , 64-
H.
H., II, 114.
H., imperatoris fideUs.
H., missus dominicus, II, 3o , 82.
Habacuc martyr, II, 276.
Hadefonsus, Gallitise et Asturise
rex, summa amicitia cuin Karolo
devinctus, 1 , 5o , ad euin lega-
tos, cum muneribus mittit , 234,
iteruin legatos deferentes munera
quse de manubiis Olisiponae ci-
vitatis , a se expugnatse , cepe-
rat, 238.
Hadumarus, Genuse comes , prse-
Uo in Mauros occidit, 1, 266.
Haiuo, Baslensis episcopus , ad
Niciforum Constantinojiolitanum
imperatorem legatus mittitur , I,
21)2.
Haimbicus comes , Saracenorum
captivus, ab Alhulaz remittitur ,
I, 290.
Haistulfus , Langobardorum rex,
in Ticeno bis obessus, Pippino
sese dedit, I, 20, i3o, i32.
Halitgarius, Cameracensis episco-
pus , Constantiuopolim ad Mi-
chaelem a Hiudowico mittitur ,
I, 3y2.
Hancwin , unus e duodecim pri-
moribus Danorum , ad pacem
cum totidem Francis jurandam
deputatus , 1 , 294.
Hardradus, comes , conjurationis
in Karolum auctor , I, 196, 328.
Hakioldus vel Herioldus, rex
Danorum , Harioldi regis prsede-
cessor et avunculus, 1 , 296.
Harioldus , Hariholdus vei He-
rioldus, Danorum rex, cum Re-
ginfrido , fratre suo , constitui-
tur , 1 , 298 ; ad Karolum lega-
tionem mittit pro pace petenda,
3oo ; a filiis Godefridi victus ,
bellum rcnovat, 3 10; sese in
manus Hludowici imperatoris
commendat, 3io, 3i2; ab eo
magnum auxilium accipit , 3i2,
3i4; in Saxonia moratur , 3i4 ;
continuis infestalionibus filios
Godefridi lacessit , 3ao ; ei nova
448
IJNDEX GENERALIS.
aiixilia mlttuntur, Saa; ad naves
suas per Abodritos, jussu impe-
ratoris, rccluctus , 38(i , regnuni
cuni filiis Godefridi partitur ,
338 , 35o ; ad imperatorem lega-
tos niiitit , 35(5 ; Compendium ,
contia fillos Godefridi, qui eiex-
pulsionem minabantur, auxilium
petilurus, venit , 364 5 Mongon-
tiaci , cum uxore sna et magna
Danorum multitudine, baptiza-
tur , 38a ; a filiis Godefridl de
consortio regni ejeclus, Nord-
mannorum finibus excedere com-
pellitur , 390 ; cum de rebus
ejus a Saxonire comitibus et mar-
chionibustractandum esset , con-
dictam pacem , vastatis abquot
Nordmannorum villulis , irrum-
pit, 3c)4.
HaristalHum^ UeristalUum, villa ( He-
ristal sur la Mense ) ; inibi Karo-
lus pascba celebrat , I, 1 54 , 1 5fi ;
hiemat 168, 174» lyo; ibidem
Hludowicus legatos Sigonis ex-
cipit , 33o.
H\RNiD, fillus Berthae et Angilberti,
I, 1 15, not.
HARTi.x:NnA puella, II, 3^2.
Hasa fluvius ( La Hase en Hanovre);
superripam hujus fluminis Saxo-
nes a Karolo ]M. profligantur, I,
28, 188.
Hashania, Hashanius pagus , ( la Hes-
baye),II, 328, 389.
Hassiorum pagus ( la Hesse), I, ly^-
— Hassorum termini a Saxoni-
bus vaslantur, ifio.
Hatto , pater Lupi, Wasconum du-
cis, I, 19 not.
Hatto comes, testamento Karoll
M. subscribit, I , iia; II, 26,
1 1 1.
Hebbi , unus e duodocim primori-
bus IJanorum,-nd paccmjnran-
dam , cum lotidem Francis de-
putatus , I, 294» legatus Hcmmin-
gi regis, 396.
Hecgstat, pnedium in pago Nitlia-
gowe (Hocbstadt), II, 284, 38fi.
HedahacU villa, II, 28.
Hellagmanoth ( mois saint , Decem-
^re), I, 93, 4i3.
Heilamhrunnum villa (Hcllbronn),
II, 3o et 3i, not.
Heito, BalensIsepIscopuSjtestamen-
to Karoli M. subscribit, I, 112.
S Helenw basilica, II, 3 80.
Heletradane, II , 428 , 429.
Helisachar, abbas,admotus Hispa-
nicse marcbre componendos mitli-
tur,I, 38fi, 388.
Helmgaudus, comes, Constantino-
polim ad Herenam imperatricem
a Karolo mittitur, I, 254 .
Helmrada puella, II, 342.
Helisachar, Hludowici cancella-
rius , II, 414.
Helvetiorum pagus, Aragowe, II, 266.
Hemmingus, filius Godofridi Da-
norum legis , ei succedit, ac pa-
cem cura Karolo tractat, 292 ,
294, quam solemniter a duode-
cim proceribus suis , una cum
totidem Francis , super Egido-
ram congregatls, jurandam cu-
rat, 29^; moritur, 296.
HemmIjvgus, Hr.rioldi Danorum re-
gis fratcr , I , 3oo.
Herbitsnianotli ( mois (Tautomne ,
Novemhre ) , 1 , 92 , 4 1 5.
Herena , Constantinopolltana im-
peratrix, synodum in Constanti-
nopoli congregat , I, 224; lega-
tos ad Karolum mittit, 238, 254;
solio depellitur, 25fi.
Herlbanni exactor, 11, 28; — Heri-
banna, 54-
Heristelli ( Herstell en Weslphalie );
iioc noniine locuiu apud quem
castrasuaKaroIussuperWisuram
posuerat, appellari jnbet, I, 234.
Hermangakdis, i. e. Desiderata,
I, 59, not.
Hermkngardis , Hlotharii uxor ,
11,146.
S. Heumfs , II, 362, 370, 896.
— S. Hermetls reliquise, 364,
394. — Sepulcrum, 3fi4.
Hessi muis e primoribus Saxonum,
Karolo , cum omnibus Ostfalis ,
fidelitatem jurat, I, 164.
Hetti , Trevirensis archiepiscopu.«,
II, ifi.
Heuvimanoth ( mois des foins , Juil-
let),\, 9a,4i5.
INDEX GENERALIS.
449
Hibernia , Scottorum insula ( l'Ir-
lande) , I, 3oo.
HiheriisAmins (rEbreen Catalogne) ,
I, 48, 172, 280.
S. HlEKOJVYMtlS, II, l36.
Hierosolyma , Hierosolyriice ( Jerusa-
lem), I, S/ii^^ijja^S, 270, 282. —
Hierosolyaiit. patriarcha Thomas.
HiLDEBALDUs, Coloniensis archiepi-
scopus, testamento Karoh M. sub-
scribit, I , 11 o.
HlI-DEBERTUS, II, l4-
Hii-nEGARDis vel HiLDEGARDA, de
gente Suavorum , secunda Ka-
roli M. uxor, I, 58, 4' 3. De libe-
ris ex ea procreatis, 60 , 61, not.
92; apud Theodonem Yillammo-
ritur, 188.
H11.DERICUS , novissimus Franco-
ruui rex e gente Merovingorum,
I, 8, 128.
H11.UFRIDUS presbyter, II, 210.
Hii.DiBRAM)us comes, ad motus
Hispanicse marchse componendos
mittitur, I, 386.
HiLDiBRANDUS, dux Spohtanus,Ka-
rohjm M. cum muneribus, apud
Virziacum villam convenit, 1,1^4;
Grcccosin Calabriaprofllgat, aoS.
H11.DIGARIUS, Coloniensis archiepi-
scopus, in expeditioue contra
Saxones occidit,!, 128.
H11.DIGERUS comes, testamerito Ka-
roU M. subscribit, I, 112.
HlLIMARUS, II, 35o.
Hix.Doi.Nus vel HiLDDiNUS, abbas
S. Dlonysii, etc, ab Eugenio
papa rehquias B. Stephani obti-
net ,I,386;ii, 188, 194, iy8,
200, ablatas S. Marcelhni reU-
(juiasEinhardorestituit, 220,226,
228, 23o, 234, 3io, 38o. — Hil-
doini presbyter. Vid. Hunus.
HiLTFhiDus presbyter, II, 23o, 3o4.
HiLTRUDis, Karoh et Fastradaelilia,
Fara; monasterii abbatissa, 1 , 60 ,
124, 4i3.
Hi.MiLTRUDis, KaroU M. concubina,
1 , 69, not.
HiRMiKARUs, diaconus et notarius
imperiaHs, II , 4' 7-
Hispania, I, xo, 170, 234, ^38,
262, 266, 272, 284,286, 298,
II.
3o4, 320; a Karolo invasa est,
3o, 172; aHludowico, a32, 280.
— HispanifB rex Abulaz , 290, 840.
— Hispanica marca , 344» 354,
386, 392, 394, 4oo; Hispanicus
hmes , a32, 38o ; Hispanici hmitis
custodes, 286.
HisPANi , in marclia habltantes ,
1,388.
jff/.f/;7a ( ITstrie ) , in imperio Karoli
M. comprehensa , 1 , 48, 346.
Hl. pro Hlotuarius. Vid. infra.
Hlidbeki (Lubbeke, eu Prusse), I,
164.
Hlotharius vel Hlotarxus, Hlu-
dowici imperatoris filius primo-
genitus, iu Bajoariam a patre mit-
titur , 3io ; Aquisgrani , in con-
ventu pubhco , imperii consors
declaratus, 324, Irmingardim »
Hugonis comitis fiiiam , apud
Theodonis Villam in uxorem du-
cit , 346, 348; in Itaham cum
Walacho et Gcrungo missus ,
354 , Romse a Paschale pontifice
honorifice suscipitur , et ab eo
apud S. Petrum coronam et im-
peratoris alque Augusii noraen
accipit, 358 , 36o ; mortuo Pas-
chale , Romam, cum Eugenio
novo ponlifice tractaturus , jussu
Hhidowici, revertif ur,368; statum
popuh Romani, jam dudum de-
pravatum, convenienter corrigit,
372; Itaha regressus , j)atri suo
apud Rumerici montem occurrit,
376 et II 78; ad Hispanicam
marcham cum magnis copiis
mittitur, I, 3g4; in Italiam dirigi-
tur , 4oo ; II, 2 , 4 > 78, 80, 82,
88, 90, 95 not., 96, 98, ia8. Ah
Einhardo instanter solhcitatur,
ne in patrem suum rebelhonem
moveat , 54.
Hludowicus, Karoli M. et Hilde-
gardis filius, rex Aquitanix con-
stitutus, ab Adriano papa coro-
natur, I, 178; in Hispaniam ad
Oscam obsidendam mitlitur,
2'i2; regressus , ad patrem apud
lleristelli jjergit, 234 \ ^d Theo-
donis A'illam , 262 ; in Aquita-
niam reuiittitur , 264 ; in Hi.spa-
29
450
INDEX GENERALTS.
niain cum exercitii ingreditur ,
280 ; Aquisgrani evocatus , in
convenlu generali , iniperii con-
sors a Karolo solemniter de-
claratur , 92 , 3o2 ; accepto
apud Tedoadum in Aquitania
luortis Karoli nuncio , Aquisgra-
num venit,et imperator unanimo
Francoium consensu declaratur ,
3o8 ; testamentum patris sui
summa devotione adimplendum
curat, 1 1 a. — De rebus ad ejus re-
gnum pertinentibus Vid. Annal.
3o8 ad 400. — II , 3o , 32 , 76 ,
332 , 421 , 4^5, 42fi, 429 ; Eme-
ritanos in Abdirbaman rebellantes
hortatur , et se eis auxiliaturum
promittit , 6fi; Einbardo et Im-
Tna3 ejus uxori Micbelstadt et
Mulinheim diplomate confert ,
178 , 274 ) 411 et seq., 4if>, 4i8 ;
quaGdara capitula ei , mandante
archangelo Gabriele , ab Ein-
hardo transmissa , accipit , sed
perpauca adimplenda curat, 278,
280, 385.
Hi.UDOwicus, cognomine Germa-
nicus,rex BajoaritC, Hkido-vvici
imperatoris fiHus,partem exerci-
tus in Britanniam ducendi a
patre suo accipit, I, 3fi8 ; ab
Einhardo soUicitatur ut quoddam
ipsi beneficium in Bajoaria si-
tum conservet, II, 94. De som-
nio quod apud Franconofurt ha-
buit , 385.
Holihuoki castellum ( Biichen dans le
Laueubourg ) , I, 288, 294.
HoHRicus, filius Godefridi , regis
Danorum, ad imperatorem Niu-
magum iion venit , quamvis se
lioc facturum promiserit , I, ^90.
Hohseoburg castrum (Hocb-See-
Inirg, danslecomte deMansfeld),
1 , 120.
Holdunsteti ( Hollenstedt ) , I, 258.
Hornhack monasterium ( en Ba-
vic^re), II, 302,387.
Ilornung (^niois dc boue , Fevrier),
Hrabanus, Fuldensis abbas , ab
Einhardo , pro Gundbarto, epis-
tola sollicitatur, II, 26, i58, 170.
Hrenus (le Rhin), I, 46, 4^> 5o, ifiz'
172,176, 182, 190, 196, 210,
226, 240, 264, 288, 338, 354,
356, 382, 398; II , 42 , 202, 268,
370. — Pons super Hrenum apud
Mogonliacum, a Karolo con-
structus, I, 54, fortuito incendio
conflagrat , 96. — Fossa ad Hre-
nuin cum Danubio jungendum
incoepta , 222. — Loca quaedam
circa Hrenum , in Gallia et Ger-
mania , terrje motibus agitantur ,
25o. — Hrenus Alpinis imbrlbus
auctus uhra solitum exuudat,
3i6; sohda glacie stringitur, 35o.
Hringus ( Hunorum regia quse voca-
tur), a Francis spobatur, I, 23o.
Hriustri comitatus vel pagus ( le
pays ou comte de Rustringen
dans la Frise orientale ) , 1 , 220 ,
382.
HnoDGAKius , dlaconus , II, 426.
Hrotbertus -vel Hruotbertus co-
mes , II, 18 , 32.
Hrtofridus, Karoh M. notarius ,
1,278.
Hruougaiisus , ForojuIIanus dux,
res novas in Italia molitus, inter-
flcitur, I, 20, i6fi.
Hruodhmd, Karoli M. et concu-
binffi filia , I, 60.
Hruodlandus , Britannici limitis
prajfectus, apud Roscidam Val-
lem prselio interficilur, 1 , 32.
Hruodradus presbyter, II, 14.
Hruodrud vel Hruodrudis, Ka-
roli JM. et Hildegardis filia, I, 60;
Constantino Graecorum impera-
tori desponsata , 64 ; nioritur ,
286.
Hruod.^iundus comes , ad filios
Godofridi mittitur , I , 364.
Hruotlouge, II, 34.
Huculbi (Hackl^ve, auj. Petersha-
gen en Prusse ), I, 190.
HuEM'us comes, pater Judith Im-
jieratrlcis, I, 332.
Huettagoe. pagus ( rHuetgaw sur
l'Einmer , dans la principaute de
Schauenbourg-Lippe ), I, 192.
HuGo comes, pater Irmingardis ,
Hlotharii uxoris , I, 3^8.
Hugus , Karoli M. et Reginae filius.
INDEX GENERAUS.
451
abbas S. Bertini et S. Quintini ,
I, fia , et 63 not., 4i4'
HuGUs, Turonicus comes, I, 292.
HuMBERTUs, canonicus Wirzibur-
gensis, II, 10 et 11, not. a.
HuRFRiuus, Curiensis coraes , I,
362.
Hujvi seu AvAREs, Bajoariis ab
orienteconterniini,curnTassiione
duce foedus jungunt et grave iii
Francos octo annos bellum ge-
runt, I, 36, 40, 2ofi ; duobus
exercitibus coinparatis, uno mar-
cham Forojuliensem, altero Ba-
joariam aggrediuntur , 206 ; ex
utraque parte cum inagna slrage
devicti , 208 , ad Karolura lega-
tos mittunt, 212 ; ab eo invadun-
tur , 214 ; undique profligati ,
216, bellum adhuc sustinent ,
220 ; legati a Thudun, uno ex
eorum primoribus , ad Karo-
lum mittuntur, 228; Hunis a Pip-
pino fugatis, eorura regia , quae
dicitur Hringus, ex toto destructa
et direpta , 23o , ingentibus spo-
liis Francorum fortunam amplifi-
cat , 43 et 4^ not.; ad Karolum
legatos rursus mittunt, 234; 'U"
festationibus Slavorura apristinis
sedibus suis expulsi, locurn ad ha-
bilandum, inter Sabariam et Car-
nuntum , soilicitant , 2fio ; quem
locum per Theodorum , kaga-
num suum , obtinent, 262 ; cujus
successor suae in Hunos auctori-
tatis confirmationem a Karolo
petit, 262 ; ad controversias Hu-
norum et Sclavorum finiendas ,
exercitus a Karolo mittitur , 294.
— Hunorura principes, Kaganus
et Jugurrus , 182.
HuNjNo servus, II, 26.
HuxoLDUs , Waifarii pater, dux
Aquitaniae, a Karlomanno et Pip-
pino profligatur, I, 120; mor-
tuo Waifario ipsius filio, bellum
in Karolum reparare tentat, 16 ,
17 not., sed in Wasconiam con-
fugere coaclus, 18, i5o, a Lupo,
Wasconum duce , Karolo tradi-
tur, 18, 1S2.
HuNRicus, abbas Manseensis, ad
Tassiionem legatus , I, 200.
HuNUS vel Hildoini presbyter , ab
Hildoino abbate , ciira Einhardi
rainistris, ad comparandas S. Ti-
burtii reliquias, Roraam mittitur,
II , 182 , x88 , 194 ; eas obtinet ,
196 ; reliquias S. Petri et Marcel-
lini , cura Lunisone , Papiara de-
portat, 198; Augustam Sues-
sionura contendit, 200; partera
reliquiarum sancti Marcellini
subiipuisse dicitur, 224 , 226 ,
228 , 23o.
HuKWALDUS, II , 346.
S. HYACiJiTui , rehquae , 3fi2, 36.i,
373, 3y6.
I.
Ibij«ai.arabi ( Ibn-al-Arabi ) Sar-
racenus , ad Karolura apud Pa-
drabrun venit, et ei se ac ci vitates,
quibus a rege Saracenorura prae-
fectus fuerat, dedit, I, 170;
Karolo, exhortatione sua Catalo-
niam invadenti, dat obsides, 172.
Ibin-Mauge (Abdoul-Rahman-Ben
Moa'wvah }, Sarracenorum in
Hispania rex, I , 2j2.
Igulus,i. e. farailiaris , II, 38.
Imboldus raancipium, II , 424.
Imma , Einhardi uxor, II , 52 ; de
ejus morte , i34 » 4i2 , 4 '3, 4'4i
41 5, 417- ^ i<^ prolegom. , fronte
prioris volurainis.
Im.mo , Noviomensis episcopus, II ,
I j3 ct i44> not. I.
Imperatoh, i. e. Hludowicus vel
Hlolharius, II, 108, n6.
Imperatrix , i. e. Judith , altera
Hludowici coujux, II, 70.
Ingelheim castrum , villa ( Ingel-
heiin dans le gr. duche de Hesse
Uarrastadt); ibi Karolus 31., teste
God.de Viterbio , nascitur , I,
i5 ; ])alatium construit, 56, in
quo hieraat et natalein Domini
Paschaque celebrat, 204 ; ibidem
Hludowicus legatos Leonis reci-
pit, 324; conventura generalera
tenet, 334 > 38o , 384, ^yf
452
INDEX GENERALIS.
Ir
iF.NE, ConsJaiitlnopolit.ina impe-
ratrix, 1 , 65 not. Virl. Herena.
iRMiNGARins regina , prior Hludo-
wici conjux, apud Andegavum
moritur , I, 31o.
Irmingaruis, Hugonisconiitis Glia,
Hlotliarii uxor, I, 348.
Irmingarius, comes Emporitanus,
in IMajorica insula Mauris, de
Corsica redeuntibus, insidias po-
nit et octo naves eorum capit,
l , 3o4.
Ibmino, abbas S. Germani, testa-
mento Karoli M. subscribit , l,
112.
Irminspi- , Saxonura idolum, a Ka-
rolo evertitur , I, i56, 4o3,not.i.
Irtheo, Einhardi propinquus et
vassalus, II, io4-
IsAAC judseus, ad rcgem Persarum
a Karolo legatus, cum ingentibus
muneribus , inter quse elephau-
tus , reverlitur, I , aSa, aS^.
Italia, I, i32, i5a, i54, i58, ifio,
162 , 166 , I9.S , 234 , 25o ,252,
266, 270, 298, 3o2 , 3o8, 326,
334, 338, 340, 342, 348, 352,
354, 36o,368, 376; II, 78, 80,
170. — Italia tota, ab Augusta
Prsetoria usque in Calabriara in-
feriorem, in imperio Karoli M.
comprehensa erat , l, 48. — Ita-
lia; claustra , i. e. montium chisae,
a Francis summo labore superata,
i3o. — Itaham Karolus M. ex
monle Jovis et monte Cini-
sio aggreditur . i58. — Italise
rex Pippinus, 64, 28.S; Bern-
hardus, 3o2 , 3io , ^26. — Itahae
httora, 36. — Itahcse copiae, 204,
23o. — Itahcum mare , 3^2.
Ithekius , unus ex Aquitanise pri-
moribus, Pippino , pro obside, a
"VVaifario datur, I, i38.
J.
Jacobus episcopus, II, 8.
Jadera Dalmatise civitas ( Zara), I,
264, 346. — Jaderae dux, Paulus,
264.
Jeremias propheta, II, iio, 166.
Jesse , episcopus Ambianensis , tes-
tamento KaroH M. subscribit,
1, 112; ad Hcrenara imperatricem
legatus mittitur, 254-
JoB, II, i65.
S. JoHANNES seu JoANNES Cvau-
gehsta citat., II, 166.
JoHANNES, praefectus Dalmatiae, I,
346.
JoHANNES, Arelatensis episcopus,
testamento Karoh M. subscri-
bit, I, 112.
JoHANNES, Silvae Candidje episco-
pus, Leonis papse ad Hhidowi-
cum legatus , I, 3i4 ; ^«''schahs
papse , 362 , 364.
JoHVNNES monachus, I, 282.
S. Joliannis ISaptistcP basihca, vulgo
Domnana, (S. Jean Baptiste-aux-
Dames , a Pavie ) , ab Einhardo
jure beneflciario possessa, II, 198.
JouANifUs(sic) subdiaconus, II, 426.
JoNAS, propheta , II, 108.
Jopila (.TupiUe dans la province de
Liegc), I, i36; II, 22.
JosiPHAT citat., II, 44.
Jovis raons (auj. le Grand-Saint-
Bernard ), I, i58.
Jovis stella (Jujuter), I, 268.
Juhurg mons ( le mont Iburg en
Hanovre ), 1 , 128.
Juna:t, II, 3 16.
JuDiTH, fiha Huelpi comitis, Hlu-
dowici imperatoris uxor, I, 334;
II , 70 et 71, not. I.
Jugurrus (T/^w), titulus principi
Hunorum inihtus, I, 182.
Juliacus (Juhers), II, 3i4, 387.
JuLius , summus pontifex , II, 410.
Junior ; hoc cognoraine Karohis ,
Fianciae orientalis rex , inter le-
gitimos Karoh liberos priraoge-
uitus, habita paternae «tatis ra-
tione, designatur, I, 44 et45,not.
JupiTER, paganorumdeus, II, 400.
Justitiae, i. e. praestatio, census, II,
90.
Juvavum metropolis (Salzburg), I,
106.
INDEX GENERALIS.
453
K.
Kagnnus, Hunorum princeps ( /e
Cltagan ou Kan des Huns ) , 1 , 42,
iSa.
Karlomankds, Clius Karoli , ma-
joris domus, cura Pippino , fra-
tre suo, paternam auctoritatem
partitur, I, loj quocuni Grifo-
nera , ipsorum fratrem natu mi-
uimum, Lauduni obsidet, et cap-
tivum in Novo Casteilo custo-
dirijubet, 118; in Aquitanos,
Alamannos, Bajoarios , Saxones ,
vel cum fratre vel solus, progre-
ditur, 120, 122 ; regni adminis-
tratioue relicta , se Komam con-
fert, et monasterium S. Silvestri
in monte Soracte construit , 10,
122; inde ad mouasterium Cas-
sinense recedit, 12, 124; iu
Galliam apud fratrem suum, sese
petitionibus Stephani papse inter-
positurus venit , 128; Viennae
moritur, aSa.
Kahloma^nus , Pippini regisfilius,
Karoli Magni frater; I, i34 , a
Stephano papa , simul cum Pip-
pino patre etKaroIo fratre ipsius,
unctione sacra consecratur, i3o;
in regni paterni divisione , par-
tem cui patruus eorum Karlo-
mannus praeerat , obtinet ; I, 12 ;
in Suessona civitate insignia re-
gni suscipit, 148; quamvis cinn
summa difficullate , concordiam
cum fratre servat , 14 ; cum Ber-
trada matre sua apud Salusiam ,
pacis causa, colloquitur, 162;
post administratum communiter
biennio regnum, in villa Salmon-
ciaco decedit , i4 et i5 not. ,
i54 ; ejus uxor et liberi ad Desi-
deriura , Langobardorum regem,
confugiunt , i4.
Karolus ( coguomine Martellus )
niajordomus, tyrannos pertotam
Franciain dominatuin sibi vindi-
cantes opprimit, et Sarracenos
duobus magnis prseliis, uno apud
Plctavium, altero juxta Narbo-
iiani profligat, 1 , 10; decedit tres
Clios hseredesrelinquens, Karlo-
maniium,Pij)pinum et Grifonem,
ii8.
Karox.us Magkus. — Ejus vita et
conversatio, I, 2 ad ii4; regni
Annales, i5oad 3o6. — Quoloco
et tempore natus fuerit, i5 not. —
Pippino patri succedit , 12 ; Rex
cum Karlomanno , i5o ad i54,
soIusFraiicorum rex, i54 ad 248;
Liiperator, 248 ad 3o6. — De
bellis ab eo gestis, 16 ad 46 et
passim in Annalibus ; de regibus
et gentibus sibi per amicitiam
conciliatis, 5o ad 54, et 238,
252, 2-6, 4'i ; (^^ operibus ab
eo ad regni decus et commo-
ditatem inchoatis, 54, 222; de
ejus uxoribus et liberis, 58 ad
70, 4i3; de ejus figura et ves-
titu,72, 74, 76; moribus do-
mesticis, 78 et scq. — Vita dece-
dit, 94, 3o8 ; ejus testamentum,
102; sepulcralis inscriptio, 96;
Imperii hmites , 4^ > 48 , i5o,
408 et seq.
Karolus, setatis paternae habifa ra-
tione , dictus Jiinior, sed legitimo-
rum Karoli M. filiorum maximus
natu , Francia; orientalis rex , I ,
64 ; Boemanicum et Linonicum
bellum celeriter conficit, 44 et
infr ; in expeditione Saxonica
Westfalorum fines occupat et
Saxones equestii [)raeh'o in pago
Draigni devincit, 192 ; Hreno
apud Coloniam trajecto,ab oriente
Saxoniam invadit, 226;procom-
ponendis inter Wiltzos et Abo-
dritos negotiis cum exercitu mit
tltur, 240; apud S. Mauritium
Leonem papam honorifice susci-
pit , 258; in Sclavos Bcheimos
missus, palriam dcpopulatur, et,
Bechone eorum duce occiso, bcl-
luin conficlt, 262 ; Sclavos Sora-
bos subigit, et duo castclla, unnm
super Salam, alterum juxta Albim
Eedificdt, 266; in Godefridum ,
Danoruni regein , cuin valida
454
INDEX GEWERALIS.
Francorum ct Saxonum manu
progreditur, 274; vita decedit ,
396.
S. Kiliani juxta Moenum monaste-
rium(S. Kilian, de Wurtzbourg),
1 , 224-
L.
Labicaiia via ( la voie Labicane), II,
280.
I.aljores laborati, i. e. fruges col-
lectiB, penus, II, 124-
Ladasclwus , Born£e ducis nepos,
dux Dalmatiie et Liburnire a Hlu-
dovvico coustitnitur, I , 34G.
Laidkadus, Lugdunensis arcbiepi-
sco])us , testaniento Karoli sub-
scribit, I, 112.
S. Lamherli vel S. Lantherti in vico
Leodico monasterium , I, i52;
II, 2(16, 394 ; S. Lamberti fami-
lia, 352.
Landolphus clericus , II, 240.
Langemnrst, II, 4 19-
Langohardia , I, 178, 198, 260.
Langobardi Romanam ecclesiam
infestalionibus vexant, I, 128; in
eos Stepbanus papa Pippini tu-
tamen sollicitat, 128; Pippino
Italiarainvadenti,ad clusas nion-
tium, fortiter resistunt, i3o; su-
perantur, //^/^. ; Adrianum papam
opprimunt, i58; sed a Karolo in-
vasi , 18, i58, possessionibus ,
quas Romanse ecclesise eripue-
rant , depelluntur, 22 ; et in di-
tionem F'rancorum veniunt, 160.
■ — .Langobardorumrex, Vid. De-
siderius, Haistulfus, Pippinus.
Lantbertus coraes, in Britannia
Wihomarcbum occidit , 1 , 376.
Lantfridus, Karoli ad regera Pcr-
sarura legatus, in itinere decedit ,
I, 2^2.
Lateramim , I, 240. — Lateranense
palriarchiuin , I, 36o.
Laudunum ( Laon en Picardie ) a
Grifone occupatum , a Karlo-
manno et l'ippino obsidetur, I,
ii8. — Laudunensis pagus, II,
334.
S. Laurcntii ad Graticulam eccle-
sia, 1 , 240.
Lauresheym , Lauresham, Laureska-
mense, Laurcshamum monasteriura
( le nionastere de Lorsch, dans le
gr.-durhe de Hesse-Darrastadt) ,
I, 162; ei Einhardns Michelstadt
villara , annuente Iinraa, conce-
dil, II, 4i4» 4'6, 417 — Laures-
haraensis abbas, vid. Adalungus.
Laureshamenses, II, 4 18.
Lechus amnis (leLech), Bajoarios
ab Alamannis dividit, 1 , 3(), 204.
Legia flumen ( la Lys en Belgique),
II, 342.
Lacus ( le Lac) , Gallijc Narbonensis
villa , I, II, not. gall.
Lensis \i\\a, II, 124.
Lentzimanolh ( mois du printcmps ,
Mars), I, 92, 4i5.
Leo III suranms pontifex , I, 67;
defuncto Adri.mo , pontiiicatum
suscipit et per legatos Karolum
supplicat ut aliquem de suis op-
timatibus deleget ad fidem Ro-
manam reci})iendara , 228, 23o;
in insidias a Roraanis juxta eccle-
siara B. Laurentii dispositas inci-
dit , 240; oranimodis injuriis af-
fectus, oculis et lingua privatur,
86, 88, 240; ad Winigisum du-
cem Spolitinum confugit , 240;
ad Karolum surarao cum honore
deducitur, 240; apudNoraentura
imperatori occurrit , et Roraam
revertens eum inaxirao apparatu
in ecclesia S. Petri recipit, 76 ,
246; de objectis sibi crirainibus
jurejurando sese purgat, 248 ; in
Gallia Karolum visitat, 258; hu-
jus peregrinationis causa , 260;
Karoli testainento et partitionis
iinperii instruraentis, sibi ab Ein-
hardodelatis, subscribit, 264; Ar-
dulfum diaconum ad Eardulf,
Nordanhumbrorum regem , in
Britanniam reducendum cuin le-
gatis iiuperatoris raittit , 276 ;
peteute iraperatore , conciliura de
processione S. Spiiitus apud Ro-
mara celebrat, 282; libellum foe-
deris, inter Karolum et Michae-
lem, Constantinopolitanum impe-
INDEX GENERALIS.
45;
ratorem , iiiiti , Groecis legatis in
basilica S. Petri traciit, 298;
quosdam de Roinanorum prirao-
ribus in vitam suam conjurautes
trucidari jubet, et legatos ad im-
])eratorem, de his (luce sibi obji-
ciebautur satisfacturos , mittit ,
3i4 ; Romani in eum, aegritndine
laborantem, rebellant, et prfedia
ab eo noviter exstructa, incendio
cremanl, 3ifi; anno jjontificatus
sui vicesimo primo, vita decedit,
3i8.
Leo, Constantinopolitanns impera-
tor, amicitiamaKarolo jM. expetit
et ei plurimas legationes, mittit,
I, 52; Crumam Constantinopolim
obsidentem repellit, 3o6 ; legatos
mittit ad Hludowicum , 3o8 ; qui,
vice sua, ad eum legat ob pacem
renovandam et confirmandam ,
3 1 o ; Francis legatis descriptio-
nem initi pacti tradit , 3i6; pro
tractandis Daimatarum negotiis
ad Hiudowicum legat, 320, 3^4;
in ipso paiatio, a Michaele domes-
ticorum comite trucidatui', 346.
Leo, episcopus Centumceilensis, le-
gatuspapseadiinperatorem,I,38o.
LEonomenclator, legatus Paschalis
pap» ad Hludowicum , 1 , 344 >
excaecatus, in patriarchio Latera-
ncnsi decollatur, 060.
Leo, fihus Bardae patricii, I, 3o4.
Leo, Herense imperatricis ad Karo-
hmi iegatus, I, a54-
Leo, magister militum, Paschalis
papse ad Hludowicum iegatus, I,
364.
Leo spatharius, nalione Siculus,
in patriam a legatis Hiudowici
reducitur, I, 292.
Leodicus vicus (Liege enBelgique),
I, 252 ; II , 266.
Libelius Einhardi de cruce adoranda
a Luj)o laudatus, II , 168.
Liburnia, I, 4' ; in imperioKaroli M.
partim comprehensa, 48, 242.—
Liburnise dux , Borna, 346.
Ligeris ( la Loire ) , 1 , 4^-
Liguria , \ , 2 5 a .
Limovicce oppidnm ( Limoges ) , I ,
140.
LiNoNEs, ad Godoli idum deficien-
tes, aKaroIojunioreprofligantur,
I, 274» 294. — Linonicum bel-
lum ceicriter a Karolo confec-
tum, 44-
LiODOLDUs, II, 346.
Lippeham (Lippeheim, au confluent
de la Lippe et du Rhin) , 1 , 176,
190, 240, a88.
Lippia fluvius (laLippe), I, 166,
168, 176, 182, 192.
Listina villa regis (les Estinnes dans
le Hainaut), II, 334, ^go.
Litterse unciales, II, 173.
LiuBus, rex Wiltzorum, prselio ia
Abodritos occidilur, I, 358.
LiUDEMHusLus, Bomse ducis avun-
culus, I.iudevsitum apud se pro-
fugum dolo interficit, I, 36o.
LiuDEwiTus, dux Pannonise, apud
Hludowicum Cadolaum, marchae
Forojuliensispr3efectum,crudeIi-
tatis accusare conatur, I, 33o;
aliquot successibus elatus, pacem
sub certis conditionibus petit,
quibus negatis, vicinas gentes ad
bellum sollicitat et in partes suas
Timotianos traliit , 334; a Bal-
drico , Forojuliensi duce , juxfa
Dravum profligatus, Bornam Dal-
niatise ducem apud Colapium
fluvium devincit, 334; et totam
Doimatiam vastat , 336; tribus
exercitibus simul invasus , 338 ,
se cum suis in quodam castello,
super jugiim montis silo, conti-
net, 340; a Fortunato patriarcha
Gradensi adjuvatur, 3^6; tota
ejus regione vastata , 348, ad
Sorabos confugit , 352 ; et uno
ex ducibus eorum interfecto ,
ejus civitatem in ditionem suam
redigit , missisque legatis , se ad
imperatoris prcesentiam ventu-
rum jiromittit, 354; relictis So-
rabis, ad Dalmatiam pervenit et
ibi a Liudemhuslo interficitur ,
36o.
LiUDGAKDA vel LiuTGARDA, KaroH
M. uxor, I, 60, apud Turonos
morilur, 244-
Liutberga , Desiderii Langobar-
dorumregisfilia, Ta.ssilonis con-
456
INDEX GENERALIS.
jux, hunc in Karolum excitnt,
1 , 206.
LiuTHARDUs presbyter, II, 20.
Long/are (^GWire dans les Ardennes),
I, i36.
LnxHARius Vid. Hloth.vrius.
Luceria ( Lucera ou Nocera delli
Pagaiu, Roy- de Naples), I, 254-
Luccce ( Loches en Touraiue), I,
120.
Ludinaca II , 3.1.
Ludovesdorf praidiolum juxta Aram,
II , 234 384.
Lugdunum (Lyon), I, loH, Sg^-
LuNiso, frater Deusdonse diaconi ,
ad transferendas SS. Marcelhni
et Petri reliquias operam confert,
II, 192, 198, 222; partem dic-
tarum reliquiarum a sesubreptam
et Hildoini abbatls presbytero
traditam fuisse confiletur, 236,
228, 23o.
Lupus, Wasconum dux , Hunol-
dum Aquitaniae ducem Karolo
tradit et seipsum, cum provincia
sua , dicti regis potestati permit-
tit, 1 , 18 , i5o, i52.
Lupus Centuj,i.i , Wasco , mani-
bus cum Berengario Tolosse et
W^arino Arverni comite couser-
tis, devincitur, et ob rebellionem
suam exiho temporali damnatur,
I , 322.
Lupus, postea Ferrariensis abbas,
quatuor epistolas ad Einhardum
scribit, II, i55 ad 173. — Epis-
tola Einiiardi ad eum de niorte
Immse directa, i34.
M.
M., ilhistris dominus, II, 124-
Machf.lmus , Bajoarius, cx parte
Hludowici imperatoris ad Bulga-
rorum regem legatus, I, 366.
Magle villa ( Machelen entre Gand
et Courtray), II, 34^, ^gi.
Majordomus Vid. Karolus.
Majorica insula ( Majorque), I, 242,
304.
Makesbali monasterium, II, 24 et
26 not. 2 , 214, 383.
Mamenhart mons, II, 418, 419.
31anegoldescella II, 419.
Manniacum fiscum (Meyn, dans la
reg. de Coblentz, Prusse), II, i4
et i5, not. 2.
Mansuetudo, titulus regils personis
inditus, II, 56.
Mantua civitas (Mantoue); ibi san-
guinera Cbristi repertum fuisse
imnciatur 1 , 260.
S. Marcfllim et S. Pf.tri cor-
poru in Franciam translata , I ,
392. — Hujus translationis Histo-
ria , II, 176-378. — De horum
martyrum passione rhytbmus ,
397-408. — SS.MarcelHnietPetri
basilica seu monasterium , vid.
passim iu Historia translationis.
Marchradus vicedominus, II,
28.
S. Marci evangeHstse titulus, i. e
ecclesia , II, 364.
M.\rcuuardus , abbas Pruimensis ,
in Italiam legatus , II, 170.
Marrthrudis sanctirnonialis, II,
290.
S. .'V<(r/«B monasterlum , II, 36.
S. Marice ArgentoUgensis monaste-
rium (Sainte-Marie d'Argenteuil
presParis), II, 4^4 5 basiUca ,
4^5; Abbatissa. Vid. Theoderada.
S. Maricc Compendiensis abbatia ,
I , 109, not.
B. Marius martyr, II, 276, 385.
B. Martua, II, 276, 385.
Martiance (Marchiennes sur la Scar-
pe), II, 145.
S. Martini inissa, i. e. festura, II,
36. Festivitas, 4^6, 429.
S. Martini , Turonensis memoria,
i. e. tumukis, I, 148; ecclesia ,
244- — Juraraentum prsestitum a
Tassilone super S. Martini cor-
pus, 134.
S. Martini monasterium, II, 28.
S. Martini, i. e, ecclesiae metropo-
litanse Moguntineusis capituluro,
II, i3o et i3i, not.
S. Martini ad duos Gemellos, mo-
nasterium ( Saint-Martin-aux-
Jumeaux , d'Amiens), II, ^go.
INDEX GENERALIS.
457
D. Martlni \i\ villa Ostheim basi-
lica , II , 21 4-
Martyres. Vid. 3I.\RCELLiKUs et
Petrus.
Massilia (Marseille), I, i58.
Mathalgardis, Karoli M. concu-
bina , I , fio.
Matricensis comes ( comfe de Ma-
drie) Theotbertus , 1 , 354.
Matheus, evangehsta citat. , II,
i63, i6fi, 167.
Mauri. Littora Narbonensis pro-
vincise, Septimanije, ac Itahse us-
que adRomam contra Maurorum
incursiones a Karolo muniuntur,
I, 56. ManriCentumcellas, Etru-
riae civitatem, capiunt et vastant,
58. — Septem Mauri captivi Karo-
lo ab Hadefonso rege in doimm
mittuntur, 238. Signa Mauris
prsedonibuserepta, KaroloM.de-
feruntur, 242. — Appropinquante
Pippini classe , a Corsica quam
vastabant recedunt, 266; de His-
pania egressi, primo Sardiniam,
ubi profligantur, deinde in Cor-
sicam, praedandi causa , veniunt,
sed a Burchardo navaH pra;lio
devicti , tredecim naves amit-
tunt , 272; Corsicam ingressi,
quamdam civitatem diripiunt et
habitatores ex ea caplivos abdu-
cunt , 280 ; de tota Hispania
maxima classe comparata , primo
SiirdiniaedeindeCorsicseappellen-
tes, hanc insulam pene tolam su-
bigunt, 286; Corsicam rursusvas-
tant , 290 ; ad Hispaniam cum
pra^da redeuntes , ab Irmingario
comite ex inopinato invaduntur,
et septem naves amittunt , 3o4 ;
Ceritaniam et Vallensem quoti-
dianis rapinis infestant, 388.
Mauringus, Briscise coraes, I, 36o.
Mauritania, I, 232.
S. Mauritius ( Saint-Maurice , en
Valais), 1,258; II, 200, 382.
S. Medardi basihca (Saint-Medard
de Soissons), I, 386; II, 224,
236; monasterium, 23o.
Mediolanum ( Milan ) , I, 104. —
Mediolanensis episcopus, Anshel-
raus, 328.
Meginfridus Karoh M. caniera-
rius, in expeditione contra Hu-
nos ab ipso Karolo directa, par-
tem exercitus ducit, I, 214,216.
Meginfridus , S. Servatii servus,
ad sacros ordines promovcndus,
manumittitur, II, 419» 4^0.
Meginhardus comes , testamento
Karoh M. subscribit, I, 112.
Meginherus comes , testamento
Karoh M. subscribit, I , 112.
Meldradium monasterium (le mo-
nast. de Meldert en Brabant), II,
356, 395.
Meligastus, fihus Liubi regis WiU-
zorum , cum Celeadrago fratre
suo controversia de regno habita,
ad Hhidowicum venit, 1 , 358.
Memoria , i. e. tumulus S. Martini
Turonensis, I, 148; S. Albani
Mogontinensis, II , 3^2.
S. Memmii Catalaunense monaste-
rium ( Saint-Menge a Chalons-
sur-Marne), II, 3, not.
Menses a Karolo M. denominati ,
I, 90. De horum nominum signi-
ficatione, 4 ' 4*
Mercurii steUa , I, 268
Merovingorum gens, 1 , 6; — no-
vissimorum indoles, 8.
Metw (Metz), I, 262, 344 ; H , 60.
— Metensis ecclesia, 1 , 36o.
Michael Curopalata, Constantino-
pohtanusimperator, Nicifori ge-
ner etsuccessor, aKarolo M. ami-
citiam ullro expetens , I, 52, ad
eum miltit, 298 , et ab eo recipit
legatos , 3o2 ; bello in Bulgaros
haud prospere gesto , monachus
efficitur , 3o4 , 3o6 ; Leonem
fihum Bardje patricii successo-
rem habet, 3o8.
MicHAEL, cognomine Balbus, co-
mes domesticorum , Leonem im-
peratorem trucidat et infulas im-
periales suscipit, I, 346; adHiu-
dowicum legaiosmittit, 370, 392.
Michael , cognomento Gangha-
nos, HerenK imperatricis apud
Karolum M. legatus, I, 238.
Michael, SicihEe patricius, ad Ka-
rolum legatum mitlit, I, 242.
Michael episcopus, Nicifori , I,
458
INDEX GENERALIS.
256 , Michaelis ad Karolum le-
gatus, 398.
Micliilinstadt vel Michlinstat ( Mi-
chelstadt, dans le gr. duche de
Hesse-Darmstadt), II, 198 , huc
reUquise SS. MarcelHui et Petri
primo adducnntur, 202, 25o,
38a ; Einhardo et Immae ejus
uxori a Hhidowico concessum ,
4ii , 4'2, ah eis Laureshameusi
monasterio transmissura, 4^4 »
4i5, in pago Piumgowe , situm
erat, 418.
Midufulli ( MoUenheck sur la rive
g. du Weser .-' ) , 1 , 176.
M11.IDUOCH , Sclavorum dux , in-
terficitur, 1 , 266.
Millinium villa ( Muilendansla Flan-
dreorient.), II, 344» ^92.
Minda super Wisuram ( Minden ,
en Westphahe), I, 236 et 237,
not.
Mimelingen ( le village ou la rlviere
de Mumhng), II, 419. Mimilin-
gus fluvius , 4i5.
Ministerium , i. e. districtus juris-
dictionis, II, 62, 90, 120.
Missa, i. e. festum S. Martini, II,
36; S. Bavonis, ibid.
Missaha fluvius ( la Meissau, dans
le duche de BrunsAvick), I,
124.
Minorica insula (Minorque), a Mau-
ris diripitur I, 238.
Moenus fluvius (le Mein ) , I, 212,
222, 224, 226, 384; II» 178,
202, 258.
Mcesia (la Mesie), I, 298, 3o6.
Mogontiacum. , Mogontiaca metropo-
htana civitas (Mayence), I, 56,
106 , 224, 226 , 324 , 382 ; II ,
14, i5i, a58, 372. — Ibi Karo-
his natalcm Domini, I, i54 ; ge-
neralem conventum , 246; con-
cihum celehrat, 3o2. — Pons
super Hrenum apud Mogontia-
cum , I, 54 et 55 iiot. , 96. —
Mogontiacense sul>urbanum, 204.
— Mogontiacensis archiepisco
pus , Bonifacius, i3o.
Mons Cinisius (le mont Cenis) , I,
i58.
Mons Jovis (auj. le Grand-Saint-
Bernard), 1, i58 et iS^, not.
Monles (Monts, arrond. de Tou-
louse) , 1 , 146.
Montis Oliveti abbas Georgius , I ,
270; Dominicus, 38o.
MoRiNGus, comes Brixise, comes
Spohtinus electus , statim mori-
tur, I, 372.
MoRMAKUs, rex Brittonum, a Fran-
cis occiditur, I, 33o.
Mosa vel Mosaha flumen ( la Meuse),
I, 266, 344; II, 348, 36o, 419.
Mosanus pagus (le pays de Meuse),
II, 322, 388.
Mosella ( la Moselle ) , I, 172, 264.
Moynum flumen ( le Mein), II, 41 3.
Moynecgowe pagus ( le pays du
Mein), II, 412.
MoYSF.s, II, 58.
Mulinheim vicus, in pago Moynec-
gowe , postea Seligenstadt ( Seii-
genstadt dans le gr. duche de
Hesse-Darmstadt ) ; ihi Einhar-
dus sacras Marcelhni et Petri
rehquias deponit ct monaslerium
instituit, II, 64» 198, 236, 240,
244» 272. — Diploma quo Hludo-
wicus hanc villam Einhardo con-
tulerat, 4ii , 412; Mulinheira
superior, 216, 4i3; inferior, 4i3.
Munera a raarito uxori suse coUata,
II, 104.
Munitat , II, 419.
N.
N. , II, 122 , 124.
N. episcopus, II, 86, 90, 100, io4,
106, 118.
N. abbas, II, 60, 82, 90, 102.
N. clericus, II, 106.
N. frater, II , 112.
N. presbyter, II, 88, 98.
N. comes, II, 62 , 90, 112, 118,
120.
N. optimas, II, 88.
N. vicedominus, II, 98. — Ein-
hardi vicedominus, 64.
N. pictor, II, 82.
N. domini Hl. conjux , II, 98.
INDEX GENERALIS.
459
N. Einhardi honio , II , iia.
N. Hlotharii Cdelis, II, 94.
N. (iiescioan Adalhardus), II, 146.
N. , i. e. Einhardus, II , 60 , ii4»
118.
N., i. e. Frumoldus, II, 40.
N., i. e. M., II, 126.
Nantharius, S. Audemari abbas,
1,278.
Narbona , I, 144. — Narbonensis
provincise Httora contra Mauro-
rum incursiones muniuntnr, 56.
Naum propheta citat. , II, 264
Navarri, I, 48; in fidem Karoli
veniunf, 266.
S. Nazabius, II, 417-
S. Nazarii ecclesia , 162; monas-
terium, i. e. monasterium Lau-
rishaimense, II, 284, 386, in
pago Rhenense, 4i6.
Neapolitani, ad Hhidowicura le-
gatos mittunt, 1 , 332.
Neccarus flumen (le Necker), II ,
Neptitas. De hac voce disputatio,
II, 58, not. 3, 59, not. i.
Niccea civitas provincise Nar})onen-
sis (Nice, capit. du comte de Nice,
Et. Sardes), a Mauris vastatur, I,
3o4.
NicETAS patricius, praefectus Sici-
liae , ad Karohim legatos mittit,
I , 232 ; cum classe a Niciforo ad
recuperandam Dalmatiam mitti-
tur, 266 ; pace facta cum Pip-
pino Constantinopolim regressus
est, 972.
NiciFORUs , Constantinopolitanus
imperator, deposita Herene im-
peratrice , infulas irnperiales as-
sequitur,et amicitiam a RaroloM.
ultro expetens ad eum legatos
mittit, I, 32, a56; Nicetam pa-
tricium cumclasse ad recuperan-
dam Dalmatiam mittit, 266 ; pace
cum Karolo inita, Venetiam re-
cuperat , 290; dimisso quem ad
Karolum miserat legato, legatos
dicti principis recipit de hac
paceconfirmanda, 292 ; posl mul-
tas et insignes viclorias in Mocsia,
commisso cum Bulgaris praeho,
occidit , 298, 3o6.
NiciFOBUs, legatus Leonis Constan-
tinopolitani imperatoris , ad Ka-
rohmi de negotiis Dalmatarum
tractandis, I, 320, Sa^.
NicoMACHUs, II , 171.
Nigra Sih>a, II, 409-
Ninifce civitatis subversio a Jona
prsedicata, II, 108.
Nithagowe, Nitcnsis pagus ( le Nied-
gau pres de Francfort-sur-le-
Mein), II, 284, 290, 3o2, 385.
NiTHAKDUs , fiUus Berthse et AngiU
berti , I , ii5 not.
Niumagus (Nimegue), I, Sgo. Vid.
Noviomagum.
Nomentum ( Lamentano , dans les
Etats de 1'Eghse, a 3 1. N.-E. de
Rome) , 1 , 246.
Niverncc [ Nevers ) , 1 , 1 4o.
Nonantulcc monasterium (le monas-
tere de Nonantola dans une ile
de la Muzza en ItaUe); abbas
Petrus , 1 , 3oo ; Ansfridus , 392.
NoRDAAHUiMBBORUM rcx, Ardulfus
vel Eardulfus, I, 276, 280.
NoKDBEBxus, Regiensis episcopus,
aHhidowico ad Leonera inipera-
torem legatur, 1 , 3io; descriptio-
nem pacii initi refert, 3i4.
NORDBERTUS, II, 4^5, ^^^-
Nordostroni,i.e. Aquilo, 1,92, 4i5.
Nordroni,i.e.Septentrio,I,92, 41 5.
Nordwestroni, i. e. Circius,I, 92,
4i5.
NORTMAMNI, NoRRMANMI sivC Da-
Mi, primo piraticam exercentes,
deinde raajore classe llltora Gal-
liae et Germaniae vastantes, Karo-
lum ad bellum provocant, I, 44>
56, 24/i; quasdam Frislae insulas
depraedantur, 58; II, 110; Wi-
dokindum profugum recipiunt,
182, 186; Hiberniam aggre.ssi ,
a Scottis profligantur, 3oo; ad
pacem cum Karolo ineundam sex-
decim e primoribus suis depu-
tant, 3o2; incensis ab Harioldo
eorum villnlis, bellum renovant ,
394, 398. — Nortmannorura re-
ges, vid. Godofridus, Heramin-
gus, Harioldus, Reginfridus , Si-
gifridus. — Vid. Dani et Sueones.
Nortmannia ( le pays des Nortmans,
460
INDEX GENERALIS.
principaleraent le Jutland), I,
a86, 34a, 35fi, 364, SjS. — Nort-
inannoruin terra , 3 1 2 ; fines, 390.
— Nortmannici limltis custos ,
Gluonii , 32fi.
Nwesium ( Neuss sur l'Erft , dans le
gr. ducliedu Bas-Rliin) , 1 , 398.
Noi-iomagus (Nimegue), I, 3a4»
374 , 376 ; II , 3-24. — Ibi Karo-
lus Pascha celebrat, I, 168, 264,
274; conventus generalis a Pip-
pino habetur, 344» ^48. — Pala-
tium apud Noviomagum a Ka-
rolo M. constructum , 1 , 56.
Noviomum civitas (Nojon); ibi Ka-
rolus insignia regni suscipit, I,
148.
Novum castcllum , prope Arduennaui
(Neufchateau , dans le duche de
Luxenibourg), I, 118.
0.
Oceanus , l, ^G , 5o, 2^2, 3i2,
35o; — gallicus, 244» — occi-
dentalis, 38, 276.
Odanwaldus, Odoneivalt sa\tus (VO-
denwald , dans le gr. duche de
Hesse-Darmstadt)II, , 178, 202,
379, 4ia, 4i5.
Odbkrtus, forsan pro Nodbertus,
II, 426.
Odilo , Bajoariorura dux, I, 118;
a Pippino et Karlomanno profll-
gatur, 120.
Odo , Karoli M. legatus , casfellum
Hohbuoki super Albira WUtzIs
reddit, I, 288.
OnRic subdiaconus , II, 426.
Olisipona civltas (Llsbonne), ab Ha-
defonso Galletlpe rege expugna-
tur, I, a38.
Oliveti montis abbas Georgius , I ,
270; Dominicus, 38o.
Omort.^g , Bulgarorum rex , ad
Hludowicum legatos mittit, I,
366.
Ora flumen (l'Ohre en Prusse), I ,
178- .
Organum hydraulicum a Georgio
fabricatum, I, 38a ; II, 34o.
Or^e//rt; civitas (Urgelle en Cafalo-
gne), I, 218. — Orgellarumepis-
copus, Felix, ibid._
Orheim (Orem-sur-rOcker, dans le
Hanovre), I, 124, 178.
oriam forsan BajorIam,II, 34,
not. I.
Oricns, I, 268.
Orient.vles Franci Vid. FRvNcr.
Orouiot.e (Graeci qui vocantur) ,
1,280.
Ortona (Ortone, daus l'Abruzze-Ci-
ter. ), in Karoli ditionem venit ,
I, 254.
Osca (Huesca en Aragon), a Hlu-
dowico, rege Aquitania;, obsessa,
I, 2^2; Karolo ab Azan traditur,
242. — Oscse prsefectus Azan ,
242 ; Amoroz , 284 , 290.
OsFRED, cognomento Turdlmulo;
OsFRED, filius Heiligen ; atque
Osfred de Sconaowe, tres e duo-
decira Danorum primoribus qui
ad pacem cum Francis ineundara
super jEgidoram convenerunt,
I, 294.
Opicngi mons ( le mont Osneg en
Westphalie), I, 28.
Ostarmanotli {mois de pdques, Avril^,
I, 92, 4i5.
Ostarsalt sinus ( TOst see), I, 276.
Ostd.ag coines , unus e duodecim
primoribus Danornmsuper -"Egi-
doram ad pacem congregatis , I ,
294-
OsTFALi, in dltionem Karoli ultro
venientes , obsides tradunt , I,
164, 176.
Ostlieim vllla , II, 2i4, 382.
Ostnordroni, i. e. Vullurnus, I,
92, 4i5.
Ostroniwint, i. e. Subsolanus, I,
ga, 4i5.
Ostsundroni ,i. e. Eurus, I, 92, 4i5.
Otbertus servus, II, 28.
Otgarius, Moguntinensis archiepi-
scopus, II, 6 et 7 not. , 14, i3o.
OrnuLFUs coraes , testamento Ka-
roli M. subscribit , I, iia.
Ovacra seu Ovacrum fluinen ( TOc-
ker dans le Hanovre), I, 124,
164, 176.
INDEX GENERALIS.
461
P.
Padrabrun vel Padahurn ( Pader-
born), I, i88, a4o; ibi conven-
tus generalis a Karolo celebratur,
i68, 194 j 3 Hludovico, 3i4-
Pagi : Albionsis, Aragowe, Barden-
goo,Bituriguin,Bucki, Cundensis
vel Cundrusius, Draigni, Duhar-
gawe, Frihsazi, Gavuldanus, Gen-
navensis, Hasbanius, Hassiorum,
Hriustrl , Huettagoe, iMosanus,
Laudunensis, ]Movnecgowe, Ni-
tbagowe, Plumgowe, Portianus,
Rhenensis, Ribuaiiensis, Roda-
nensis, Taxandria, Tornacensis,
Vallensis, Wetareiba, Worma-
censis.
Palatinus mons, II, 194.
Pampelo vcl Pampilo, oppidum Na-
varrae (Pampelune), I, 172, 872.
Pa.'«ipii.onekses, in fidem Karoli
veuiunt, I , afifi.
Pannonia, Avarum vel Hunorura
sedes,I, 220, 2.22, 228, 266,
356 ; Bulgarorum , 890 ; — Ab
ipso Karolo scmel, 40, 214,216;
a Pippino ejus filio, a comitibus
vel ab ejus iegatis multoties in-
vasa , 40 > 23o, 294, 296, omni
habitatore vacua efficitur, 42. —
Ufraque Panuonla in Karoh' M.
imperio comprehensa est, 48. —
In hac regione bellum contra
Liudewitum geritur, 334, 348,
352, 392. — Pannonia superior ,
338, 340, 392. — Pannoniae in-
ferioris dux, Liudewitus, 33o. —
Pannonici limitis praefecti , Bal-
dricus et Gerholdus , 382. —
Pannonica expeditio, 344-
Papia \e\ Ticenum civitas (Pavie),
aSo , 36o; II, 198 , 200 , 224.
A Pippino rege , I , i3o , i32 , a
Karolo M. obsessa, etexpugnata,
20 , 1 58 , 1 60 ; ibi Karolus nata-
lem Doraini celebrat, 178.
Parisii ( Paris) ; in hac urbe Pippi-
nus moritur, I, 148; 246.
PASCH.\i,ispapa,Stejjhanisuccessor,
a Hludowico per legatos rogat ut
pactum cum prsecessorihus suis
initum secum confirraetur , I ,
322 ; rursus iraperatori legatos
inittit, 344; Hlothariura Romae
honorifice susciplt, et euni apud
S. Petrura corona et noraine Ira-
peratoris et Augusti dccorat, 36o;
nioilis Tbeodori primicerii et
Leonis nomenclntoris accusatur,
36o; se de hujus facti corarau-
nione, corara legatis iraperatoris,
jure jurando purificat, 36a ; mo-
rilur , 368.
Paschalis nonienclator , conjura-
tionis in Leonem papara prsepa—
ratse pnnceps , exilio damnatur ,
1 , 260.
Patelaria insula ( Pantcllaria , Tan-
cienne Cossyra , entre rAfrique
et la Sicile) , 1 , 272.
B. Pauli apostoU basilica , apud Ro-
mara , terrae motu concussa , ma-
gna ex ])arte corruit, I, aSo.
Paulus apostokis, II, i63; ejus
epistolall adCorinth. citata,i64,
i65, 167; ad Phihpp. IV, 168.
PAULirs I papa, I, 109, not. ; mo-
ritur, I 46.
Paulus, dux classis Constantino-
pohtanse, de pace inter Grsecos
et Francos constituenda apud
Pippinura mohtur, I, 278.
Paulus, dux Jaderae, a Daluiatisad
Karolura M. iegatur, I, 264.
Paulus, Cefalanise pra^fecfus, cum
classe Constantinopolitana littora
Dalniatia; protegit, I, 286.
Pentapolis ( la Pentapole ) , a Pip-
pino ad S. Petrum Iradita, I, i32.
Persa de Oriente, legatusab Aaron
Persarura rege ad Karolum 31.,
I, 25i2.
Persvrum rex Aaron, I, a5o, aSa,
254, 266, 268.
Petingahem ( Peteghem, sur TEs-
caut ), II, 144
Petragoricum territorium (le Peri-
gord), I, 148.
B.Petri ad vincula basilica,(S. Pierre-
aux-Liens, aRome), II, 186,192.
B. Petri apud Roranni basilica, I,
ai8, 246,248, 298; a KaroloM.
prae omnibus ecclesiis ditata et
462
INDEX GENERALIS.
ornat.T , 8fi , ab eodem raagnam
partem thesauri Hunis erepti ,
a3o,et mensain argenleam, des-
criptionem urbis Constontinopo-
politana; continentem, ex ejus
testamento accipit , io8. — S.
Petri familia, i e. servi, 36-2.
Petrocia castellum ( Peyrusse en
Rouergue ) , a Pippino expugna-
tur, I, i/jfi.
Petrus apostolus, I, 228; II, 397.
— Petri et Pauli apostolorum vi-
gilia, 336.
S. Petuus , i. e. sedes apostolica,
I , l32.
S. Pbtkus, exorcista B. Marcel-
lini socius, II, 194, ^92, 397,
Sgc), /|00, 401, 402, 4o3, 4o4>
4o5. Vid. Marcelliuus.
Petrus Pisanus, diaconus, in dis-
cenda grammatica Karolum M.
edocet, I, 82, 4i4-
Pferinga ( Phoring enBavi^re), I,
204.
Phaphenstein Einhardi , I, 4 19-
Philo cital., II, 44» 1^6.
Pictai'ium civitas in Aquitania (Poi-
tiers), I, 10. Vetus Pictavlum ,
120; ibi Pippinus et Karloman-
nus regnum inter se dividunt ,
ihid. — Pictaviensis comes , Ri-
chovyinus, 3io.
PippiKus inajor domus , Karoli
MaiteUi pater, I, 10.
PippiNUs, Karoli Martelli filius, ma-
joris doraus magistratum ab avo
et patre transmissum , unacuin
fratre suo Karlomanno primum
exercet, I, 10; per auctorltatera
Romani pontiGcis rex constitui-
tur, 12; Parisius raoritur, 12 et 1 3
not. De Belio quod in Lango-
bardos , supplicante Stephano
papa, suscepit, 18, 20. Ejusrcgni
Aunales , 1 16 ad i5o. — Ue sa-
cramento fidelitatis ei a Tassilone
prsestito, 180. — Rcgni limites,
46- — t)e hbris ad euni a Paulo
papa directis, 109 not.
Pippijius, Pippini regis filius, ter-
tio post nativitatem suam anno
decedit, I, i36.
PiFPiNus, Karoii M. et Hildegardis
filius, rex Italise, 1 , 4o, 60 , 64,
4i3; Romse ab Adriano papa
unctus et baptizatus, rex in Lan-
gobardia constituitur, 178 ; cum
Italicis copiis [ler Tredentinam
vallein contia Tassilonera pro-
greditur, 2o4; Hunis trans Tizam
fugatis, eorum Hringum occupat
et ingentia spolia ad Impe-
ratorem Aquisgranum defert,
23o; ad patrem , Heristelli in
Saxonia , niandatus venit, 234 ;
terram Beneventanornin ingredi-
tur, 246, a5o; ad patrem ad
Tlieodouis Villam venit, 2(12 ; in
Italiara regreditur, 264 ; in Mau-
ros Corsicara vastantes classem
mittit , 266 ; cum Niceta patricio ,
272 , cum Paulo , 278 , de pace
inter Francos et Graecos consti-
tuenda tractat ; Venetia subacta ,
classem ad Dalmatise littora vas-
tanda raittit, 286; vita decedit ,
288.
Pippijjus Gibbosus, Karoli M. et
concubinse filius , iii patrem con-
jurationein habet; qua depre-
hensa , in coenobio Pruraia de-
tonsus est , I, 68, 70, 220; mo-
ritur, 297, nol.
PippiiMus, Hludowici Pii filius, rex
Aquitanise, in Aquitaniama patre
raittitur,1 , 3io ; Wasconiam in-
gressus , hanc pi ovinciam pacat ,
336 ; filiain Theolberti Matricen-
sis comitis in conjugium accepta,
in Aquitaniara regreditur, 354 >
in Britannica expeditione , parti
exercitus a Hludowico prseficitur,
368 ; cum optimatibus suis ad
imperatorem Aquasgrani jussus
venit, de occidentalibus partihus
contra Sarracenos tucndis tracta-
turus, 38o; in Abuinarvan Sarra-
cenorum ducem missus , res mi-
nus prospere agit, 388; cum Hlo-
thario fratre suo apud Lugdunum
colloquitur, et Sarracenis ad mar-
chain venire nolentibus, in Aqui-
taniam redit, 3^4. — Epistola ad
eum, ut videtur , directa , II,
i53.
Pisce (Pise), I, 25o.
INDEX GENERALIS.
463
Piscium pars ( le signe des Poissons ),
I, 268.
Plumgowc pagus ( le pays de Plura-
heim, dans le gr. duche de Hesse-
Darmstadt ) , II, 4i5.
Ponticuli villa , II , 336.
Poppo corhes, II, 12, 20, 112.
Portellum (Portel), in Gallia Narho-
nensi, I, ir, not.
Portianus pagus ( le pays Porcien),
II, 216, 248, 383.
Portus , II, 202 , 382.
Portus Feneris ( Porto-Veuere sur
la cote de Genes), I, 254.
Pkedenkcenti Akodriti, ad Hlu-
dowicumlegatos mittunt, I, 356,
370, 372.
Prospekus, II, 296.
S. Pkotus , II , 362 , 364 > 370, 396.
Prumia ccenobium ( le monast. de
Prum) , I, 68.
Psalmi citat., II, i65, 167.
Pyrinceus mons , Pjrinai montes ,
Pjrincei iugum,l, 218,284, 3 18.
— Pyrinsei a Karolo superati,
3o, 172; usque ad Hiherum in
Imperio Karoli M. comprehensi
sunt , 48. — In Pyrinsei jugo
Franci a Wasconibus profli-
gantur, 32, 172, 372.
Q.
QuiRiNus, subdiaconus, a Paschale
papa, I, 364, ah Eugenio, 368;
primicerius, a Gregorio papa ad
Hludowicum legatur, Sy^-
R.
R., Einhardi amicus, II, 100.
Rabangabius , II , 417.
Radantia fluvius (le Rednitz), I,
222.
Radbertus, missus imperatoris, de
Oriente reversus , moritur, I,
268.
Radolfus comes, Fastradae regina;
pater, I, 90.
Ra.mburga , II, 346.
Ratleicur, Einhardi notarius, ah
Einhardo Roraamad acquirendas
reiiquias raittitur, II, 180: reli-
quias SS. Marcellini et Petri multo
labore obtentas , Ronia in Fran-
ciam apud Micheistadt apportat ;
vid. Historiam translationis ha-
rumreliquiarum, II, 180 ad 206;
abEinhardomandatusdesubduc-
tis, ah Huno et Lunisone S. Mar-
cellinireliquiis interrogatur, 226,
a3o; ad Einhardum libellum a
Gabriele archangelo Alberico dic-
tatum et imperatori transrait-
tendum defert, 276, 278, 2S2. — <
Post Einliardum abbas Seligen-
stadtiensis efficitur, 5i, not.
Ravenna, raetropolitana civitas, I,
82, 104, i32, 246, 25o, 260.
— Ravennatis ecclesia; episcopio
meusa argentea , Romanae urbis
cffigie decorata, Karoli M. testa-
mento legatur, iio.
Redonce civitas (Rennes, en Breta-
gne) , I, 368.
Reganesburg civitas (Ratisbonne),
I, 216. Vid. Reginum.
Regekmundus presbyter, II, 426.
Regiensis episcopus , ( ev^que de
Reggio ) Nordbertus, I, 3 10.
Regina, i. e. Judith , Hhidovici
uxor, II, 72 ; cingulum suum SS.
martyribus Marcellino et Petro
offert, 2 36.
Regina, Karoli M. concubina, I,
62.
Reginfridus, Danorum rex una-
cura fratre suo Herioldo coiisli-
tuitur, I, 298; ad Karolum lega-
tos raittit, 3oo; in victores Go-
defridi filios bellum renovat et
prselio interficitur, 3 10.
Reginhardus Benhardi, regis Ita-
lise, camerarius, et ejusrebelUo-
nis socius, I, 326.
Reginharius, comitis Meginharii
filius, Bernhardi rebellionis so-
cius, 1 , 326.
Reginoldus, Godefridi nepos, ia
obsidione cujusdam oppidi inter-
ficitur, 1 , 274.
Reginum , Bajoarise civitas ( Ratis-
464
INDEX GENERALIS.
bonne), I, ai6, 218. — Reginen-
sis episcopus, Sindbertus, 180.
Remi vel Reniomm civitas ( Reims) ,
I , lofi, 258, 3o2, 3i8 ; II, 3i2.
— RemorumarchiepiscopuSjEbo,
I, 364.
Reric, in Oceani littore eraporium
(Rorich, pres de Wismar), I,
276, 28 i-
Rex, i. e. Hludo^vicus, Lndovesdorf
prsediolum SS. marlyrihus offert,
II, 234-
Rhenensis pagus , II , 4 1 5.
Ribuariensis pagus vel Ripuaria ( le
pays des Ripuaires ) , 1 , 1 84 ; II ,
3 18, 387. — Ribuariorum fines,
3-0; lex, I, 89.
RlCBEKTA, II , 344-
S. Ricliarii nionasterium (S. Riquier
en Ponthieu), I, 244- — Angil-
bertus abbas, 23o.
Richgeressneitten , II, 4^9-
RiCHOLFusdlaconus, adTassilonem
a Karolo legalur, I, 180.
RicHOwiNus vel RicHwiifus, Picta-
viensis comes , testamento Ka-
roli M. subscribit , I, 1 1 2 ; a Hlu-
dowico ad Leonem Grsecorum
imperatorem , pro foedere confir-
mando, mittitur, 1 , 3 10.
RicoLFUs vel Ricui-Fus, episcopus
Moguntinensis, testamento Karo-
li M. subscribit, I, no; ecclesiam
S. Albani construxerat, II, 372.
Rimi super Wisuram (Rehme, reg.
de Minden,Prusse), I, 128, 129,
not., 192.
RiMisTAiJvus, Waifarii, Aquitaniae
ducis, avuncuius, aPippino capi-
tur, I, 146.
RiNHADUS preshyter, II, 426.
Roccui-Fus comes , testameuto
Karoli M. subscribit, I, 112.
Rodaninsis vel Rodininsis pagus ( le
pays, plus lard marq. de Rhodes
en Belgique), II,' 428.
RoDEI,TKUDIS, II, 334-
Roma , I, 76, 82, 88, 104, 122, 126,
i58, 160, 178, 198, 200, ao2,
ai8, 228, a4o, 242, 246, 248,
aSo , 256, 260, 276, 380, 282,
392, 298, 3i4, 3i6, 3i8, 323,
36o, 36a, 3h8, 370, 373, 386,
3go, 392, 398 ; II, 14, 180, 184,
186, 194, 198, 200, 222, 226,
328, 246, 25o, 254, 256, 278,
332, 364 1 374.
Romana ecclesia , 1, 128, i3o, i32,
224 , 348 , 38o; lex, a48.
RoMANUs PoxTiFEX, i. e. Stepha-
nus, I, i3o, Leo, 276, Paschahs,
344 > 364, 368, Eugenius, 370.
RoMANi, RoMANUs POPULUS, Fran-
corum potentiam suspectam ha-
bent , I, 54; de sancta Trinitate
et Sanctorum imaginibus cuin
Graecis dispulant, i44 j a Lango-
bardis vexantur, i58; Karolum
a Leone papa coronatura, Roma-
num imperatorem prociamant,
248 ; in Leonem papani rebel-
lant et eum muhis injuriis affi-
ciunt, 86, 3i6; rem cum Sclavis
dirimendam habent, 32o; eorum
status a Hlothario reforraatur ,
32 2 ; diaconura Valcntinum pa-
pamehgunt, ^go; II, 190; — Ro-
raani imperatores, I, 88; Roraa-
norura primores, 3 14.
RoRiGo, Cenomauensis comes, I,
65.
Roscida 'vaUis (Roncevaux), 1,33.
RosELMUs , Teate civitatis praefec-
tus, a Fraucis coraprehenditur,
I, 352.
Rota civitas (Rose, en Catalogne),
ab Aizone destructa est, I, 384.
RoTHiLDis, Karoli M. et Mathal-
gardis fiha , monasterii de Fara
abbatissa, I, 60 et 61, not.
Rotomagus (Rouen), metropohtana
civitas, I, 106, 244» 33o, 370;
— ibi Pippinus pascha celebrat,
148; huc Bera, Barcinonse comes,
exiho deportatur, 388.
Rumerici vel Rumerici Montis castel-
lum (Remiremont, dans les Vos-
ge.s), I, 262, 344, 376.
Ru.MOALDus vel RuMOLDus, fiHus
Aragisi Beneventanoruraducis, a
patre ad Karolum M. cum niagnis
raunerihus raittitur, I , 34 , 198.
RuoDLAKDus, Einhardi puer, II,
208.
RuoDLANG sanctiraoniahs, II, 214.
INDEX GENERALIS.
465
Sabaria (Sarwar, en Hongrie ) , I,
216, 260.
SABBATIKtJS, II, 364-
S. Sabina tituli Eugenius archi-
presbyter, I, 368.
Sala fluvius (la Sale), Thuringos
et Sorabos dividit, I, 4^? 182,
192, 212, 256; super hoc flumine
Karolus castellum in Sorabos
construit, 266.
Salcrnum maritima civitas (Saleme,
dans le roy. de Naples) , 1 , 200.
Salica lex, a Karolo M. emendata,
1,89.
Saliga Deo sacrata, II, 36o.
Salmonciacum villa ( Samoucy , en
Laonnais); ibi Pippiniis natalem
Domini celebrat, I, i44; Kar-
lomannus moritur, i54-
Salomomis sentent. citat., II, 102;
proverb., 164.
Salusia (Selz, en Alsace), I, iSa.
S. Salvatoris altare , II, 352.
S. Salvii monasterium vel basilica
in vico Valentianis (S. Sauve de
Valenciennes) ; huc rehquiae SS.
MarceWini et Petri ab Eiuhardo
missse sunt,et ibi pkirima miracula
patrata , II , SaS, 33o, 332, 334,
— 336. S. Salvii abbas Georgius,
I, 382; II, 328,334,340, 390;
festivitas , 334-
Salz vel Saltz juxta Salam, palatium
(auj. Konigshofen, en Baviere),
I, 212, 256, 382.
Salzburg, 1. e. Juvavum, I, 106.
Samnium provincia, I, 12, 124.
Santonica civitas (Saintes), I, i46,
148.
SABni Mauros cum magna strage
profligant, I, 272, 3oo, 3o4 ; ad
Hludowicum legatos cum mune-
ribus mittunt, 3i4-
Sardinia ( la Sardaigne), I, 342,
396; a Mauris invasa, 272, 286,
298, 3oo, 3o4.
Sarraceni, I, 38o; Galliam occu-
pare tentantes a Karolo Martello
duobus magnis praeliis debellan-
tur , 10; quidam Sarraceni de
II.
Hispania ad Padrabrun veniunt
et se, cum Ibn-al-Arabi eorum
duce, ad Karolum dedunt, 170;
Karolo Hispaniam intranti obsi-
desdant, 172. Sarraceni Burci-
nonam civitatem aUernatim cum
Francis occupant, 232; qua civi-
tate a Francis capta, complures
comprehenduntur, 2^2; ab eis
Navarri et Pampilonenses defi-
ciunt, 266; Haimricum comitem
e captivitate emittunt, 290; assi-
duis incursionibus Hispanici li-
mitis custodes fatigant, et, cuni
Mauris et Wasconibus, Cerita-
niam et VaUensem depopulantur,
388 ; Hlothario ad marcham His-
panicam, cum magnis copiis , di-
recto, ad eum venire aut timent
antnoiunt, 394. — Sarracenorum
rex Aaron, 288; Abulaz , 3oo,
3i4, 320; Abdirachman, 384, 388.
Satanas, II, i63; Satanae sateUes,
284 ; sateUites, 406.
Saxomes, natura feroces et cuUui
daemonum dediti, I, 22, 23 not.,
4o3; Francispeneubiqueinpl.uio
contigui , 24; Hassis contermini,
160; a Slavis Albia flumine di-
visi , 178 ; antiqui Francorum
hostes, 23not. , a Karlomanno
invaduntur, 120 ; a Karlomanno
et Pippino, 122; Grifoni in fra-
tres suos rebellanti auxiliantur,
124; 3 Pippino profligantur ,
128 ; pluribus prseliis ab eo de-
victi, i34; in ejus ditionem ve-
niunt et se annis singuUs, hono-
ris causa, ad generalem conven-
tum Francorum equos ccc datu-
ros promittunt, i36; continuis
infestationibus Karolum ad bel-
lum in ipsosrenovandum cogunt,
quod per continuos triginta tres
annosvariissuccessibussustinent,
24, 26, i56, 160, 162, 164, 166,
1 68, 174» 1 76 ; a Widokindo exci-
tatibellum renovant,i82, Francos
que apud montem Suntal profli-
gant , 18^. Saxones quatuor
3o
466
INDEX GENERALIS
niillia cl quingenti in locoFerdi
suj)er Alaram , una die , de-
collantur, i86, i88, lya, 194;
aliquot annos quiescunt , 196;
cnin Francis orientalibus in Ba-
joarios progrediuntur, 'io4 ; in
expeditione conlra Wilzos signa
Karoli velut auxiliares, inviti ta-
mrn, sequuntur, 38; cxpeditio-
nis contra Hunos sunt particijies,
2i(>; a Francis dellciunt, 222;
sine praelio, ad ditionem Karoli,
datisobsidibus,rcdennt,22(>,228,
2^4; omnes Saxones, qui trans
Albiam et in Wibmuodi babita-
bant, cum mulieribus et infauti-
bus, in Franciam translati , per
Galliam et Germaniam mulli-
moda divisione distribuuntur,
26, 258. Saxonum valida manus
in Godefridum sub Karolo, Ka-
roli M. Glio, mittilnr, 274; cum
Thrasicone, Abodritorum duce,
agros Wiltzorum igne et ferro
vastant, 282; jubente Hludowico,
cum Abodritis Nortmannorum
terram invadunt, 3i2; in Sora-
bos,cum Francis Orientaiibus,
progrediuntur, 3 16; iu Sclaomi-
rum Abodritorum regem , 332;
trans Albim in loco Delbende
castrum in Sclavos ccdificant, 354-
— Saxones Angrarii, 164 ; orien-
tales, 288; Saxones de Nordliu-
dis, 242; Ostfaii, i(i4; Saxo-
nes Transalbiani, 234, 23(), 254;
Westfali, 166, 188. — Saxonici
vel Saxonise coniitcs, 284, 3i2,
3^4; prsefecti, 332. — Saxonum
exercitus, 124; lcges , 89, not.
Saxonia, I, 98, 124, t84, 210, 234,
358, 276, 288, 3i2, 3i4, 340,
35o, 356. — A Karlommano
120, a Karlonnnano et Pip-
pino, 122, a Pipjiino, 128, i34,
a Karolo invasa et multoties
vastata, 156, 162, 168, 170, 176,
182, 186, 188, 190, 192, 226,
23c), 232, 23'>, 240, 254. — In
imperio Karoll M. comprebensa,
48. — A Godefrido, Nortmanno-
rum lege, appetlta, 4*^, 274. —
In pago Frihsazi in Saxonia xxni
villjE coelesti igne concrcmatae
sunt, et fulgura sereno atque in-
terdiu de coelo cadunt, 366. —
Orientalis , 352 ; Transalbiana,
326, 398.
Scaliningi [ Schoningen , dans le du-
che de Brunswick) , 1 , 192.
Scaldis vel Scaldia fluvius ( TEs-
caut), I, 354, 296; II, aoa,
342 , 348.
Schlaclih'ordcrberg (auj. die Clus,
dans le Hanovre), I, 29, not.
Sclialllieim villa, juxta ostium Scaldis
in Frisia maritima, II, 3^8, SgS.
ScLAOiniR , Abodritorum rex , a
Francis deficit , I, 324; Aquis-
grani adductus et ninltis crimi-
nibus a primoril)us jiojmli sui
accusatus, exilio damnatur, 332;
sed, Cealadrago ejus lemuloperfi-
disenotato, in patriam remittitur,
35o.
ScLvvi , littus australe maris Baltici
incolunt, I, 40 , ulteriorem Albise
ripam, 178; in Saxones Karolo
inserviunt, 228; infestatiouibus
suis Hunos ad pristinas sedes re-
linquendascogunt, 260 ; in eorum
incursiones duo castella super Al-
bim aFrancis construuntur, 278;
exercilus ad controversias inter
Sclavos et Hinios finiendas mitti-
tur, 294;t?oruraduces Aquisgrani
ad imperatorem jussi veniunt,
296; ad Hludowicum legatos mit-
tunt,3 1 4, 320, 354 ; a Bulgaiis pro-
fligantur, quisupereosBulgaricos
rectores constituunt, 390. — Sub
ecdem nomine, Sorabi et Wiltzi
seu Welatabi designantur, quos
videsis. — Sclavorum dux, 260;
Becho, 266 ; primores, 222. — Ca-
stella, 274; regiones, 38o; terra,
262, 266.
Scoralia castellum (Scorailles ou Es-
corailles, en Auvergne), I, 146.
Scotia major ( rirlande), I, 3oi, not.
ScoTTORU.ii reges, I, 5o. — Hiber-
nia Scottorum insula, 3oo. —
Fossa; Scottorum monasterium ,
II, 358.
S. vel B. Sebastiami reliquiae
Hildoino abbati ab Eugenio
INDEX GENERALIS.
467
papa concessse, apud Siiessonani,
in basilica S. Medardi collocan-
tur et plurima mii'acula efficiuiil,
I, 386; II, i8o, 224, ^yg.
Seduncnsts episcopus (rev^que de
Sionen Vaiais),Williarius,I, i54.
Sellgenstadt , i. e. urbs sancta, urbs
beatorum ; nomen villse Mulin-
heim, post translatas ilhic marty-
rum reliquias et conditum suum
monasterium, ab Einhardo indi-
tuni (Seiigenstadt, dans le gr.-du-
che de Hesse-Darmstadt ), II, 65,
not., 198 (vid. Mulinheim). —
Seligenstadtienses fratres , 114.
Sels castellum (Selles en Berry), I,
148.
Senones raelropolis (Sens), I, 106.
— Senonica ecclesla, II, i^S- —
Senonensis clerus, 173.
Septimania, a Sarracenis irivasa, I,
222. — Septimaniae littora con-
tra Maurorum incursiones a Ka-
rolo M. munita , 56.
Septuaginta interpretes, II, 164.
S, Sepulchri claves a Jerosolymi-
tauo patriarcha ad Karolura M.
missae, I, 248.
Sequana (la Seine) , I, 244 5 34^;
soHda glacie stringitur, 35o.
Sergius , bibliothecarius , a Pas-
chali papa ad Hludowicum lega-
tur, I, 364.
Sergius dux , Leonispapse ad Hlu-
dowicum legatus, 1, 3 14.
S. Servatii monasterium ( Saint-
Servais de Maestricht ) , II, 10,
52 ; SS. martyrura reliquise ad
hoc monasterium ab Einhardo
mittuntur; miracula ibidera pa-
trata , 348, 4^9 » 42i- — Abbas
Einhardus , 4i9> — basilica ,
35o , 358, 36o ; — familia, 354-
Servii nomina grseca ut eluciden-
tur Einhardo proposita , II, 173.
Servus qui liberam mulierem, II,
4 ; qul conservam suam, non con-
cedentedomino, in matrimonium
ducit, 26. — Servus ad limina
SS. Marcelllni et Petrl pro homi-
cidio confugiens , 36. — Servi ad
dicta hraina pro honiicldlo, ab
eorum fratre patrato , confugicn-
tes, 28. — Servus, ad sacros 01-
dines promovendus, manumitta-
tnr, 420 ; manuniissionc civis ro-
manus declaratus, 420, 421.
Sicilia , 1 , 232 , 29'i . — Siciliae pra-
fectus, Theodorus, I, 208; pro-
curator, Nicetas, 232.
&^'ea«rt/stagnum ( Tetang de Sigean
pres Narbonne ), I, 1 1, not.
SiGEBERTus clcricus , II, 4^6.
Sigiburgum Saxonicum caslrum, a
Karolo occupatur, I, 162, 166.
SiGiFRinus, Danorum rex, Wido-
kindura profugum excipit, I,
170; ad Karolum legatos mittit ,
182 , 236.
SiGiFRiDUs, Godefridi nepos, cum
Anulone de regno cerlat et com-
misso prselio moritur, I, 296.
SiGisMUNnus, Karoli M. ad Aaron
Persarum regem legatus, in iti-
nere decedit , I, aSa.
SiGiwiJvus, Wa.sconum dux, prop-
ter insolentiam suara munere de-
pellitur, I, 3 18.
Signa fluviolus (la Sieg?), II, i5o,
iSa.
SiGo , Beneventanorum dux , de
morte Grimoaldi , antecessoris
sui , sese apud Hludowicura per
legatos excusat, I, 33o.
Silli super Mosam (Selle sur la Meuse
prfes de Dinant), I, 266.
Silvce C««r//r/rt,' (Blanche Selve) epis-
copus, Johannes, I, 3i4, 364-
B. Silvestri in monte Soracte eccle-
sia , I, 10; monasterium a Kar-
lomanno conslructuin , 10, 122.
Sinciacus villa regia ( Zinsich en
Prusse, prov. Rhcnane ) , II,
268, 384.
SrNDBERTUs, Rcginensis episcopus,
obsides a Tassilone datos ad Ka-
rolum adducit, 1 , 180.
^/«/('«^/(Flen^iborg dans le Jutland?),
I , 3i2 et 3i3 , not.
Sinotfcld campus ( la plaine de
Sentfeld , dans la regence de
Minden , Prusse ) , I, 226.
Siscia civitas ( Sisseg en Croatie ), I,
352.
SissiNius, frater Tarasil Constan-
tlnopolitani episcopi , I, 238.
S. Sidti Rcmcnsis monasterium , II,
3 , not.
468
INDEX GENERALIS.
Skahninai (Schoeiiingen sur la Meis-
sau , Bruuswick ) , I , 124, 192-
Skidroburg castrum ( Scheider sur
J'Enimer, priucip. de Schauen-
bourg-Lippe), I, 192.
SUcstliorp portus ( Schleswig en Da-
nemarck), I , 258, 276.
Smeluingi , a Karolo juniore pro-
fligantur, I, 274; a Thrasicone
Ahodritorum duce , 282.
Solodurum Burgundionum oppidum
( Solcure ) , II, 202.
SoRABi Sclavi , a Thuringis , Sala
interfluente , divisi, I, 48; cam-
pos inter Alhim et Salam incole-
bant , 182,266, 4ii» orientali
Saxoniae contigui , 352; Dalma-
tiae magnam partem obtinent ,
352. — Fines Thuringorum et
Saxonum vastant, 182 ; exerci-
tus, in eos a Karoio M. missus, re-
bellione Saxonum interceptus est,
182, 184; a Karolo juniore pro-
fligati , et, amisso Miliduoch du-
ce suo, domiti , 266; in ditio-
nera Karoli 31. armis veniunt,
5o ; rebellant, sed Saxonibus
et FVancis orientalibus in eos
missis , subjectionem promittunt,
3 16, 818 ; ad eos confugitLiude-
witus, 352 , 354 , 36o; ad Hludo-
wicum legatos mittunt, 356.
Soractes mons , 1 , 10 , 122.
Spoletium ( Spolete ), 1 , 240 , aSo ,
372. — Spoletii vel Spolitanus
comes, Winigisus, 254 ; dux, Hil-
dibrandus, 174, 208, Suppo,
368 , Winigisus, 24«, 3i6, 352.
Stephanus II papa, Hildericum
Meroviugorum novissimuni re-
gem deponi et in monasterium
trudi jubet, I, 6 ; ad Pippinum
apud Carisiacum venit, eum sup-
plicans ut se et ecclesiam Roma-
nam contra Lnngobardos defen-
dat , 18, 128; Pippinum et duos
ejusfilios Karoluin et Karloman-
num sacra unctione consecrat ,
i3o; Haislulfo devicto, Romam
cum valida Francorum manu re-
greditur , i32; vitadecedit, i56
SxEPiiA^us IV papa , Leonis suc-
cessor, in Galliam ad Hludowi-
cum venit, et eum apud Remos
solemniter coronat, 1 , 3i8 ; ter-
tio postquam Romam redierit
mense , moritur, 322.
Stephaaus comes , testamento
Karoli M. subscribit, I, 112.
Sturia flumen ( la Stoer dans le Hols-
tein ), I, 284 , 326.
SuwoRUM gens (les Sueves , an-
ciens habitants de la Souabe ), I,
58.
Suentana ( Schwan sur la Warno,
dans le Mecklenbourg-Schwerin),
1,236.
SuEONEs ( les Suedois), cum Danis
communi Nortmannorum appel-
latione designati, 1,4°, 3o4.
Suessona civitas ( Soissons), I, 128 ,
148, 386. Vid. Augusta Suessonum.
Sundostroui , i. e. Euroauster, 1, 92,
4i5.
Sundroni , i. e. Auster, I, 92, 4^5.
Sundwestroni , i. e. Austroafricus,
1,92, 4i5.
Suntal mons ( der Siindel , dans la
Hesse electorale ) ; ibi Franci a
Saxonibus cum magna strage pro-
fligantur, I, 184.
Suntiligua villa in pago Nithagowe
( Suntling dans le grand-duche
de Nassau ) , II , 3o2 ,387.
Strasburg ( Argentoratum ), II, 202.
SuoMi unus e duodecim Danorum
primoribus, ad pacem cum Fran-
cis jurandam deputatis, I, 294.
Suppo, Brixiae civitatis coraes , re-
cedenteWinigiso, dux Spoletinus
instituitur, 1,352; moritur, 368 ;
Adalhardum successorem habet ,
372.
Swanahildis neptis Odilonis, Ba-
joariorum ducis, Grifonis mater,
euni in fratres suos Pippinum et
Karlomannum incitat , I, 118.
Swithgerus , Grifoni auxiliatur ,
I, 124.
Synodus de Trinitate et Sanctorura
imaginibus apud Gentiliacum vif-
lam celebrata , I , i44 ; Constan-
finopolitana, 224; ad deponen-
dos episcopos, conjurationis Ber-
nardi, Italise regis, sociosliabita ,
328.
Syria, I, 84.
INDEX GENERALTS.
469
T.
T. Imperatoris fidelis, II, 3a.
TARASiusConstantinopolilanusepi-
scopiis , I, 238.
Tan'isianus portus ( le port de Tre-
vise ), I, afi6.
Tassilo, Bajoarise dux, a Grifone
ducatu suo spoliatur, I, 124 ;
in eo restituitur a Pippino, 126 ;
in conventu publico, apud Com-
pendium, se in manibus Pippini
commendat, i34: in expeditione
Aquitanica Pippinum deserit ,
142; receptis Karoli et Adriani
jxipae legatis, ad fideni regis
apud Wormaciam venit et peti-
tos obsides tradit, 180 ; ab uxore
sua , Desiderii filia , excitatus,
secreto cum Hunis foedus jungit,
36, 208; attamen legatos ad
Adrianum papam mittit, velut de
pace constituenda, 200; Karolo,
Bajoariam cum ingenti exercitu
ingredienti , se permittit et dat
obsides, inter quos filium suum
Theodonem , 38 , 204 ; ab ipsis
Bajoariis in conventu apud In-
gelheim congregato accusatus ,
204 ; mortis damnatur, sed cle-
mentia regis hberatus, monas-
ticEe conversationi mancipatus
est, 206. — De rebus ab eo gestis
compendium , 4^4 et seq.
Taxandria vel Texandria pagus ( la
Campine, dans la prov. de Liege,
Belgique ) , II , 346 , 292.
Teate civitas ( Chieti cap. de TA-
bruzze cit. ) , I, 252.
Tedoadum vel Tedoad viila ( Doue
en Anjou ), I, 3o8.
Teutmusdus clericus , II , 4^6.
Thakcolfus sacellarius, I, 382.
Tharsatica civitas in Liburnia ( Ter-
satz dans l'Istrie ) , 1,42, 242.
Thkgbjjlandus presbytcr, II, 426.
Theoctistus Nicetae patricii lega-
tUS, I , 232.
Thf.odelikdis, II, 38i.
Theoderada vel Theodrada, Ka-
roli et Fastradae filia, B. M.
Argeutolii juxta Parisius abba-
tissa , 1,60,61, not. ; 11,4^3.
Theodkbada, Pippini regis Italiffi
filia,I,64.
Theodericus, Karoli M. et concu-
binse filius , 1 , 62.
Theodekicus , Saxonum dux , in
ditionem Karlomanni et Pippini
venit , 1 , 120, 122.
Theodericus vel Theodoricus ,
comes , Karoli M. propinquus
in Saxones rebelles, cum Ripua-
riis, progreditur, et suas una cum
Geilone et Vorado jungit copias;
sed , iis prsemature hostem ag-
gressis , infeliciter apud montem
Suntal pugnatum est, I, 184,
186; partem exercitus in Hunos
progredientis ducit , 214» 216;
a Saxonibus in pago Hriustripro-
fligatur, 220.
Theodo, Tassilonis regis filius , in
obsidem a patre suo datus , 1 , 36,
204 ; monasticse conversationi
mancipatur, 206.
Tlicodonis Villa ( Thionville ) ; ibi
Karolus hiemat , I, i58, 188,
262, 264; ibidem a Hludowicr
conventus generalis celebratur ,
346, 394.
THEODOKUs,Hunorum kaganus, pro
Hunis , Sclavorum infestationi-
bus fatigatis, locum ad habitan-
dum inter Sabariam et Carnun-
tum a Karolo postulat, 1 , 262.
Theodokus uomenclator, a Leone,
I, 3i4 , a Paschali papa ad Ka-
rolum legatur , 322 ; primicerius,
348 ; jussu Pa.schalis papae decol-
latur, 36o.
THEODORUS,SiciIi3eprsefectus,I,2o8.
Theodulfus vel Theodulphus,
Aurelianensis episcopus , testa-
mento Karoli M. subscribit, I,
112; conjurationis Bernhardi ,
Italiae regis, In Hludowicum
socius est , 328.
Theogkostus protospathariuSjI,
298.
Theophilus, presbjter de Blacher-
nis, I , 238.
470
INDEX GENERALIS.
Thf.oi>h[lactus nomenclator, ab
Eugenio papa ad Hludowicura
legatur, I , 38o , Sg^-
Theophylactus episcopus, I,
Theotb\ld\ puclla , II , 336.
Theotboldus , II , 425-
Theotbektus, comes Matricensis ,
( comte de 3Iaflrie ), Cliam suani
in uxorem Pippino Aquitanise
regi concedit, I, 354-
Theotgarius, II, 354-
Theoth\ruus diaconus , II, 333.
Thf.otharius comes , ad causara
Cliorum Godefridi examinandam
mittitur , 1 , 364.
Theotheri coraes , unus e duode-
cim Francorura priraoribus ad
pacem cum Danis jurandam de-
putatis, I, 294.
Theothildis pueila , II, 35a.
Theothous, II, 88.
Tlieotmelli ( Detmold sur la Verra ,
Westphalie ), I, 28 et 29, not.,
188.
Thomas, Mediolanensis archiepi-
scopus , Gislam Karoli M. filiam
baptizat, I, 178.
Thomvs, Hierosolymit. patriarcha,
adKaroknnlegatos mittit, I, 270.
TuKASCo vel Thrasico, Abodrito-
rum dux, apud Suentana Saxones
Transalbianos cum magna strage
profligat , I , a36; a Godefrido
Danorum rege expellitur, 274 ;
ei filium suuin in obsidem tradit,
et, auxibo a Saxonibus accepJo ,
Wiltzorum pati iam ferro et igne
■vasiat, 282 ; in emporio Rcric ab
hominibus Godefridi , per dobjm
interficitur, 284 ; primo Sclaomi-
rum , 824, deinde Ceadragum ,
fiUum suum, successorem habet ,
332.
Thudun, unus ex Hunorum pri-
moribus,missis ad Rarohim lcga-
tis, se christianum fieri velle pro-
mittit, I, 228 et 229, not.; ad im-
peratorem apud Aquisgrauuni
venit, 296.
Thuriiip;ia , 1 , 124, 192. — Thurin-
gorum rcgio, 35o.
Thuhikgi, a Sorabis, Sahi inter-
fluente, divisi, I, 48, 182 — Thu-
ringorumleges, 89, not.
Tiberius presbyter , Fortunatum
patriarcham Gradensem apud
Karolum BI. accusat, I, 346.
B. Tihurtii \n\\A Romam in via La-
bicana basilica ; inde SS. Marcel-
hni et Petri rehquise a missis
Einhardi auferuntur, II, 188,
190, 192, 194, 38o; et ipsae
B. Tiburtii rehquise, 194, 196,
224, 228.
Ticenum , vel Ticinum ( Pavie ) , a
Pippino obsessum, et expugna-
tum , 1 , 20 ; a Karolo , 20 , 1 58,
160; qui il)i natalem Domini ce-
lebrat, 178.— II, 198.
TiMOTiAM, a Bulgaiorum societate
deficientes, ad Hhidowicnm lega-
tos mittunt , I, 33o ; persuasioni-
bus Liudewiti illecti , illius perfi-
dise socii et adjutores efficiuntur,
334. — Timotianorum dux Borna,
33o.
Tituhis, i. e. ecclesia, II, 364-
Tiza ( la Theiss ) , 1 , 23o.
Toarci castelUim ( Thoars en Poi-
tou ), I, 140.
Toleti ( Tolede ) episcopus EHpan-
dus, I, 218.
Tolosa , I, l44»
Torinna castellum ( Turenne en Li-
mousin ) , I , 146.
Tornacum civitas ( Tournay ) , II,
358. — Tornacense episcopiuin ,
346. — Tornacensis pagus, 4o.
Trajectum , Trajectus vicus ( Maes-
tricht ), II, 70, 76, 202, 248,
35o , 352 , 354 j 358 , 3fio ; citra
Hrenum , ^^i-
Translationis Historia ; de tempore
quo scripta fuif, II, 28 j.
Transrhenana rcgio , II, i58.
Tredentina vallis ( la vallee de Trente),
1 , 204.
Tre\-cri ( Treves ), 1 , 106 , 344-
Tullcnse territorium ( le terriloire
de Toul), 1,366, 37S.
TuLLius CiCERO ab Einhardo citat.,
I, 4» 6 ; ejus quaidam opera : dc
Rhetorica libcr , de Hhetorica
tres hbri , de Oratore, liber ad
Herenniura, II, i5S.
INDEX GENERALIS.
471
TuHGio, uiuis e ])rimoribus Sora-
borum , pcrfidirc accusatus , I ,
38o ; dato pro obside filio suo, in
patriain redire permittitur , 384-
Turon es ( Tours ) , I, loG , 1 48, 244,
Soa; II, 3». — Turonicus co-
mes , Hugus , I , 392.
Tuscia ( la Toscane ), 1 , 380 , 396.
— Tuscorum civitas, Florentia,
u.
U. Einhardi amicus, II , 38.
Ulenhuch, II, 419.
Ukm, unus e duodecim Danorum
primoribus ad pacem cum Fran-
cisjurandam deputatis, I, 294.
Unbochus \el Uj.ruochus, comes,
testamento Karoli j\I. subscri-
bit, I, 112; unus e duodecim
Francorum primoribus ad pacem
cum Danis jurandam deputatis,
294 ; 3ao.
Ursella ( Ursel dans le grand-duche
de Hesse Darmstadt ) fundiis in
pago Nithagowe, II , 290, 386.
Urtella flumen, II , 4 '9-
Utica { Utique en Afrique ) , I, ^96.
/^'ac/ieria , II, 428.
Vahalis fluvius ( le Vahal ) , 1 , 5fi.
Valentiana villa ( Valenciennes ) , I ,
154. — Valencense, II, 328. Va-
lentianiE, 70, 72, 76, 336, 34o.
Valentinus papa, vix unum men-
sem in pontificatu complet , I ,
390 ; II, 364.
Vallensis pagus ( le Val en Cata-
logne ) , a Mauris et Sarracenis
vastalur, I, 388.
S. VandregisilU monasterium (S. Van-
drille), II, 3, not.
S. Vedasti monasterium [( S. Vaast ) ,
II, 344- — Adalungus abbas, I ,
362.
Venedoi (Vannes en Bretagne) ; ibi
Hludowicus convenlum geuera-
lem habet, 1 , 3^8.
Venetorum regio ( le pays des Ve-
netes en Bretagne) , a Britannis,
ex insula sua profiigis, occupatur,
I, 196.
Venetia ( Venise ) , I, 278 , 382.
Venetia ( la Venetie ) , I, 264 , 372,
286, 290. — Venetise duces,
Willerus et Beatus , 264 , 278. —
Venetici duces , 286.
Venti a Karolo M. denominati , I ,
92. — De eorum divisione, 4i4-
Vercelli ( Verceil en Pieraont ), I ,
25o, »54.
Vesontium metropoUs ( Besan^on ),
1,106. — Vesontinus episcopus,
Bernoin, 1 10, 1 13 , not.
Vetus Pictanum ( le Vieux Poitiers),
1 , 120.
VicTORius , II, 172.
Vienna metropohtaua ci vitas( Vienne
en Dauphine), I, 106; ibi Karlo-
mannus moritur , i32 , 146.
Villa nova , II , i44-
Vinsterbuch , II , 41 9-
Violatores sepulcrorum Romse
morle multati , II , 38o.
ViRGiLii Georgic. ab Einhardo ci-
tat., II, 48 ; Eglog. a Lupo citat.,
164.
ViRGo, Arthemii filia, per S. Pe-
trum daemone liberata, II, 3^8,
401, martyrium patitur, 407-
Virginis pars [le signedela Vierge),
I, 268.
Visula ( la Vistule ) , 1 , 5o.
ViTRUvius ab Einhardo citat., II ,
46,48.
Vosegus, Vosegi saltus vel silva ( la
foret desVosges); ihi Karolus
venatum venit, I, 262; Hludo-
•wicus , 324 , 326 , 346, 376.
Vuasidium vicus regius vel villa
regia , in pago Hasbanio (Vise
dans la prov. de Licge ) , II , 3^8,
332 , 389.
Vuerecund/a villa (W arcoin en Hai-
naut) , II , 346, 393.
Vucrminium vill.i ( Wormhout dans
la Flandre francaise ) , II , 344»
392.
VUILLIBEBTUS , II, «So.
472
INDEX GENERALIS.
Vurmius fluvio!iis(le Wurin au nord
d'Aix-la.Chapolle}, II, ^36, 384-
VuLFRAMNiis mancipium , II, 434.
VussiMUs, Einhardi filius, II, 44.
w.
W. II, 124, 126.
JValiarna ( la Werne ) , I , 192.
Waifarius, du\ Aquitaniffi, Grifo-
neni, Pippini fratrem, profugum
suscipit, I, lafi ; retentis quibus-
dam rehus qua; ad ecclesias , sub
manu Pippini regis constitutas ,
pertinebant, bellam in se suscitat,
i36 ; quod per novem annos pro-
ductum est, 12, i38, i44 ; mater
ejus, soror et neptes ad Pi])pinum
captivse adducuntur, 146» in ter-
ritorio Petragorico interficitur,
148.
Walach, Walacho, vel Wala-
CHUs comes , Bernhardi filius ,
Karoli M. consanguineus , testa-
mento Karoli M. subscriblt , I ,
\\'i\ ad pacem c«m Danis juran-
dam deputatur, 294; cum Bern-
hardo , Pippini filio , in Italiam
mittitur, 298; de iis qufe in eum
et in fratrem ejus Adalhardum
patrata fuerant , Hludovvicus im-
perator publicam agit confessio-
nem , 352; monachus effectus ,
in Italiam cum Hlothario, ad eum
consiliis suis dirigendum, mitti-
tur, 354.
Walbertus presbyler, II, 3o2.
Waltgaudus , Leodiensis episco-
pus , testamento Karoli M. subs-
cribit , I, iia.
Warhoto , II , 117.
Warinus, Arverni comes, I, i54 ;
Lupum Centulli prselio confligat,
332.
Warstein, unus e duodecim Dano-
rum primoribus, ad pacem cum
Krancis jurandam -deputatis , I ,
39-1-
TVasconia , ad imperium Karoli M.
belloadjuucta, I , 48 , i5o, 336.
— W^ascouum rcgio , 172.
Wasconf.s, in ipso Pyrenaei jugo ,
Francos, Hispania redeuntes , ex
inopinato aggrediuntur et oppri-
munt, I, 3o, 32, 33, not.; 172 ;
qui trans Garonnam et circa Py-
renxum montem habitant, prop-
ter sublatum ducem suum Sigi-
winum rebellant , sed duabus
expeditionibus edomiti, ad ditio-
nem redeunt, 3i8; Wascouum
copise , sub .^Eblo et Asinario co-
mitibus, Pam])ilone redeuntes,
in ipso Pyrensei jugo perfidia
montanorum circumventse, ])ene
usque ad internecionem deletae
sunt , 372. — Wasconum dux
Lupus, i5o ; Sigiwinus, 3 18.
Watriscapud, i. e. Aquagium, II,
428.
Welatabi,!, 38, 40, 5o , aio;
vid. Wilzi.
Wenilo servus , II , 24.
Werdricus monachus , 11,6.
Weregeldum, i. e. Comjiositio pro
sanguine effuso, II, 28.
JVestarfolda (le Jutland meridional),
1 , 3o4 et 3o5, not.
Westfah , Karolo dant obsides ,
I, ifi6. Vid. Saxones. — West-
falorum fines , 188, I92;pagi,
190 ; regio , 176.
Westnordroni, i, e. Corus , I , 92,
4i5.
Westroni , i. e. Zephyrus , 1 , 92 ,
4i5.
Westsundroni , i. e. Africus, I, 92,
4i5.
Wetareiba pagus ( la Weteravie ) ,
II , 290 , 386.
WlDICHINDUS Seu WlDOKINDUS,
unus e jjrimoribus W^eslfalorum,
Saxonibus in ditionem Karoli
venientibus, aj^ud Sigifridura
Danornm regem confugit , I ,
170 ; in patriam reversus , Saxo-
num animos ad defectionem con-
citat , 182, 184 ; rursus apud
Nortmannos confugit, 186; <id
fidem KaroH venit et apud Atti-
niacum baptizatur , 194, 196-
WiDo, comes ac prsefectus Britan-
nici limitis, arma Britannorum
INDEX GENERALIS.
473
duciim , qui se dedidcraiit , iii-
scripfis siiiguloriiin noiuinibus ,
ad Karoluni defcrt , I , a42.
Wie/iri^ni/ifinCWieleghvm eutre Au-
denarde et Sotteghem), II, 428 ,
439.
WiGGo ( Dsemon nomine ) , de
Francfirum malitia ratiocinatur,
II, 382, 284, 28(1.
WiG.MAN comes, unuse Francorum
priinoribus ad pacem cuin Da-
nis jurandani deputatis, I,
2<)4.
in/imuodi (\a Wigmodie ) , l, 258.
WiHOMARCHUs, unus e Britanno
rum ]5rimoribus , in Hludowicum
rebellis profligatur, I, 354; ^d
fidem imperatoris venit, 87 4-
Wii.HARius, episcopus Seduiiensis,
( ev^que de Sion), I , i54-
W^iLLEiMUNDUs, Bcraiii filius , a
Francis deficiens, cum Sarrace-
nis Ceritaniam et Yallensem vas-
tat, I, 388.
W11.LERUS dux Venetire seu Vene-
ticorum , ad Karolum, cuin mu-
neribus , ex parte Dalmatarum
venit, I, 364 ; Faulo, Constanti-
nopolifanae classis duci , de pace
inter Francos et Graecos con-
stituenda molienti , insidiatur,
278; Constantiuopoliin mittitur,
292.
WiLLiBALDUs prcsbyter , II , 20.
JVi//iiiebac/i , II, 4 ' 9-
Wi//uie/)urc/i ,11, 4 '9-
WiLLiKANNUS servus , II , 28.
Wii.zi seii WiLTzi , i. e. Wela-
TABi , littus australe Baltici inaris
habiiantes, I, 3y, not.,40, 210;
continuis infestationibus Abodri-
tos vexant, 38 , 2 10 ; uua expedi-
tione a Karolo domantur , 4«»
210, 212. De negotiis inter Wil-
zos et Abodritos componendis,
Karolus junior cuni exercitu mit-
titur, 2 12; cuin Godehido in
Abodrifos se jungunt, 274; a
Tlirasicone, Abodritoruin duce,
eoruin agri vastantur, 282; Hoh-
biioki (astellum ca|)iuiit, et des-
truunt, 28K, 29 i ; obsiiles Karolo
tradiint, 3oo ; ad Hludowicuin
mittunt legatos, 35fi; Meligastiim,
Liubi filium natu majorem, regem
constifuuiit , 358; illo abjecfo ,
juniori ejus fratri, Celedrago re-
gium honorem deferunt , 358. —
Wihzorum rex, Liuhus, Meli-
gastus, Celeadiagus, 358; reges,
35fi ; regulus , Dragawitus , 210.
WiJvcGARius, decanus presbyter ,
II , 426.
Windumemanofh ( mois des ven-
danges, Octobre) , I, 92, 41 5.
WiNiGisus, KaroH M. legatus,
postea dux Spolitinus, Grsecos in
Calabria profligat , 1 , 208 ; Leo-
nem papam profugura suscipit,
240; in Luceria a Grimoaldo Be-
neventanorum duce captus, 254,
et aF) eo lionorifice liabilus , red-
ditur , 256 ; a Bernhardo Italise
rege ad sedandam Knmanorum
in Leonem papam seditionem
mittitur, 3ifi; jam senio confec-
tus , inonasticse conversationi se
mancipat nec multo post decedit,
J52.
Winnemanoth [mois dede/ices, Mai),
I, 92, 4i5.
Wintarmanoth ( mois d'/iiver, Jan^
vier), I, 90, 414.
Wirciniacum villa ( Versigny dans
rile de France) , I , 176.
Wisibaba castrum ( Wisbadcn ),II,
298, 387.
WisiGOTHORUM leges, 1 , 89, not.
Wisgoz fliimen ( lc Weschnitz ) ,
II, 4i5.
Wisura fluvius ( le Weser ) , I,.i 28,
i5fi, ifi2 , 16I, i^fi, 184, 190,
192 , 232 , 232 , a34, 23fi , 288.
Wirzi/mrcgensis episco])US, ( ev^(|ue
de Wuizbourg) Wolfarius, II,
lo ;Burchardus, I, 126.
Witumanoth [mois des 'vents, Sep-
tembre ) , l , 92 , 4 '5.
WiTziNUs, rex Abodritorum , I,
228.
WoLF.vKius, Remensis episcopii.s,
testaiiiento Karoli M. subscri-
bit, I, iio; II. 10 et 1 1, not.
WoLFr>EKTUs,II, 417-
WoLFGARiiis,Wirziburcgcnsiscpi-
scopus , II , 10.
474
INDEX GENERALIS.
WoLFODUS, episcopus Crenionen-
sis, 1 , 3a8.
Wokadus, palatii comes, a Saxoni-
bus apufl montem Suntal profli-
gatur et iiiterficitur , I , 182.
Wormacia seu Jrormatia civifas
(Worras); I, 176,180,193,
z.
Zach4Rias papa , 1, y, not., 126.
Zacharias ])resbyter, ad loca sacra,
cum muneribus, missus, I, 2 44»
Romam, cum legatis Hierosoly-
mitani patriarchae, ad Karolum
claves Dominici sepulcri et cal-
198, 212,214, 348, 3y4; II, S-i;
ibi conventus generalis a Pipp.ino
celebratur , I, 142; a Karolo ,
iSa, i56, i68, 202; a Hludo-
wico, 398. — Wormacensis pa-
gus, 1, 362. — Wormacensis
episcopus, Bernharius, 282.
varise vexillum deferentibus , re-
greditur, 248.
Zatus Sarracenus, Barcinonse prse-
fectus , 2^2 , 352.
Zunichium ( Sinsich ) ,11, 384-
ADDITIONS ET CORRECTIONS.
PREMIER VOLUME.
Page 35, ligae ii, ati lieu de Hunold mettez Rumold.
Page 4l» ligue ^, et page 3o5, ligne 7, au lieu de Sueves mettez Suedois.
Page 53, ligue 3 des notes , au Iku de Harun-al-Reschif meilez Haruu-al-RascIiid-
Page 05, llgne 14 des notes, au lieu de janvier mettez juin.
Page 77, ligne 7, au, lieu de la saie des Venetes metiez une saie blene.
Page 80, ligue \n, au lieu de didascalus mettez dicaculus, et modi/iez aiiisi la tra-
duction de cette phrase : II parlait avec taut de facilite , qu'il paraissait meme
un peu causeur.
Page ii5, ligne i des notes, au lieu de Angilbert surnomine THomere de son
temps, mettez qui prit le pseudonyme d'Homere.
Page 119, ligne 4) '"' ^^" '^ petlte-fille mettez niece.
Page rSg, ligue 20, au lieu de dans la ville de Dureu mettez dans son domaine de
Duren j et faites la meme correction page i5^, ligne 24, p. i63, l. 17,/^. 17S,
l. 6, p. 2a5, l. I et 6, et p. 385, l. i5 0« le mot villa du texte est traduit par
ville.
Page i5i, ligne 5 des notes, au lieu de Hoc comma post vocem causa ponit Pert-
zius mettez li. c. ante v oces pacis causa p. P.
Page 193, ligue 8, au lieit de rencontra dans sa route, pres de Draigui sur la
Lippe, Tarmee des Saxons mettez ayant pris sa route par le pays de Draigui
rencoutra sur la Lippe , etc.
Page 193, ligne i5, au lieu de TEms mettez TEmmer.
Page 260, ligne 7 des notes, au lieu de liae voces uucinis inclusae mettez has voces
uuciuis inclusas.
Page 299, ligne 20, au lieu de Pepiu fils de Bernard mettez Rernard fils de Pepin.
Page 355, ligne 23, au lieu de comte de Macon mettez comte de Madrie.
Page 4 '3, ligne 1.!\, dans 1'enumeration des enjants de Charlemagne et d' Uilde-
garde, ajoutez Gisele , nee en 781.
SECOND VOLUME.
Page 1 1 , ligne i, et Jigne i des notes, au lieu de Saint-Servat mettez Sainl-Servais,
elfaites la meme correction page 53, lignc i4-
Page 21, note i, supprimez les trcis dernieres lignes de cette note et metteza la
place : Eginhard devint abbe de Blandigny en S16 et de S. Bavon eu 819.
Voyez la Notice en tete du i*'' volume.
Page 25, ligne 3 des notes, au lieti de Alberic mettez Aubri.
Page 53, ligne 8 de la note , au lieu de lettre i,xxvli metlez Lxxi , et faites la
me.me conection page 56, ligne 6 de la nole.
Page 157, ligue 24» *"* ''^" ^^ caeterorum mettez creterorumque.
Page 173, ligne 22, au lieu de VI mettez V.
Page 260, ligne 22, au lieu de implere metiez inipleri.
>^^^r\f\^^^m^r<,^^i^f\f^
iffliBaasSQSiT^^
v^S/^r.-.-^i^i-^rlv-Z-'
r<r<i^Ar'^'^'^^''L
ISS?^
:?255:^^...v-^^
■rmf,
-«Hra A ■aO^.nnn^l^fiAA
V P>^> .^' ;.,! A »;j:a5:j c
oi^^;-a;^Sci«^^^:::!**S"5^;AAAA«^WAcsjs:
S^'*?!??!.^^»***^*******^
'^?f?f^«««^«i^^^-.J,
S."*^**»«
.TT..tT.^
^^"-^^^
■ilW^r^,
i^.W^
.^^r,„frfm^^''
^'Vvvwirt
«fcllj;'f!'=''if3^%E5
^r^^^^^^^^^O/^^OA/^r^^/^^
^^^AA^^^/
W/^^'^
"^-^S^^^^nr^^r^;^^^^'
l^^^^A^^^^^fy^^m,,
\f\h^nr\r
University of Tor<
Library
DO NOT
REMOVE
THE
CARD
FROM
THIS
POCKET
Acme LJhrary Card P<
LOWE-MARTIN CO. L
,>Jys>^;??5§^5^A,^^A.,,,^,,
^^^^^^^^^^^^ '^....... - ^-.v.
vjI
%' ^h^-
JlP?te^-V::W